Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. Il s'applique à toute personne. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق، وهو ينطبق على كل فرد. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
L'exercice du droit des peuples à l'autodétermination est un préalable nécessaire à l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | وممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ضرورية للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان. |
Il importe donc de réaffirmer le principe fondamental énoncé dans la Charte des Nations Unies selon lequel la paix est une condition préalable à l'exercice de tous les droits fondamentaux. | UN | لذا من المهم إعادة تأكيد المبدأ الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة ومفاده أن السلام شرط لا بد منه للتمتع بجميع حقوق الإنسان. |
Les droits des enfants handicapés ne se limitaient pas à ceux qui étaient énumérés à l’article 23; au contraire, cet article visait à donner aux enfants handicapés le maximum de chances de jouir de la totalité des droits énumérés dans la Convention. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
Aussi sont-elles à la base de l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | فالمساواة وعدم التمييز أساس للتمتع بجميع حقوق الإنسان. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Par ailleurs, il est inexact de donner à entendre que l'autodétermination est une condition indispensable pour la jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، الإشارة إلى أن تقرير المصير شرط مسبق للتمتع بجميع حقوق الإنسان غير صحيحة. |
La citoyenneté n'était pas une condition préalable à la jouissance de tous les droits de l'homme; elle l'était seulement pour certains d'entre eux. | UN | وإن المواطَنة ليست شرطا أساسيا للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان، ولكن للتمتع ببعض منها فقط. |
Ce droit était nécessaire pour assurer la jouissance de tous les droits de l'homme et devrait en définitive être inscrit dans un cadre juridiquement contraignant. | UN | فهذا الحق ضروري للتمتع بجميع حقوق الإنسان الأخرى ويجب في نهاية المطاف تجسيده في إطار ملزم قانوناً. |
Le droit à la paix serait une condition préalable à la jouissance de tous les autres droits de l'homme reconnus, en particulier le droit à la vie. | UN | ويجب أن يكون الحق في السلام شرطاً أساسياً للتمتع بجميع حقوق الإنسان الأخرى المعترف بها، وبالذات الحق في الحياة. |
Non seulement le droit de l'enfant à la santé est important en soi mais la réalisation du droit à la santé est également indispensable à la jouissance de tous les autres droits garantis par la Convention. | UN | وحق الطفل في الصحة ليس حقاً هاماً في حد ذاته فحسب، بل إن إعمال هذا الحق يشكل أيضاً مسألة لا غنى عنها للتمتع بجميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
L'exercice du droit à l'autodétermination est indispensable à l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | 27 - ومضى قائلا إن التمتع بالحق في تقرير المصير هو شرط للتمتع بجميع حقوق الإنسان. |
14. Dans le présent rapport, la citoyenneté n'est pas considérée par l'experte indépendante comme une condition à l'exercice de tous les droits de l'homme, y compris les droits des minorités. | UN | 14- ولا تعتبر الخبيرة المستقلة في هذا التقرير الجنسية شرطاً للتمتع بجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات. |
Reconnaissant que le rétablissement de l'ordre public est une condition préalable à l'exercice de tous les droits consacrés par le Pacte, le Comité encourage vivement l'État partie à assurer la subordination complète des forces de sécurité au pouvoir civil et à entreprendre une réforme complète de l'appareil de sécurité, y compris les forces armées. | UN | واللجنة إذ تسلّم بأن استعادة القانون والنظام شرط أساسي للتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، تشجع الدولة الطرف بشدة على ضمان إخضاع الأجهزة الأمنية وقوات الجيش للسلطة المدنية بشكل كامل وإجراء إصلاح شامل للمؤسسة الأمنية والمؤسسة العسكرية. |
Les droits des enfants handicapés ne se limitaient pas à ceux qui étaient énumérés à l'article 23; au contraire, cet article visait à donner aux enfants handicapés le maximum de chances de jouir de la totalité des droits énumérés dans la Convention. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
M. Tarar (Pakistan), prenant la parole au nom des auteurs, dit que le droit à l'autodétermination est le droit humain fondamental des nations et le fondement même de l'exercice de tous les autres droits humains. | UN | 15 - السيد تارار (باكستان): تكلم بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار، فقال إن حق تقرير المصير من حقوق الإنسان الأساسية للأمم، وهو الأساس الفعلي للتمتع بجميع حقوق الإنسان الأخرى. |
En conséquence, le présent chapitre porte sur la violence à l'égard des femmes, car on ne peut jouir pleinement de ses droits individuels et de ses libertés fondamentales si l'on est menacé de violence. | UN | لذلك ينصب التركيز في هذا الفصل على العنف ضد المرأة، وذلك ﻷن التحرر من التهديد بالعنف شرط مسبق ضروري للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية اﻷخرى. |