Répondant à ces questions, l'observateur de la Banque mondiale a souligné qu'il était important qu'un pays soit maître de ses projets plutôt que de se voir imposer unilatéralement des modèles de développement ou des politiques impératives. | UN | ورداً على ذلك، أكد المراقب من البنك الدولي على أهمية ملكية البلد لقراره التي تعلو على فرض نماذج للتنمية أو وصفات للسياسة العامة من جانب واحد. |
À l'avenir, toute réforme législative et toute stratégie de développement ou autre formulation devra tendre à redresser cette inégalité entre hommes et femmes. | UN | وفي المستقبل، يتعين لأي إصلاحات للقانون، أو استراتيجية للتنمية أو صياغتها أن تتخذ تدابير لمعالجة هذا الجور القائم على أساس نوع الجنس ثقافيا في تقسيم العمل. |
Une attention particulière est accordée à certains secteurs de services stratégiques dans tous les pays où le programme est exécuté, en raison de leur rôle en tant qu'infrastructure pour le développement ou à cause de leur importance pour les recettes d'exportation. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى بعض مجالات الخدمات الاستراتيجية في جميع البلدان التي أجريت فيها دراسات بناء القدرات، إما بسبب دور تلك القطاعات بوصفها هياكل أساسية للتنمية أو بسبب أهميتها لحصائل التصدير. |
Dans nos débats, nous devrions donc axer notre attention sur les mesures spécifiques à prendre afin de remplir nos engagements et d'assumer nos responsabilités envers l'Afrique, et non pas simplement élaborer de nouvelles théologies de développement ou de coopération en matière de développement. | UN | ومن هنا يجب أن تركز مناقشاتنا واهتماماتنا على الخطوات المحددة اللازمة لتنفيذ التزاماتنا والوفاء بمسؤولياتنا نحو شركائنا في افريقيا، لا مجرد صياغة نظريات ومذاهب جديدة للتنمية أو للتعاون اﻹنمائي. |
Onze des pays de la zone euro envisagent aujourd'hui d'appliquer une taxe sur les transactions financières à compter de 2016, quoique tous ces pays n'affectent pas encore de fonds au développement ou au financement de biens publics. | UN | وهناك أحد عشر بلدا تتعامل باليورو تعتزم حاليا فرض ضريبة على المعاملات المالية بدءا من عام 2016، وإن كانت لم تعلن بعد ما إذا كانت سترصد الأموال للتنمية أو لتمويل منافع عامة عالمية. |
Si les peuples autochtones sont parfois consultés au sujet des mesures d'atténuation et des dispositions relatives aux avantages, il est rare qu'on leur donne les moyens d'articuler ou de gérer des plans de développement ou de REDD+ qui leur soient propres et concordent avec leurs priorités. | UN | وفي حين تستشار الشعوب الأصلية أحيانا بشأن خطط تخفيف الآثار والاستحقاقات، لا يتوفر لها في معظم الحالات أية وسيلة لوضع أو إدارة خططها الخاصة بها للتنمية أو خطط المبادرة المعززة تمشيا مع أولوياتها. |
À propos de l'aide internationale, l'organisation a mis en garde contre une réaffectation des ressources affectées au développement ou à l'aide internationale car cela pourrait empêcher de progresser sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبخصوص المساعدة الدولية، حذرت المنظمة من إعادة توزيع الأموال المخصصة للتنمية أو المساعدة الإنسانية، لأن ذلك قد يحول دون التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La surveillance doit assurer l'intégrité du financement et garantir un apport effectif des ressources, en conjonction avec des processus plus larges - développement ou reconstruction. | UN | ولا بد أن يكفل الرصد نزاهة التمويل وضمان أن هناك تسليماً فعلياً بالتعاون مع عمليات أوسع نطاقاً للتنمية أو إعادة التعمير. |
Aucune évaluation du développement ou de la sécurité dans notre sous-région ne serait complète sans l'examen de la grave crise politique, économique, sociale et en matière de sécurité à laquelle est confronté le peuple haïtien. | UN | لا يكتمل أي تقييم للتنمية أو الأمن في منطقتنا دون الإقليمية دون النظر في الأزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية الحادة التي تواجه شعب هايتي. |
La République bolivarienne du Venezuela réaffirme qu'il n'existe pas - et ne saurait exister - un seul modèle de développement ou de démocratie pour tous les peuples du monde. | UN | وتكرر جمهورية فنزويلا البوليفارية القول إنه لا يوجد، ولن يكون هناك، نموذج واحد للتنمية أو نموذج واحد للديمقراطية لجميع شعوب العالم. |
Certains de ces États parties ont en outre inscrit ces plans dans des plans plus vastes de développement ou de lutte contre la pauvreté, du type document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، أدمج بعض هذه الدول الأطراف المخططات المذكورة في إطار خطط أوسع نطاقاً للتنمية أو الحد من الفقر، مثل أوراق استراتيجية الحد من الفقر. |
La cohérence avec les programmes nationaux de développement ou les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté de chaque pays constitue un aspect essentiel de cette assurance qualité. | UN | ويعد الاتساق مع الخطط الوطنية للتنمية أو استراتيجيات الحد من الفقر في كل بلد من البلدان مسألة رئيسية في عملية ضمان النوعية. |
Ainsi, les partenariats porteurs de changement peuvent développer le marché spécifique à un produit ou service essentiel au développement ou modifier les règles et les systèmes pour créer de nouvelles conditions de concurrence. | UN | فعلى سبيل المثال، من شأن الشراكات التحويلية تهيئة السوق اللازم لمنتجات أو خدمات محورية بالنسبة للتنمية أو تغيير القواعد والنظم بقصد تهيئة ساحة جديدة للأداء. |
Le Sommet de Copenhague se tient à un moment de l'histoire où les utopies suscitent une légitime méfiance, ou la notion d'un modèle unique et planifié de développement ou de progrès social a perdu crédibilité et légitimité, et où, de façon tout aussi forte, l'humanité a besoin de maîtriser et d'orienter son destin. | UN | وتنعقد قمة كوبنهاغن في ظرف تاريخي تثير فيه النظريات الطوباوية تخوفات مشروعة ويفقد فيه مفهوم النموذج اﻷوحد أو المخطط للتنمية أو التقدم الاجتماعي كل مصداقية ومشروعية، وباتت فيه اﻹنسانية تشعر، بنفس القوة، بالحاجة إلى التحكم في مصيرها وتوجيهه. |
Par ailleurs, il a été consensuellement reconnu que l'examen des stratégies nationales et internationales propices à un développement durable et écologiquement rationnel ne devrait pas servir de prétexte pour imposer de nouvelles formes de conditionnalité à l'octroi d'un financement ou d'une aide au développement ou pour susciter des obstacles injustifiés au commerce. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك تسليم مبني على توافق اﻵراء بأن دراسة الاستراتيجيات الوطنية والدولية الملائمة لتنمية مستدامة وسليمة بيئيا ينبغي ألا تتخذ حجة لفرض أشكال جديدة من الشروط على منح تمويل أو معونة للتنمية أو لاثارة عراقيل لا مبرر لها أمام التجارة. |
La diminution des apports d'aide au développement, l'accès limité aux marchés, le lourd fardeau de la dette, l'incapacité d'obtenir les technologies nécessaires pour le développement ou des emprunts à des conditions favorables non discriminatoires font ombrage aux prévisions économiques plus optimistes. | UN | وكان من شأن تضاؤل تدفقات المساعدة اﻹنمائية، ومحدودية إمكانية الوصول الى اﻷسواق، وعبء الدين غير القابل للاحتمال، والعجز عن الحصول على التكنولوجيا اللازمة للتنمية أو على قروض غير تمييزية وتساهلية أن ألقت ظلالا على أكثر اﻷحوال الاقتصادية تفاؤلا. |
Si l'article 3 de la Déclaration dispose que les peuples autochtones ont droit à la libre disposition d'eux-mêmes et à la poursuite de leur développement économique, social et culturel, l'article 32 souligne le fait qu'ils ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies pour le développement ou l'exploitation de leurs terres ou territoires et autres ressources. | UN | ورغم أن المادة 3 من الإعلان تنص على حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي السعي بحرية إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن المادة 32 تؤكد على حق الشعوب الأصلية في تحديد ووضع أولويات واستراتيجيات للتنمية أو استخدام أراضيها أو أقاليمها وغيرها من الموارد. |
En 2007, 67 équipes de pays des Nations Unies ont indiqué qu'elles avaient aidé des gouvernements nationaux à élaborer et à appliquer des plans nationaux de développement ou des stratégies nationales de réduction de la pauvreté, notamment en analysant les progrès faits par ces pays dans la réalisation des OMD et en finançant des efforts pour atteindre les objectifs. | UN | وفي عام 2007، أفاد 67 من أفرقة الأمم المتحدة القطرية أنها قدمت مساعدات إلى الحكومات الوطنية في وضع وتنفيذ خطط وطنية للتنمية أو استراتيجيات للحد من الفقر، بما في ذلك من خلال التحليلات القطرية للتقدم المحرز في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتمويل غايات الأهداف. |
La CNUCED pourrait intensifier son assistance technique, soit au moyen de ses fonds d'affectation spéciale en fonction de la demande et des besoins exprimés, soit à partir du moment où un pays bénéficiaire aura déterminé ses besoins dans le cadre de son plan national de développement ou de son DSRP, et où il aura choisi la CNUCED comme principal agent d'exécution. | UN | وبإمكان الأونكتاد أن يكثِّف مساعدته التقنية، إما من صناديقه الائتمانية على أساس الطلب والاحتياجات أو كنتيجة لتحديد البلد المستفيد لهذه الاحتياجات كجزء من خطته الوطنية للتنمية أو ورقة استراتيجيته للحد من الفقر، وحيثما يكون البلد المستفيد قد حدَّد الأونكتاد بوصفه وكالته المفضَّلة للإشراف على التنفيذ. |
Autrement dit, la capacité palestinienne de fixer un quelconque programme de développement ou d'aide est limitée comme jamais auparavant, tandis que les donateurs et les institutions internationales interviennent plus étroitement que jamais, bien qu'à distance et en fonction de leurs propres priorités, dans l'administration et la gouvernance financières palestiniennes. | UN | وبعبارات بسيطة، فإن القدرة الفلسطينية على وضع أي جدول أعمال للتنمية أو المعونة قد أصبحت مقيَّدة أكثر من أي وقت مضى، بينما أصبحت الجهات المانحة والوكالات الدولية تنخرط أكثر من ذي قبل، وإن كان ذلك عن بُعد ووفقاً لأولوياتها هي، في تنظيم وإدارة الشؤون المالية الفلسطينية. |