Ce projet a permis d'assurer la cohésion entre divers clans qui étaient perpétuellement en conflit à cause de la concurrence pour les ressources. | UN | وقد أمكن بفضل هذا المشروع تحقيق التجانس بين مختلف القبائل التي كانت في حالة صراع مستمر نتيجة للتنافس على الموارد. |
On a fait observer que cette disposition pourrait restreindre de façon injustifiée la concurrence. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم قد يؤدي إلى تقييد غير مبرر للتنافس. |
Le premier, le droit de la concurrence, prévoit des règles destinées à réprimer les comportements anticoncurrentiels. | UN | الأولى هي قانون المنافسة الذي يتضمن قواعد للحد من السلوك المناهِض للتنافس في السوق وآلية إنفاذ في شكل سلطة لذلك مثلاً. |
Le Gouvernement établit également des directives claires et transparentes en matière de concurrence. | UN | وتضع الحكومة كذلك قواعد واضحــة وشفافة للتنافس. |
Les conséquences préjudiciables d'une concurrence amoindrie sont aggravées lorsque l'accord-cadre a pour effet de créer un marché monopolistique ou oligopolistique. | UN | وتتفاقم العواقب السلبية للتنافس المحدود عندما يفضي الاتفاق الإطاري إلى نشوء سوق يحتكرها مورِّد واحد أو قلة من المورِّدين. |
la compétition pour l'accès à l'eau risque d'aggraver les tensions, voire de déboucher sur des conflits ouverts. | UN | ويمكن للتنافس على المياه أن يزيد من حدة التوترات، بل أن يؤدي حتى إلى نزاع مفتوح. |
Leur éducation ne les prépare pas suffisamment à soutenir la concurrence de ceux qui ont été éduqués dans les zones urbaines. | UN | فمناهجهم التعليمية لا تجهزهم بما فيه الكفاية للتنافس مع من يتعلمون في المناطق الحضرية. |
En guise de réaction stratégique à la concurrence mondiale, les gouvernements doivent jouer un rôle important de catalyseur ou de médiateur. | UN | وتستلزم الاستجابات الاستراتيجية للتنافس الدولي من الحكومات أداء دور الحافز أو الوسيط. |
Elle pourrait procéder à l'examen approfondi des conséquences des mesures antidumping pour la concurrence sur les marchés intérieurs. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لعواقب تدابير مكافحة الإغراق بالنسبة للتنافس في السوق الداخلية. |
Dans la plupart des cas, la meilleure façon d’atteindre l’objectif d’économie est de recourir à des procédures qui favorisent la concurrence entre les soumissionnaires. | UN | وفي معظم الحالات، يتم تحقيق الاقتصاد على أفضل وجه عن طريق الإجراءات التي تروج للتنافس بين مقدمي العروض. |
Certains systèmes juridiques limitent la durée de l’exclusivité, par exemple à quatre ou cinq ans, ou précisent quels sont les secteurs qui peuvent être ouverts à la concurrence ou faire l’objet de concessions à titre exceptionnel. | UN | وبعض النظم القانونية يحدد مهلة زمنية، على سبيل المثال أربع أو خمس سنوات، بشأن الحصرية، أو يسمي قطاعات معينة يمكن أن تكون مفتوحة للتنافس أو الامتيازات على أساس استثنائي. |
Elles préparent les entrepreneurs à la concurrence sur d'autres marchés plus complexes et ont un effet d'émulation. | UN | وتُعِد هذه المهارات أصحاب المشاريع للتنافس في أسواق أخرى متطورة ويتولّد منها أثر المجاراة. |
En outre, de par sa nature, ce bien commun est offert librement à tous et ne peut donc pas être acheté ni vendu, ou faire l'objet de concurrence. | UN | كما أنه، بطبيعته ممنوح للجميع دون مقابل، وبالتالي لا يمكن أن يُباع أو يُشترى ولا أن يكون موضوعا للتنافس. |
Par conséquent, nous appelons à la justice fiscale, à la fin des paradis fiscaux, à l'évasion fiscale et la corruption, à la lutte contre les avantages fiscaux dans la course au moins-disant et aux politiques de concurrence fiscale régionales. | UN | ولهذا، فإننا نطالب بعدالة ضريبية، تنهي التهرب من الضرائب، وتجنُّب الضرائب، والفساد، وتعالج الحوافز الضريبية في سباق يصل إلى القاع، وسياسات إقليمية للتنافس الضريبي. |
La décision d'ouvrir ce secteur sensible à une concurrence accrue, qui avait été difficile à prendre, mettait en relief la ferme conviction des États-Unis qu'un système commercial plus ouvert était dans l'intérêt de tous, y compris des pays les moins avancés. | UN | وقد كان القرار بفتح القطاع المحلي الحساس للتنافس المتزايد قرارا صعبا. بيد أن القرار أوضح الاعتقاد الجازم للولايات المتحدة بأن زيادة انفتاح النظام التجاري سيفيد الجميع، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
Le sport est certainement une invitation à la compétition — mais c'est une compétition empreinte de tolérance et du plein respect des droits d'autrui. | UN | والرياضة هي بالتأكيد دعوة للتنافس - ولكنه تنافس يتميز بالتسامح والاحترام الكامل لحقوق اﻵخرين. |
Cet " apanage de l'humanité " risque fort, aujourd'hui, de se transformer en un théâtre de la rivalité et de l'escalade militaires, axées sur l'élaboration des plus parfaits instruments de domination mondiale. | UN | إن ميدان الأنشطة البشرية هذا يتعرض اليوم للتهديد بتحويله إلى ساحة أخرى للتنافس والتصعيد العسكريين بهدف تحقيق الأدوات اللازمة للسيطرة الكاملة على العالم في نهاية المطاف. |
75. Il faut aussi étudier la façon dont le changement des grandes orientations peut favoriser la compétitivité des produits respectueux de l'environnement. | UN | ٧٥ - وتتعلق المسألة اﻷخرى بكيفية ما تؤدى به التغيرات الحاصلة في السياسات من تشجيع للتنافس في المنتجات الملائمة للبيئة. |
Toutefois, il faut faire preuve de la plus grande prudence pour ne pas démoraliser les employés ou encourager des attitudes négatives qui résulteraient de rivalités inutiles. | UN | واستدرك قائلا إنه ينبغي توخي أقصى عناية لتفادي إحباط الموظفين وتشجيع تفشي مواقف سلبية نتيجة للتنافس غير اللازم. |
à savoir, des formules physiques définissent les mouvements de base du patinage de compétition. | Open Subtitles | بتطبيق الفيزياء.. للحصول على العناصر اللازمة للتنافس في عرض التزلج. |
Lorsque nous parlons de liberté des échanges, nous devons garder présent à l'esprit que tout le monde n'est pas équipé de la même manière pour entrer en compétition dans le même système de libre compétition. | UN | وعندما نتكلم عن التجارة الحرة، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أنه قد لا تتهيأ الظروف للجميع بنفس الدرجة للتنافس الحر. |
Estimant qu’il importe d’instaurer et de renforcer des partenariats et de constituer des réseaux entre entreprises du Sud et du Nord afin de mettre en place et de renforcer les capacités et compétences technologiques dont les pays en développement ont besoin pour être concurrentiels sur les marchés internationaux, | UN | " وإذ تسلم بأهمية إنشاء وتعزيز الشراكات والشبكات بين الشركات من الجنوب ومن الشمال من أجل بناء وتوطيد القدرات والمهارات التكنولوجية التي تحتاجها البلدان النامية للتنافس في اﻷسواق الدولية، |
Donc le mythe dans notre société est que les individus sont compétitifs par nature et qu'ils sont individualistes et qu'ils sont égoïstes. | Open Subtitles | ولذلك فالخرافة السائدة في مجتمعنا أن الإنسان بطبيعته يميل للتنافس والفردية والأنانية. |
Et un déséquilibre existe lorsque les gens sont forcés à rivaliser pour du travail afin d'extraire suffisamment d'argent du stock monétaire pour subvenir à leur besoin. | Open Subtitles | و يحدث اختلال حيث يضطر الناس للتنافس على العمالة من أجل سحب ما يكفي من المال من التداول النقدي لتغطية تكاليف المعيشة. |
Les États membres de la région sont parfaitement capables de faire de la zone de l'Atlantique Sud une zone prospère et à même de concurrencer le reste du monde. | UN | وفي متناول يد الدول اﻷعضاء جعل منطقة جنوب اﻷطلسي منطقة مزدهرة، بما فيها من إمكانية للتنافس مع بقية العالم. |
J'ai un standing, un match non compétitif de tennis avec mon pote Federman, le jeudi. | Open Subtitles | لدي مباراة تنس قائمة وغير قابلة للتنافس مع صديقي فيدرمان في الخميس |