"للتوصل إلى اتفاق بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • pour parvenir à un accord sur
        
    • de parvenir à un accord sur
        
    • vue de conclure un accord sur
        
    • pour aboutir à un accord sur
        
    • conclusion d'un accord sur
        
    • pour s'entendre sur
        
    • pour conclure un accord sur
        
    • parvenir à un accord au sujet
        
    • pour convenir
        
    • s'entendre au sujet
        
    • trouver un accord sur
        
    • se mettre d'accord sur
        
    • la recherche d'un accord sur
        
    Au nom du Président de la Commission, j'engage donc toutes les délégations à faire leur possible pour parvenir à un accord sur ces deux points. UN من ثم أود، باسم الرئيس، أن أناشد جميع الوفود أن تبذل قصارى جهدها للتوصل إلى اتفاق بشأن هذين البندين.
    En conclusion, il demande à tous les membres du Comité spécial de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à un accord sur les questions en suspens. UN وفي الختام دعا جميع أعضاء اللجنة الخاصة إلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    De plus, il faudrait redoubler d'efforts pour parvenir à un accord sur les questions encore en suspens et mener à bien la rédaction d'une convention générale sur le terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، تنبغي مضاعفة الجهود للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب.
    Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. UN كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين.
    Une autre Partie a proposé plusieurs corrections d'édition, et il a été décidé que des consultations officieuses seraient menées en vue de parvenir à un accord sur le projet de décision. UN وقدم طرف آخر عدة اقتراحات تتعلق بالصياغة، واتُّفق على إجراء مشاورات غير رسمية للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع المقرر.
    J'espère donc que les États Membres redoubleront d'efforts pour parvenir à un accord sur l'élargissement du Conseil. UN لذا، آمل أن تضاعف الدول الأعضاء جهودها للتوصل إلى اتفاق بشأن توسيع عضوية مجلس الأمن.
    Les États Membres devront mettre de côté leurs intérêts personnels et leurs divergences pour parvenir à un accord sur les conclusions de ce groupe et les concrétiser. UN وسوف يلزم للدول الأعضاء أن تلقي جانباً المصلحة الذاتية والخلافات للتوصل إلى اتفاق بشأن النتائج التي يتوصل إليها الفريق ولترجمتها إلى أعمال.
    Nous pensons que ces instances sont utiles pour parvenir à un accord sur des mesures collectives destinées à renforcer la Convention. UN ونعتقد أن تلك المنتديات مفيدة للتوصل إلى اتفاق بشأن اتخاذ الخطوات الجماعية الرامية إلى تعزيز الاتفاقية.
    Les consultations se poursuivront aussi longtemps qu'il le faudra pour parvenir à un accord sur les questions litigieuses. UN وأعلن أن المشاورات ستستمر حتى اللحظة الأخيرة في محاولة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الخلافية.
    La Fédération de Russie fera tout ce qui est en son pouvoir pour parvenir à un accord sur cette question. UN وسيبذل الاتحاد الروسي كل ما في وسعه للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Les présidents successifs de la Conférence du désarmement ont fait de très importants efforts pour parvenir à un accord sur un programme de travail. UN ولقد بذل رؤساء مؤتمر نزع السلاح المتتالون جهوداً هائلة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale reconnaît également la nécessité de poursuivre le débat et de parvenir à un accord sur la définition de la sécurité humaine. UN و يُقر مشروع القرار أيضا بالحاجة إلى مواصلة المناقشات للتوصل إلى اتفاق بشأن تعريف الأمن البشري.
    Toutefois, le Libéria a continué de participer au Processus de Kimberley et les efforts se poursuivent afin de parvenir à un accord sur les questions des certificats d'origine. UN إلا أن ليبريا لا تزال تشارك في عملية كمبرلي والجهود جارية للتوصل إلى اتفاق بشأن شهادة المنشأ.
    Après un mois de débats, nous avons conclu que le seul moyen ou, à tout le moins, le moyen le plus rapide de parvenir à un accord sur l'ordre du jour était de reprendre celui de l'an dernier. UN وأجرينا مناقشات استغرقت شهراً توصلنا في ختامها إلى استنتاج مؤداه أنه الطريق الوحيد، أو على اﻷقل أسرع طريق للتوصل إلى اتفاق بشأن جدول اﻷعمال قد يكون هو العودة إلى جدول أعمال العام الماضي واعتماده.
    Cette dernière doit se donner le temps de parvenir à un accord sur la question pour ne pas devoir en reporter de nouveau l'examen. UN ويجب أن يتاح للجنة وقت كاف للتوصل إلى اتفاق بشأن ذلك البند لتجنب تأجيله مرة أخرى.
    Les déclarations interprétatives pouvaient être considérées comme un moyen fondamental de parvenir à un accord sur l'interprétation de telle ou telle disposition. UN ويمكن اعتبار الإعلانات التفسيرية وسيلة أساسية للتوصل إلى اتفاق بشأن تفسير حكم معين.
    Nous prenons acte du rôle qu'il a joué en facilitant et en conduisant ces consultations à large participation afin de parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وندرك الدور الذي قام به في تيسير وقيادة تلك المشاورات الواسعة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    La Fédération de Russie continuera également de participer activement aux efforts déployés à l''échelle mondiale en vue de conclure un accord sur le climat pour l''après-2012 au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, compte tenu des résultats de la quinzième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre de Copenhague. UN 92 - وأضاف قائلا إن بلده سيواصل أيضا الاشتراك بنشاط في الجهود العالمية للتوصل إلى اتفاق بشأن المناخ لما بعد 2012 طبقا لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، مع الأخذ في الاعتبار نتائج الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية في كوبنهاغن.
    Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. UN وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات.
    Nous proposons que ce document du Mouvement des pays non alignés serve de base à la conclusion d'un accord sur cette importante question. UN ونقترح أن تُستخدم وثيقة الحركة أساسا للتوصل إلى اتفاق بشأن تلك المسألة المهمة.
    Au cours de la soixante et unième session, les États Membres ont travaillé dur pour s'entendre sur les propositions faites au Sommet 2005, mais il faut faire encore plus pour que le système des Nations Unies soit géré de manière cohérente et efficace. UN أثناء الدورة الحادية والستين، عملت الدول الأعضاء جاهدة للتوصل إلى اتفاق بشأن المقترحات التي قدمت في اجتماع قمة عام 2005، ولكن لا يزال يتعين علينا أن نقوم بمزيد من العمل لضمان إدارة منظومة الأمم المتحدة على نحو متسق وفعال.
    De même, nous devons faire tout notre possible pour conclure un accord sur la formulation de recommandations concrètes permettant de réaliser l'objectif du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires sous tous leurs aspects. UN " وبالمقابل، يتعين علينا بذل قصارى جهدنا للتوصل إلى اتفاق بشأن توصيات محددة، لتحقيق الهدف من نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية بجميع أشكالها.
    Il a déclaré que le Conseil d'Hérat traduisait la volonté de toutes les couches de la population afghane et celle de toutes les parties qui étaient représentées par plus de 1 000 participants réunis pour parvenir à un accord au sujet de la paix mais sous un certain nombre de conditions. UN وقال إن مجلس حيرات يعكس إرادة جميع شرائح السكان اﻷفغان وجميع اﻷحزاب التي كانت ممثلة بأكثر من ٠٠٠ ١ مشارك. وقد تجمع هؤلاء اﻷشخاص للتوصل إلى اتفاق بشأن السلم، ولكن في ظل عدد معين من الشروط.
    Il nous appartient de multiplier les efforts pour convenir des politiques susceptibles de contribuer à une mise en œuvre optimale du Consensus de Monterrey afin de combler le déficit enregistré dans sa mise en exécution. UN يجب علينا أن نضاعف جهودنا للتوصل إلى اتفاق بشأن السياسات التي يمكن أن تسهم في تحقيق أقصى درجات التنفيذ لتوافق آراء مونتيري للتعويض عن التأخر الحاصل في تنفيذه.
    En application des dispositions du paragraphe 10 de la résolution 1701 (2006) et du paragraphe 4 de la résolution 1680 (2006), où le Conseil de sécurité demandait que l'on délimite la frontière entre le Liban et la République arabe syrienne, j'ai continué de demander aux gouvernements de ces deux pays de s'entendre au sujet de leur frontière commune. UN 49 - سعياً إلى تنفيذ الفقرة 10 من القرار 1701 (2006) والفقرة 4 من القرار 1680 (2006) الداعيتين إلى ترسيم الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية، واصلت ودعوت حكومتي البلدين للتوصل إلى اتفاق بشأن حدودهما المشتركة.
    Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient résolues à poursuivre leurs efforts afin que le projet de convention sur le terrorisme nucléaire soit adopté par consensus, tout en soulignant que le temps était venu de trouver un accord sur l'instrument. UN وأكدت بعض الوفود عزمها على مواصلة سعيها إلى اعتماد مشروع الاتفاقية المتعلقة بالإرهاب النووي بتوافق الآراء، غير أنها شددت على أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق بشأن هذا الصك.
    Il importe de donner à la Commission le temps dont elle a besoin pour se mettre d'accord sur ces questions extrêmement délicates. UN ولذلك فمن المهم أن تُعطى اللجنة وقتا كافيا للتوصل إلى اتفاق بشأن هـذه البنود التي تتوقف عليها قــوة وفعاليـة المنظمة مستقبلا.
    Le Japon invite instamment toutes les parties à collaborer à la recherche d'un accord sur ces questions. UN وتحث اليابان جميع الأطراف على التعاون للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus