"للتوصل إلى توافق آراء" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un consensus
        
    • rechercher un consensus
        
    • de réaliser un consensus
        
    • recherche d'un consensus
        
    • pour dégager un consensus
        
    Les États Membres devraient donc s'efforcer de parvenir à un consensus sur les projets prioritaires en se fondant sur une évaluation réaliste de leur faisabilité et en tenant compte des capacités de l'ONU. UN وعلى هذا يجب أن تسعى الدول اﻷعضاء للتوصل إلى توافق آراء بشأن المشاريع ذات اﻷولوية وأن تستند إلى تقييم واقعي بالنسبة لقابليتها للتطبيق مع أخذ قدرات اﻷمم المتحدة في الحسبان.
    La délégation sri-lankaise encourage la poursuite des efforts visant à parvenir à un consensus sur un programme de travail par la consultation. UN ويشجع وفد سري لانكا على مواصلة الجهود للتوصل إلى توافق آراء حول برنامج عمل عبر المشاورات.
    Cette délégation reconnaît toutefois qu'il est difficile de parvenir à un consensus dans toute procédure intergouvernementale. UN ولكنها أضافت أن وفدهـا يعترف بوجود مصاعـب للتوصل إلى توافق آراء في أي عملية حكومية دولية.
    Par ailleurs, malgré les crises, les régimes politiques ont su préserver leurs institutions démocratiques qui permettent de rechercher un consensus autour d'une stratégie de croissance supposant une réforme structurelle. UN وفي الوقت نفسه، تمكنت النظم السياسية رغم الأزمات من الاحتفاظ بنظام مؤسسي ديمقراطي يطرح مجالات مفتوحة للتوصل إلى توافق آراء بشأن استراتيجية إنمائية تنطوي على تغييرات هيكلية.
    Elle constituera une occasion de réaliser un consensus mondial sur la nécessité d'une stratégie à long terme et de renforcer la Commission du développement durable. UN فستوفر هذه الدورة فرصة للتوصل إلى توافق آراء عالمي بشأن ضرورة وضع استراتيجية طويلة اﻵجل، وتقوية لجنة التنمية المستدامة.
    J'aurais souhaité une plus grande souplesse dans la recherche d'un consensus autour de cette importante question. UN وكنت أتمنى إبداء مرونة أكبر في سعينا للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة المهمة جداً.
    Il a également demandé aux membres des Nations Unies de surmonter leurs divergences afin de parvenir à un consensus international concernant l'Iraq. UN ودعا أيضا أعضاء الأمم المتحدة إلى تجاوز خلافاتها وضم الصفوف للتوصل إلى توافق آراء دولي بشأن العراق.
    C'est là une possibilité qui nous est donnée de parvenir à un consensus mondial, et il nous faut en tirer pleinement profit. UN وهذه هي فرصتنا للتوصل إلى توافق آراء عالمي، وعلينا أن نغتنمها إلى أقصى حد.
    Au cours du premier semestre, l'IASB et le FASB se sont efforcés de parvenir à un consensus sur la comptabilité, la classification et la mesure de la dépréciation. UN وخلال النصف الأول من العام، اجتهد المجلسان للتوصل إلى توافق آراء بشأن المحاسبة الخاصة بهلاك الأصول، والتصنيف، والقياس.
    Les délégations ont donc conclu qu'il fallait mener de nouvelles consultations pour parvenir à un consensus sur l'adoption d'un programme de travail. UN وبناءً على ذلك، خلص المؤتمر إلى ضرورة إجراء مزيد من المشاورات للتوصل إلى توافق آراء من أجل اعتماد برنامج عمل.
    La Nouvelle-Zélande note la souplesse dont les délégations ont fait preuve pour parvenir à un consensus sur ce nouveau texte. UN وتنوه نيوزيلندا بالمرونة التي أظهرتها الوفود للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذا النص الجديد.
    Il nous a fallu du temps pour parvenir à un consensus tant scientifique que politique sur la nature des changements climatiques et la menace qu'ils représentent. UN لقد استغرق منا الأمر وقتا طويلا للتوصل إلى توافق آراء سياسي وعلمي بشأن طبيعة تغير المناخ وتهديده.
    Les délégations ont donc conclu qu'il fallait mener de nouvelles consultations pour parvenir à un consensus sur l'adoption d'un programme de travail. UN وبناءً على ذلك، خلص المؤتمر إلى ضرورة إجراء مزيد من المشاورات للتوصل إلى توافق آراء من أجل اعتماد برنامج عمل.
    Elle espère que le Groupe s'efforcera, dans ses travaux futurs, de réduire les divergences qui subsistent et de parvenir à un consensus sur les questions non résolues. UN ونرجو أن يسعى الفريق في أعماله المقبلة إلى تضييق شقة الخلاف القائم وإلى بذل جهود دؤوبة للتوصل إلى توافق آراء على القضايا التي لم تحل.
    Il fallait, toutefois, parvenir à un consensus sur un programme de travail et un programme d'action plus précis qui permettraient de faire appliquer les décisions déjà prises sur la question des mesures positives. UN إلا أن ثمة حاجة للتوصل إلى توافق آراء حول جدول أعمال أكثر تحديدا وبرنامج عمل ينفذ بالكامل المقررات التي تم اتخاذها بالفعل بشأن قضية التدابير اﻹيجابية.
    Le Président a donc demandé au représentant des Etats-Unis de mener des consultations officieuses avec les Parties intéressées, en marge de la session, pour tenter de parvenir à un consensus, et de faire rapport au Comité sur les résultats de ces consultations. UN ولذلك طلب الرئيس من ممثل الولايات المتحدة أن يضطلع بمشاورات غير رسمية مع الأطراف المهتمة على هامش الاجتماع للتوصل إلى توافق آراء وأن يقدم تقريراً إلى اللجنة عن نتائج هذه المشاورات.
    63. Diverses propositions ont été formulées pour parvenir à un consensus. UN 63- وقُدمت مقترحات شتى للتوصل إلى توافق آراء.
    Le Groupe des États d'Afrique a donc demandé à la communauté internationale dans son ensemble d'examiner la question de la compétence universelle non pour contester ce principe mais pour l'examiner et, sur la base de la pratique des États, rechercher un consensus sur la manière dont il doit être appliqué. UN ولهذا دعت مجموعة الدول الأفريقية المجتمع الدولي ككل للنظر في مسألة الولاية القضائية العالمية، وليس ذلك بهدف الطعن في المبدأ بل بهدف التمعن فيه والسعي للتوصل إلى توافق آراء بشأن كيفية تطبيقه استنادا إلى ممارسات الدول.
    Sur le plan mondial, la mise en place d'un gouvernement iraquien constitutionnellement élu devrait être perçue par la communauté internationale comme l'occasion de rechercher un consensus plus solide en faveur de la transition en Iraq, notamment au Conseil de sécurité. UN 66 - وعلى المستوى الدولي، ينبغي النظر إلى تشكيل حكومة للعراق منتخبة دستوريا باعتباره فرصة تتيح للمجتمع الدولي الفرصة للتوصل إلى توافق آراء أوسع نطاقا لدعم عملية التحول في العراق، بما في ذلك داخل مجلس الأمن.
    Elle appuierait plus particulièrement le processus politique, y compris les bons offices, faciliterait l'instauration d'un dialogue national ouvert à tous en vue de réaliser un consensus viable sur un plan efficace de relèvement national et de consolidation de la démocratie, et aiderait les autorités haïtiennes à étendre l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire. UN وستدعم بوجه خاص العملية السياسية بعدة طرق من بينها بذل مساعيها الحميدة، وتيسير إجراء عمليات للحوار الوطني تشرك الجميع للتوصل إلى توافق آراء قابل للاستمرار بشأن خطة فعالة لإنعاش البلد وتوطيد الديمقراطية، وكذلك مساعدة سلطات هايتي على بسط سلطة الدولة على كامل أراضيها.
    81. Le groupe de travail chargé du projet de déclaration sur les droits des populations autochtones devrait poursuivre la recherche d'un consensus sur le texte de la déclaration en évitant toute politisation. UN ٨١ - إن الفريق العامل المعني بوضع مشروع إعلان بشأن حقوق السكان اﻷصليين ينبغي أن يواصل السعي للتوصل إلى توافق آراء فيما يتعلق بنص اﻹعلان، مع تجنب إقحام السياسة فيه.
    Durant la première partie de la reprise de la soixante-sixième session, le Groupe des 77 et la Chine n'ont épargné aucun effort pour dégager un consensus. UN وفي أثناء الجزء الأول من الدورة السادسة والستين المستأنفة، لم تدخر مجموعة الـ 77 والصين جهداً للتوصل إلى توافق آراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus