Comme les États-Unis, le Japon estime que le moment est venu de négocier un tel traité, sans lier sa négociation à d'autres questions. | UN | وتؤيد اليابان رأي الولايات المتحدة بأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية جاهزة للتفاوض بشأنها وأنه ينبغي فصلها عن القضايا الأخرى. |
Nous pensons que la Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour négocier un tel traité. | UN | ونعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للتفاوض بشأنها. |
S'il n'y a pas un gel des colonisations et un démantèlement ultérieur, il n'y aura pas d'État palestinien pour négocier, ni de solution à deux États. | UN | فبدون فرض تجميد على المستوطنات وبدون إزالتها في نهاية الأمر، لن يكون هناك دولة فلسطينية للتفاوض بشأنها ولن يكون هناك حل الدولتين. |
Les parties ont eu sept jours pour soumettre des amendements à ce projet ou des contre-propositions de négociation, ce qu'elles ont toutes fait, à l'exception du Gouvernement et du MLC, en expliquant leurs vues. | UN | وأعطيت الأطراف مهلة سبعة أيام لتقديم تعديلاتها أو مقترحاتها المضادة للتفاوض بشأنها. وقدمت جميع الأطراف، باستثناء الحكومة وحركة تحرير الكونغو، آراءها وناقشتها. |
En d'autres termes, elle estime que ceux—ci sont tous éligibles à la négociation ici même. | UN | وبمعنى آخر، فإنه يشعر أن هذه المواضيع جميعا مؤهلة للتفاوض بشأنها هنا. |
Le représentant de la République arabe syrienne s'est interrogé sur le point de savoir si la question d'un traité sur les matières fissiles pouvait désormais donner lieu à des négociations au sein de la Conférence. | UN | لقد تساءل مندوب سورية عما إذا كانت معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مهيأة أو أنضج للتفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح. |
Nous comptons bien jouer un rôle actif dans ces débats, qui devraient démontrer une fois de plus que le moment est venu de négocier un traité d'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ونحن نتطلع إلى أداء دور نشط في هذه المناقشات، التي ينبغي لها أن تُثبت مجدداً أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية جاهزة للتفاوض بشأنها. |
J'ai avancé ces observations, non pas à titre de propositions en bonne et due forme à négocier, mais pour vous aider à revoir le rapport et à le rendre encore plus factuel et objectif. | UN | وأقدم هذه الملاحظات ليس كمقترحات رسمية للتفاوض بشأنها وإنما لمساعدتكم على إعادة النظر في التقرير بما يجعله أكثر وقائعية وموضوعية. |
Dans le cadre des préparatifs de cette opération, qui s'est déroulée à Quito, le Département a fourni des effectifs, demandé au personnel de projet des pays participants d'aider à examiner la concordance entre les capacités et les besoins des pays auxquels il est affecté et ceux de l'Equateur, et aidé à formuler des présentations de projets à négocier. | UN | واستعدادا لهذه العملية التي ستجرى في كيتو، قدمت اﻹدارة الموارد من الموظفين، وطلبت موظفين للمشاريع في البلدان المشتركة، للمساعدة في مطابقة قدرات واحتياجات البلدان التي عُيﱢنوا فيها مع قدرات واحتياجات إكوادور، وساعدت على صياغة طلبات المشاريع للتفاوض بشأنها. |
Sans revenir sur les questions à négocier qui ont déjà été communiquées à la Conférence des Parties, on examinerait à cette sessions les faits nouveaux les plus récents et on ferait le point des nouvelles consultations qui pourraient être organisées. | UN | ولن يعاد طرح القضايا التي أحيلت بالفعل إلى مؤتمر اﻷطراف للتفاوض بشأنها. بيد أن الدورة ستستعرض التطورات خلال الفترة الممتدة من اﻵن حتى افتتاح الدورة المستأنفة وستقيﱢم أي مشاورات أخرى قد تعقد في تلك اﻷثناء. |
S'agissant du droit qui gouverne cette matière des effets des conflits armés sur les traités, on gardera à l'esprit un principe premier, à savoir la place prééminente des traités dans le système du droit international et le temps et les efforts nécessaires pour les négocier et les conclure. | UN | 163 - ومن الاعتبارات السياسية المهمة في القانون الذي يحكم أثر النزاع المسلح على المعاهدات هو الدور الحيوي للمعاهدات في نظام القانون الدولي والوقت والجهد اللازمان للتفاوض بشأنها واعتمادها. |
Au moment où l'on s'emploie à définir et à établir un ensemble équilibré de questions à négocier dans le contexte du programme de travail faisant suite à Bali, il importe d'examiner les faits nouveaux en matière de commerce et de politiques commerciales qui ont une incidence sur les différents domaines de négociation. | UN | 24 - وفي خضم هذه العملية التي يجري فيها تحديد وتوليف مجموعة متوازنة من المسائل للتفاوض بشأنها في سياق برنامج عمل ما بعد بالي، من المهم التنبه إلى المستجدات التي تطرأ في مجال التجارة والسياسات التجارية وتؤثر على كل مجال من مجالات التفاوض. |
Plusieurs délégations ont déjà repéré, à la présente session, des questions qui ne sont pas inscrites en tant que telles à l'ordre du jour et pour lesquelles elles souhaiteraient voir la Conférence élaborer des mandats de négociation. | UN | ومنذ افتتاح هذه الدورة، حدد عدد من الوفود مسائل لا يشير بالتحديد إليها جدول أعمالنا وأبدَوا رغبتهم في أن يعتمد المؤتمر ولاياتٍ للتفاوض بشأنها. |
Les conflits et différends qui ne peuvent être réglés par d'autres moyens devraient être soumis à des procédures ou organes nationaux de négociation et de règlement compétents. | UN | وينبغي عرض المنازعات والخلافات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك على الهيئات أو العمليات الوطنية المختصة للتفاوض بشأنها وتسويتها. |
Les données, le matériel et la logique, des domaines dans lesquels les hommes sont généralement prédominants, sont des éléments indispensables à la négociation. | UN | إن البيانات والمواد ووجوه المنطق، أي المجالات التي يسيطر عليها الرجال عموما، تمثل متطلبات أساسية للتفاوض بشأنها. |
Il est erroné d'affirmer que certaines questions ne se prêteraient pas encore à des négociations. | UN | ومن الخطأ أن نجادل بالقول إن بعض القضايا لم تنضج بعد للتفاوض بشأنها. |
Les demandes formulées peuvent alors se traduire par des solutions négociables et fondées sur les intérêts. | UN | وهي إن حققت ذلك، صار بالإمكان ترجمة المطالب إلى حلول قابلة للتفاوض بشأنها وقائمة على المصالح. |
Le Comité a convenu de renvoyer les projets de décision au groupe de rédaction pour négociation et finalisation. | UN | 39 - ووافقت اللجنة على إحالة مشاريع المقررات إلى فريق الصياغة للتفاوض بشأنها والانتهاء من مشاريع المقررات. |
Bien au contraire, le fait de déterminer par consensus les points qui se prêteraient à une négociation dans le cadre du comité renforcerait certainement encore davantage le processus START. | UN | إن العكس صحيح، فإن القضايا التي ستحدد والتي ستستحق اتفاقا بتوافق اﻵراء للتفاوض بشأنها داخل اللجنة ستوفر دون شك دعما إضافيا لستارت. |
Il est naturel et logique que les questions reportées demeurent en l'état, sans changement, jusqu'au temps fixé pour les négociations à leur sujet. | UN | وكان من الطبيعي، ومن المفروض، أن تبقــى المسائل المؤجلة على حالها وألا يطرأ عليها أي تغيير حتى يحين الوقت المحدد للتفاوض بشأنها. |