"للتهديدات التي" - Traduction Arabe en Français

    • aux menaces que
        
    • la menace que
        
    • aux menaces qui
        
    • des menaces
        
    • menaces auxquelles
        
    • contre les menaces que
        
    • menaces d
        
    • de la menace
        
    • aux menaces à
        
    • les menaces qui
        
    • menace que font peser
        
    Il s'agit là du moyen le plus efficace de répondre aux menaces que font peser le terrorisme international et les armes de destruction massive. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Les missions politiques spéciales et les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont de ce fait de plus en plus souvent chargées de répondre aux menaces que posent la drogue et la criminalité. UN ولذلك، تُكلَّف البعثات السياسية الخاصة وعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بالتصدي بتواتر متزايد للتهديدات التي تشكلها المخدرات والجريمة.
    Notamment, le partage de l'information à l'échelle régionale permettra à ces missions de mieux faire face à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. UN وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة.
    La nécessité d'une réforme ou celle de répondre efficacement aux menaces qui pèsent sur nous ne semblent pas avoir encore pénétré nos esprits. UN وقد يرجع ذلك إلى أنه لم يتم استيعاب ضرورة وضع تدابير الإصلاح، أو حاجتنا إلى التصدي بفعالية للتهديدات التي نواجهها.
    La communauté internationale continue actuellement de faire face à des menaces que posent les armes classiques. UN في الوقت الحاضر، ما زال المجتمع الدولي بتعرض للتهديدات التي تشكلها الأسلحة التقليدية.
    Les Îles Salomon entretiennent des relations chaleureuses et cordiales avec la République de Chine à Taiwan et sont soucieuses des menaces auxquelles le monde est confronté. UN وتتمتع جزر سليمان بعلاقات ودية ودافئة مع جمهورية الصين وهي مدركة للتهديدات التي تواجه العالم اليوم.
    Des partenariats entre les acteurs nationaux et internationaux qui participent à la lutte contre les menaces que fait peser le VIH sont mis au point sur la base des stratégies nationales. UN وتقام الشراكات بين أصحاب المصالح على الصعيدين الوطني والدولي المشاركين في الاستجابة للتهديدات التي يشكلها الفيروس استنادا إلى الاستراتيجيات الوطنية.
    Il doit s'ordonner autour du développement durable, ayant pour finalité de stimuler la prospérité tout en s'attaquant aux menaces que les changements climatiques et la dégradation de l'environnement font peser sur l'humanité. UN ويجب أن تجعل التنمية المستدامة محورها كي تدفع عجلة الازدهار مع التصدي في الوقت نفسه للتهديدات التي تتعرض لها البشرية من جراء تغير المناخ والتدهور البيئي.
    Lors de ses entretiens avec les différents interlocuteurs, il a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale comme l'un des moyens de répondre aux menaces que représentent les activités de Boko Haram. UN وشدد في المناقشات التي أجراها مع مختلف المحاورين على ضرورة تعزيز التعاون الإقليمي في إطار التصدي للتهديدات التي تطرحها أنشطة بوكو حرام.
    En conséquence, l'OFP s'est doté d'une Division d'analyse et de prévention chargée d'évaluer en permanence la menace que représente le terrorisme. UN ولذلك، تعزز مكتب الشرطة الاتحادي بشعبة للتحليل والوقاية تعنى بتقييم دائم للتهديدات التي يشكلها الإرهاب.
    L'échange d'informations au niveau régional lui permettra notamment de contrer la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. UN وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة.
    Lutter contre la menace que font peser les groupes armés UN التصدي للتهديدات التي تشكلها الجماعات المسلحة
    Décider comment faire le mieux face aux menaces qui pèsent actuellement sur le régime de non-prolifération est peut-être le plus important. UN ولعل أكثرها أهمية هو كيفية تناولنا على الوجه الأفضل للتهديدات التي يتعرض لها نظام عدم الانتشار القائم.
    Nous vivons dans un monde en mutation rapide où les organisations régionales, sous-régionales et internationales doivent adapter rapidement leur réponse collective aux menaces qui mettent en jeu notre stabilité mondiale et notre sécurité régionale. UN إننا نعيش في عالم سريع التغير، لا بد فيه للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والدولية أن تكيف بسرعة استجابتها الجماعية للتهديدات التي تقع على استقرارنا العالمي وأمننا الإقليمي.
    Il nous faut en particulier améliorer notre réponse aux menaces qui ont changé de façon dramatique depuis la fondation de l'ONU. UN إننا نحتاج على وجه الخصوص إلى أن نصبح في وضع أفضل للتصدي للتهديدات التي تغيرت بشكل مأساوي منذ تأسيس الأمم المتحدة.
    Nous devons évaluer notre sécurité, non pas à l'aune de notre capacité de faire face au menaces que nous connaissons, mais plutôt de notre capacité de répondre à des menaces imprévisibles. UN ويجب ألا نحكم على أمننا بقدرتنا على التعامل مع ما نعرفه، ولكن بمدى قدرتنا على التصدي للتهديدات التي لا يمكن التنبؤ بها.
    Elle estimait que le Gouvernement ne lui accordait pas le dispositif de sécurité qui s'imposait et auquel elle avait droit en raison des menaces qui pesaient sur elle et de son statut d'ancienne Premier Ministre. UN حيث كانت ترى أن حكومته لا توفر لها الأمن الذي تحتاجه وتستحقه نظرا للتهديدات التي تواجهها ووضعها كرئيسة وزراء سابقة.
    Nous sommes constamment surpris par la nature changeante des menaces auxquelles chaque pays est confronté. UN ونحن نفاجأ باستمرار للطابع المتغير للتهديدات التي يواجهها كل بلد.
    Le Conseil de sécurité réaffirme la nécessité de lutter par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, contre les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales. UN ' ' كما يؤكد مجلس الأمن مجددا ضرورة التصدي بكافة السبل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، للتهديدات التي تحيق بالسلام والأمن الدوليين جراء الأعمال الإرهابية.
    Nous adaptons nos stratégies aux menaces d'une ère nouvelle. UN ونحن نعمل على تعديل استراتيجياتنا للتصدي للتهديدات التي تنطوي عليها هذه الحقبة الجديدة.
    :: Examen de 34 évaluations de la menace, faites par les missions de maintien de la paix UN :: استعراض 34 تقييما من التقييمات التي تعدها بعثات حفظ السلام للتهديدات التي تتعرض لها البعثات
    Il faut une réaction collective aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN ولا بد من التصدي الجماعي للتهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    Il faut mettre au point des approches multisectorielles nouvelles et efficaces pour éliminer les menaces qui pèsent ainsi sur le bien-être et la sécurité des femmes et des filles dans le monde. UN وأبرز أن هناك حاجة لتطوير نُهج متعددة القطاعات مبتكرة وفعالة للتصدي للتهديدات التي تمس رفاه النساء والفتيات وسلامتهن في جميع أرجاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus