Or, le droit à l'autodétermination n'est pas sujet à prescription : il n'attend que d'être pleinement exercé. | UN | ﻷن الحق في تقرير المصير غير قابل للتقادم وتجب ممارسته ممارسة تامة. |
Les délais de prescription ne devraient pas permettre l'abandon des poursuites. | UN | وينبغي عدم السماح للتقادم بإعاقة عمليات المقاضاة. |
S'agissant du blanchiment d'argent cependant, il n'y a pas de délai de prescription. | UN | وفيما يخص غسيل الأموال، فليس هناك مدة للتقادم. |
Il est également préoccupé par le fait que les crimes contre l'humanité, y compris celui de torture, restent prescriptibles, bien que le Congrès soit saisi d'un projet de réforme à ce sujet. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن الجرائم ضد الإنسانية، بما فيها جريمة التعذيب، لا تزال خاضعة للتقادم رغم مشروع الإصلاح المعروض على المجلس الوطني في هذا الصدد. |
L'État partie devrait réviser cette loi en considération du fait que l'acte de torture, compte tenu de sa gravité, devrait être considéré comme un crime imprescriptible. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تراجع هذا القانون لأنه ينبغي اعتبار أفعال التعذيب، بسبب خطورتها، جرائم لا تخضع للتقادم. |
96. Il importe également de veiller à ce que le SIG continue de fonctionner sous les outils logiciels les plus récents afin d'éviter l'obsolescence. | UN | ٩٦ - ويلزم أيضا ضمان استمرار تشغيل النظام المتكامل باستعمال أحدث أدوات البرامجيات تجنبا للتقادم التكنولوجي. |
Deux États parties n'avaient pas instauré de délai de prescription pour les infractions de corruption, car la loi en vigueur ne s'appliquait pas aux affaires pénales ou il n'existait pas de délai de prescription général. | UN | ولا يوجد لدى دولتين من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
La situation serait différente si la prescription ne portait que sur la peine et non sur l’acte. | UN | وسيكون الأمر مختلفا لو كان وضع الحد الزمني للتقادم يتعلق فقط بالعقوبة وليس الفعل الإجرامي. |
Il se félicite aussi de l'indication au projet d'article 45 que les recours internes doivent avoir été épuisés, et de l'absence de toute mention d'une prescription à l'article 46. | UN | كما رحب بالنص في مشروع المادة 45 على ضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وبعدم الإشارة إلى قانون للتقادم في المادة 46. |
Ces mesures peuvent être, par exemple, des délais de prescription anormalement courts ou l’octroi d’amnisties générales. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير فترة قصيرة بدرجة غير واقعية للتقادم أو منح العفو العام. |
Il se demande si la loi sur la protection de ces agents pose un délai de prescription. | UN | وتساءل عما إذا كان قانون حماية الموظفين العامين بمثابة قانون للتقادم. |
Il n'y a pas de délai de prescription à la Trinité-et-Tobago pour les infractions graves. | UN | لا يوجد في ترينيداد وتوباغو قانون للتقادم فيما يتعلق بالجرائم المخلَّة بالشرف. |
La Tanzanie n'a pas de délai de prescription pour les infractions de corruption. | UN | لا يوجد في تنزانيا أحكام للتقادم فيما يخصُّ جرائم الفساد. |
:: L'absence d'un délai de prescription pour les infractions de corruption. | UN | :: عدم وجود أحكام للتقادم في جرائم الفساد. |
Un autre État partie avait fixé un délai de prescription général de cinq ans, qui était interrompu si le défendeur commettait une nouvelle infraction et suspendu par l'officialisation de l'enquête, qui durait généralement jusqu'à deux ans. | UN | ووضعت دولة طرف أخرى قانونا عاما للتقادم يحدد فترة التقادم بخمس سنوات، تبطل إذا ما ارتكب المتهم جرما جديدا، وتعلّق عندما يتخذ التحقيق صفة رسمية، الأمر الذي يستغرق عادة فترة تصل إلى السنتين. |
Neuf États parties n'avaient pas de délai de prescription pour les infractions de corruption, soit parce que la loi applicable ne concernait pas les affaires pénales, soit parce qu'il n'y avait en général pas de prescription. | UN | ولا يوجد لدى تسع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إما لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Il est également préoccupé par le fait que les crimes contre l'humanité, y compris celui de torture, restent prescriptibles, bien que le Congrès soit saisi d'un projet de réforme à ce sujet. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن الجرائم ضد الإنسانية، بما فيها جريمة التعذيب، لا تزال خاضعة للتقادم رغم مشروع الإصلاح المعروض على المجلس الوطني في هذا الصدد. |
La question fondamentale qui se pose à propos des crimes les plus graves est celle de savoir s'ils doivent être prescriptibles ou imprescriptibles. | UN | وقال إن السؤال الرئيسي في حالة الجرائم " اﻷساسية " ، هو ما إذا كان يتعين إدراج أم عدم إدراج " قانون للتقادم المسقط " . |
L'État partie devrait réviser cette loi en considération du fait que l'acte de torture, compte tenu de sa gravité, devrait être considéré comme un crime imprescriptible. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تراجع هذا القانون لأنه ينبغي اعتبار أفعال التعذيب، بسبب خطورتها، جرائم لا تخضع للتقادم. |
Tous ont un droit imprescriptible de s'adresser au juge pour faire valoir leurs droits face à l'État et ses préposés. | UN | وللجميع حق غير قابل للتقادم في التوجه إلى القاضي من أجل تأكيد حقوقه في مواجهة الدولة ومندوبيها. |
À déduire : dépréciation pour obsolescence | UN | مخصوما منه: الاعتماد المرصود للتقادم |