Les participants ont réaffirmé la nécessité d'efforts accrus et concertés de la part de la communauté internationale et des pays débiteurs pour trouver une solution durable aux problèmes d'endettement extérieur et assurer la mise en œuvre rapide, efficace et intégrale de l'Initiative PPTE renforcée, entièrement financée par des ressources supplémentaires. | UN | وأكد توافق آراء ساو باولو من جديد على الحاجة إلى زيادة وتضافر جهود المجتمع الدولي والبلدان المدينة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية، وتنفيذ سريع وفعال وكامل للمبادرة المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي ينبغي أن تموَّل بالكامل من خلال توفير موارد إضافية. |
Le Haut Commissaire a offert aux deux États les services du Haut Commissariat dans la recherche d'une solution durable. | UN | وعرضت المفوضة السامية على كلتا الدولتين خدمات المفوضية للتوصل إلى حل دائم. |
Le gouvernement de mon pays est d'avis que le respect des sanctions est un élément crucial des efforts qui sont faits pour parvenir à une solution durable du conflit. | UN | وترى حكومة بلادي أن تنفيذ الجزاءات أمر حاسم للجهود الرامية للتوصل إلى حل دائم للصراع. |
Le fait que le courage dont ont fait preuve les dirigeants continuera d'être soutenu et que les efforts visant à trouver une solution durable s'intensifieront est toutefois encourageant. | UN | ومع ذلك، أثلج صدورنا ما لاحظناه مـــن أن الشجاعـــة التي أبدتها القيادة الاسرائيلية ستستمر وأن الجهود الرامية للتوصل إلى حل دائم ستزداد كثافة. |
12. Décide de rester saisi de la question, et demande à la Commission de rendre régulièrement compte de la situation, y compris les efforts qui doivent être déployés simultanément en vue de trouver une solution durable au conflit. | UN | 12 - يقرر أن يبقي المسألة قيد نظره ويطلب إلى اللجنة أن تقدم تقارير منتظمة عن الحالة، مع العمل في الوقت ذاته على بذل جهود للتوصل إلى حل دائم لجوهر الصراع. |
L'Albanie se félicite des mesures prises par la communauté internationale pour amener la paix et la stabilité au Moyen-Orient et elle se déclare convaincue que les deux parties au conflit s'associeront à la communauté internationale dans ses efforts pour trouver une solution permanente au conflit. | UN | وترحب ألبانيا بالخطوات التي اتخذها المجتمع الدولي لتحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، وتعرب عن ثقتها بأن ينضم طرفا الصراع إلى المجتمع الدولي في جهوده الرامية للتوصل إلى حل دائم. |
Sa délégation préconise le dialogue entre les parties comme la seule voie devant permettre de parvenir à une solution durable du conflit. | UN | ويؤيد وفده إجراء حوار بين الطرفين باعتباره السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم للنزاع. |
La création d'un État palestinien est le seul moyen de parvenir à un règlement durable de la situation du Moyen Orient. | UN | وإقامة دولة فلسطينية هو السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم للحالة في الشرق الأوسط. |
En effet, l'Arménie fait exactement ce que ces résolutions l'engagent à faire, en usant de ses bons offices pour trouver une solution durable au conflit au Haut-Karabakh. | UN | بل أن أرمينيا تنفذ كل ما هو مطلوب منها، في الواقع، ببذل مساعيها الحميدة للتوصل إلى حل دائم للنزاع القائم في كاراباخ العليا. |
De plus, il suit de près le suivi donné à la demande de la Commission tendant à ce qu'il y ait des consultations de haut niveau avec les chefs d'Etat ou de gouvernement, les chefs des institutions financières multilatérales, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales sur les mesures à prendre pour trouver une solution durable à la crise de la dette dans les pays en développement. | UN | ويتابع المفوض السامي أيضا عن قرب تنفيذ طلب اللجنة الخاص بعقد مشاورات مع رؤساء الدول أو الحكومات، ورؤساء المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية بشأن ما ينبغي تنفيذه من تدابير مناسبة للتوصل إلى حل دائم ﻷزمات ديون البلدان النامية. |
M. Busuttil déclare qu'il est généralement admis qu'il faudra prendre des mesures supplémentaires et concertées pour trouver une solution durable aux problèmes liés à la dette extérieure des pays en développement, d'autant plus que le service de la dette est incompatible avec la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | 17 - وقال إنه من المسلَّم به عموماً ضرورة بذل مزيد من الجهود المتضافرة للتوصل إلى حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تواجه البلدان النامية، ناهيك عن أن خدمة الدين على أي مستوى لم تكن ملائمة لبلوغ أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Le Haut Commissaire a offert aux deux Etats les services du Haut Commissariat dans la recherche d'une solution durable. | UN | وعرضت المفوضة السامية على كلتا الدولتين خدمات المفوضية للتوصل إلى حل دائم. |
Dans ce contexte, la lutte pour l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un facteur essentiel de la recherche d'une solution durable aux clivages ethniques. | UN | وفي هذا السياق، يمثل السعي والنضال من أجل ممارسة حرية الرأي والتعبير عاملاً أساسياً للتوصل إلى حل دائم للشقاق العرقي. |
J'appelle par conséquent les Gouvernements soudanais et sud-soudanais à aller de l'avant pour parvenir à une solution durable et pacifique de la question. | UN | ومن ثم فإنني أدعو حكومتي السودان وجنوب السودان إلى التحرك سريعا بجهودهما للتوصل إلى حل دائم وسلمي لهذه المسألة. |
Avec l'arrivée de l'hiver, les travaux ont été interrompus mais d'autres négociations et efforts de médiation seront nécessaires pour parvenir à une solution durable. | UN | ورغم توقف أعمال البناء كلية بحلول فصل الشتاء، سيلزم إجراء المزيد من المفاوضات والوساطة للتوصل إلى حل دائم. |
Le Président de la Commission réaffirme que l'Union africaine demeure décidée à aider les parties soudanaises, par l'intermédiaire du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, à trouver une solution durable à leurs problèmes. | UN | ويكرر رئيس المفوضية تأكيد الالتزام المستمر للاتحاد الأفريقي بمساعدة الأطراف السودانية، من خلال اللجنة الرفيعة المستوى للتنفيذ التابعة للاتحاد الأفريقي والمعنية بالسودان، للتوصل إلى حل دائم لتحدياتهم. |
Le HCR et le Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat) continuent à aider le Gouvernement à trouver une solution durable au problème des déplacements grâce à la planification urbaine et à l'allocation de terres. | UN | وتواصل المفوضية وبرنامج المستوطنات البشرية التابع للأمم المتحدة دعم الحكومة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة التشرد عن طريق التخطيط الحضري وتوزيع الأراضي. |
Dans ce contexte, la Zambie demande à ce que soient appliquées toutes les résolutions pertinentes de l'ONU sur cette question, tout en appuyant les efforts que les parties concernées continuent de déployer en vue de trouver une solution durable. | UN | وفي هذا الشأن، تدعو زامبيا إلى تطبيق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بهذه القضية، بينما تدعم الجهود الدؤوبة التي تبذلها الأطراف المعنية للتوصل إلى حل دائم. |
8. Les pays garants réaffirment, une fois de plus, qu'ils considèrent indispensable que les parties donnent suite rapidement à l'engagement auquel elles ont souscrit dans la Déclaration de paix d'Itamaraty d'entreprendre des conversations bilatérales en vue de trouver une solution durable aux impasses qui demeurent. | UN | ٨ - وتكرر البلدان الكفيلة من جديد أنها ترى من اللازم أن يقوم الطرفان، في أقرب وقت ممكن، بتنفيذ الالتزام الذي ينص عليه اتفاق السلم المبرم في إيتامارتي ببدء المحادثات الثنائية للتوصل إلى حل دائم للمشاكل القائمة. |
Il est extrêmement regrettable que la République populaire démocratique de Corée fasse ainsi fi des pourparlers à six pays, qui restent le meilleur moyen de trouver une solution permanente et pacifique aux problèmes de sécurité qui persistent dans la péninsule coréenne. | UN | ومن المؤسف للغاية أن تُنحي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جانبا، الآن محادثات الأطراف الستة، التي لا تزال تشكل أفضل السبل للتوصل إلى حل دائم وسلمي لقضايا الأمن التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية. |
Elles visent plutôt à réunir les conditions permettant la reprise d'un dialogue politique en vue de parvenir à un règlement durable du conflit angolais. | UN | إن الجزاءات التي اتخذها المجلس ضد الاتحاد الوطني لا يراد بها المعاقبة وإنما يقصد بها تعزيز الظروف الملائمة لاستئناف الحوار السياسي للتوصل إلى حل دائم للنزاع في أنغولا. |
Dans le cas contraire, le Conseil ne jouera qu'un rôle très modeste - s'il en joue un - dans notre recherche pour une solution durable aux crises internationales. | UN | وإلا سيصبح دور المجلس - إذا ما بقي له دور على الإطلاق - متواضعا في سعينا للتوصل إلى حل دائم للأزمات الدولية. |
À ce sujet, l'Égypte engage l'Organisation à tout mettre en oeuvre pour régler définitivement le problème de la dette des pays en développement, sans se limiter aux pays les plus endettés. | UN | ودعا الأمم المتحدة، في هذا السياق، إلى بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى حل دائم لمشكلة ديون جميع البلدان النامية، دون قصد الاهتمام على البلدان المثقلة بالديون فقط. |
Avant de terminer, je me dois d'aborder la question de Gibraltar et des mandats réitérés de cette Assemblée générale priant l'Espagne et le Royaume-Uni de poursuivre leurs négociations bilatérales pour trouver une solution définitive à ce contentieux. | UN | وقبل أن أختتم بياني، لا يسعني أن أتجاهل قضية جبل طارق والدعوات المتكررة للجمعية العامة التي تحث إسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية للتوصل إلى حل دائم لهذا النزاع. |