"للتوصل إلى توافق في الآراء" - Traduction Arabe en Français

    • pour parvenir à un consensus
        
    • de parvenir à un consensus
        
    • pour dégager un consensus
        
    • pour arriver à un consensus
        
    • aboutir à un consensus
        
    • de dégager un consensus
        
    • de consensus
        
    • trouver un consensus
        
    • à parvenir à un consensus
        
    • le consensus
        
    • obtenir un consensus
        
    • réaliser un consensus
        
    • recherche d'un consensus
        
    • pour rechercher un consensus
        
    Ils doivent tenir des consultations sur une base très représentative pour parvenir à un consensus lorsqu'ils traitent de questions délicates. UN كما يتعين عليهم المشاركة في مشاورات واسعة النطاق للتوصل إلى توافق في الآراء عند معالجة المسائل الحساسة.
    La Conférence des États Parties n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    Nous devrions faire fond sur les acquis obtenus et sur les compromis constructifs que nous avons faits pour parvenir à un consensus sur les nombreuses questions liées à la revitalisation de l'Assemblée qui souvent se recoupent. UN وعلينا أن نبني على الإنجازات وأن نحرز التقدم على أساس الحلول التوفيقية البناءة التي حققناها للتوصل إلى توافق في الآراء على العديد من المسائل المتجمعة فيما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة.
    Sans aucun doute, le rapport fournit une excellente occasion de parvenir à un consensus sur la direction générale de sa mise en œuvre. UN ومما لا شك فيه أن التقرير يوفر فرصة رائعة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوجه العام لتنفيذها.
    L'Organisation de la Conférence islamique a fait des compromis et modifié le texte pour tenter de parvenir à un consensus. UN وقد قدمت منظمة المؤتمر الإسلامي حلولا وسطا وأدخلت تعديلات على النص في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء.
    La Conférence des États Parties n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    Cette réunion a rassemblé les gouvernements pour parvenir à un consensus sur la nécessité de placer la personne humaine au centre du développement. UN فقد جمع ذلك المؤتمر بين الحكومات للتوصل إلى توافق في الآراء على ضرورة جعل الناس محور التنمية.
    La Conférence des États Parties n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. UN ويبذل مؤتمر الدول الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    La Conférence des Parties n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    La Conférence des Parties n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    La Conférence des États Parties n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. UN ويبذل مؤتمر الدول الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    La Conférence des États Parties n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. UN ويبذل مؤتمر الدول الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. UN وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير.
    Il s'est proposé de rencontrer les auteurs de projets de résolution et toutes les parties intéressées, dans le souci de parvenir à un consensus. UN وإنه سيلتقي مقدمي مشروعي القرارين وجميع الأطراف المهتمة في مسعى للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Les Inspecteurs estiment qu'il est temps de parvenir à un consensus et ils exhortent les organisations à se mettre d'accord sur l'utilisation d'un instrument juridique unique. UN وهما يعتقدان أنه قد آن الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء ويحثان المنظمات على الاتفاق على استخدام صك قانوني واحد.
    Les Parties ont donc convenu de constituer un groupe informel qui se réunirait pour discuter du projet de décision plus avant afin de parvenir à un consensus. UN ولهذا وافق الأطراف على أن يجتمع فريق غير رسمي لمناقشة مشروع المقرر في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Toutefois, les membres du Comité auront besoin de plus de temps pour dégager un consensus à ce sujet. UN ومع ذلك، فإن أعضاء اللجنة يحتاجون إلى المزيد من الوقت للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    N'épargnons pas d'efforts lors de nos négociations pour arriver à un consensus qui doit nous faire évoluer vers l'efficacité. UN وعلينا ألا ندخر جهدا في مفاوضاتنا للتوصل إلى توافق في الآراء يؤدي إلى الفعالية.
    Néanmoins, les documents officieux qui ont été présentés constituent un bon point de départ pour aboutir à un consensus au cours de nos prochaines délibérations. UN غير أن الورقات غير الرسمية تمثل أساسا جيدا للتوصل إلى توافق في الآراء في مداولاتنا في المستقبل.
    Nous devons, pour ce faire, apporter un appui sans faille et une coopération déterminée à notre Président, qui s'efforce de dégager un consensus sur notre programme de travail. UN ولهذا الغرض، لا بد لنا أن نقدم لرئيسنا أقصى دعم وتعاون في سعيه للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Et voilà 17 ans maintenant que nous négocions sur la réforme du Conseil sans une perspective réelle de consensus. UN وبعد مرور 17 عاما على بدء مفاوضاتنا بشأن إصلاح المجلس، لا تلوح أي آفاق للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Il incombe maintenant aux États Membres de trouver un consensus sur les mesures proposées. UN ويتوقف الأمر الآن على الدول الأعضاء للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك الإجراءات المقترحة.
    Les États-Unis continueront à aider les États membres du Moyen-Orient à parvenir à un consensus sur l'organisation d'une conférence pour établir une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive dans cette région. UN وستواصل الولايات المتحدة مساعدة دول منطقة الشرق الأوسط للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن عقد مؤتمر بهدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في هذه المنطقة.
    Les récentes initiatives prises en vue de réunir le consensus sur un programme de travail ont démontré combien la volonté politique est un paramètre important. UN وتبرز الجهود التي بذلت أخيرا للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل الأهمية الحاسمة للإرادة السياسية.
    Nous espérons pouvoir poursuivre le travail avec la délégation pakistanaise et obtenir un consensus sur cette initiative importante. UN ونأمل أن نتمكن من العمل مع الوفد الباكستاني للتوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المبادرة الهامة.
    59. Le PRÉSIDENT remercie toutes les délégations pour leur collaboration qui a permis de réaliser un consensus sur les recommandations concernant le programme et le budget. UN 59- الرئيس: شكر جميع الوفود على تعاونها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن توصيات البرنامج والميزانية.
    Il faut rationaliser l'ordre du jour de l'Assemblée par un processus patient et démocratique de recherche d'un consensus. UN ويجب أن نعمل على ترشيد جدول أعمال الجمعية العامة عن طريق السعي الدؤوب والديمقراطي للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Le PrésidentRapporteur a noté que les représentants autochtones avaient réagi favorablement aux efforts déployés pour rechercher un consensus. UN ولاحظ أن ممثلي الشعوب الأصلية قد أبدوا موقفاً إيجابياً إزاء الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus