Pour ce qui est de la suite donnée aux recommandations formulées par le Comité dans ses observations finales, il estime qu'aucun cadre juridique contraignant n'est indispensable, les pratiques passées s'étant jusqu'ici avérées suffisamment efficaces. | UN | وفيما يخص الاستجابة للتوصيات التي قدمتها اللجنة في تعليقاتها الختامية، رأى أنه ليس من الضروري اعتماد أي إطار قانوني مُلزم حيث إنه ثبت أن الممارسات السابقة فعالة بما فيه الكفاية. |
On trouve dans le présent chapitre l'analyse de la suite donnée par l'État colombien aux recommandations formulées par la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans ses rapports antérieurs. | UN | ويقدم هذا الفصل تحليلاً لمتابعة دولة كولومبيا للتوصيات التي قدمتها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في تقاريرها السابقة. |
La Communauté européenne continue de fournir les services de conseillers techniques au Libéria pour l'aider à mettre en œuvre les recommandations formulées par les équipes d'évaluation du Processus de Kimberley, à l'issue des visites qu'elles ont effectuées dans le pays en 2008 et 2009. | UN | وتواصل الجماعة الأوروبية توفير المستشارين التقنيين إلى ليبريا لمساعدتها على الامتثال للتوصيات التي قدمتها أفرقة استعراض عملية كيمبرلي بعد زياراتها للبلد عامي 2008 و 2009. |
L'État partie devrait également immédiatement prendre des mesures pour établir une commission indépendante et crédible chargée d'enquêter sur toutes les disparitions conformément aux recommandations faites par le Comité en 2001. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لإنشاء لجنة مستقلة ذات مصداقية للتحقيق في جميع حالات الاختفاء وفقاً للتوصيات التي قدمتها اللجنة في عام 2001. |
Ces textes seront d'ailleurs modifiés prochainement au vu des recommandations formulées par le Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | ومع ذلك، ستعدل هذه النصوص قريباً، نظراً للتوصيات التي قدمتها اللجنة الأوروبية لمناهضة التعذيب. |
Le document ci—après dresse un état des recommandations faites par la Rapporteuse spéciale depuis la publication de son premier rapport en novembre 1995 et présente une évaluation de leur degré d'application. | UN | فيما يلي استعراض للتوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة منذ إصدار تقريرها اﻷول في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ وتقييم لمدى تنفيذها. |
En outre, il l'invite également à mettre en œuvre la recommandation de la Commission ougandaise des droits de l'homme tendant à ce que les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels fassent l'objet d'une enquête publique. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمتثل للتوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الإنسان الأوغندية بإجراء تحقيق عام في التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لأغراض تقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية. |
Il avait particulièrement apprécié les recommandations faites par les organisations non gouvernementales à ce propos. | UN | وأعربت المكسيك عن بالغ تقديرها للتوصيات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد. |
82. Les irrégularités et les problèmes survenus dans le déroulement des élections en Serbie, y compris les insuffisances du cadre juridique correspondant, doivent être rapidement examinés conformément aux recommandations présentées par l'OSCE. | UN | ٢٨- وينبغي التصدي على الفور للمخالفات والمشاكل التي تعاني منها العملية الانتخابية في صربيا، بما في ذلك عيوب اﻹطار القانوني الخاص بها، وفقاً للتوصيات التي قدمتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le rapport du Secrétaire général sur les recensements de la population et des logements contient une description des activités entreprises conformément aux recommandations formulées par la Commission de statistique à sa trente-huitième session au sujet de l'application du Programme mondial de recensements de la population et des logements (2010). | UN | يتضمن تقرير الأمين العام عن تعدادات السكان والمساكن وصفا للأنشطة المضطلع بها استجابة للتوصيات التي قدمتها اللجنة الإحصائية في دورتها الثامنة والثلاثين فيما يتعلق بتنفيذ البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2010. |
140.162 Réviser les lois sur les réunions publiques conformément aux recommandations formulées par la Commission de Venise (Slovénie); | UN | 140-162- تنقيح القوانين المتعلقة بالتجمعات العامة وفقاً للتوصيات التي قدمتها لجنة البندقية (سلوفينيا)؛ |
On y explique comment ONU-Femmes a donné suite aux recommandations formulées par l'Assemblée générale dans sa résolution 67/226 sur l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. | UN | وهو يتضمن معلومات عن كيفية استجابة هيئة الأمم المتحدة للمرأة للتوصيات التي قدمتها الجمعية العامة في قرارها 67/226 بشأن الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
Par ailleurs, on trouvera ci-dessous le plan de travail du Bureau en matière d'évaluation et un examen de la suite donnée aux recommandations formulées par le CPC après la publication du précédent rapport biennal. | UN | 3 - وإضافة إلى ذلك، تعرض الدراسة خطة العمل في مجال التقييم التي وضعها مكتب خدمات الرقابة الداخلية كما تتناول متابعة المكتب للتوصيات التي قدمتها لجنة البرنامج والتنسيق في أعقاب صدور دراسة فترة السنتين السابقة. |
9. La quatorzième session du Groupe de travail spécial sera organisée conformément aux recommandations formulées par l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) à sa trentedeuxième session. | UN | 9- وستُنَظّم الدورة الرابعة عشرة لفريق العمل التعاوني وفقاً للتوصيات التي قدمتها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثانية والثلاثين(). |
Il s'est félicité du nombre de résultats déjà obtenus grâce aux efforts déployés de concert par le Bureau de la Conseillère spéciale pour l'égalité des sexes et la promotion de la femme et la Division de la promotion de la femme en vue de mettre en oeuvre les recommandations formulées par la Commission trois ans plus tôt. | UN | وعبَّرت عن تقديرها لعدد النتائج التي تم تحقيقها فعلا بفضل الجهود المشتركة لمكتب المستشارة الخاصة للقضايا المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة، تنفيذا للتوصيات التي قدمتها اللجنة قبل ثلاث سنوات. |
Il s'est félicité du nombre de résultats déjà obtenus grâce aux efforts déployés de concert par le Bureau de la Conseillère spéciale pour l'égalité des sexes et la promotion de la femme et la Division de la promotion de la femme en vue de mettre en oeuvre les recommandations formulées par la Commission trois ans plus tôt. | UN | وعبَّرت عن تقديرها لعدد النتائج التي تم تحقيقها فعلا بفضل الجهود المشتركة لمكتب المستشارة الخاصة للقضايا المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة، تنفيذا للتوصيات التي قدمتها اللجنة قبل ثلاث سنوات. |
L'Administration du FNUAP accueille avec satisfaction les recommandations formulées par le Comité consultatif tout au long de l'année 2012 et les consultations qu'il a tenues avec le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU. | UN | 17 - تعرب إدارة الصندوق عن التقدير للتوصيات التي قدمتها اللجنة الاستشارية طوال عام 2012 والمشاورات التي أجرتها اللجنة مع مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة. |
La République de Corée compte que le Gouvernement accordera davantage d'attention aux recommandations faites par les diverses délégations en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وقالت جمهورية كوريا إنها تتوقع أن تولي الحكومة الجزائرية قدراً أكبر من العناية للتوصيات التي قدمتها شتى الوفود بغية تحسين حالة حقوق الإنسان. |
La République de Corée compte que le Gouvernement accordera davantage d'attention aux recommandations faites par les diverses délégations en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وقالت جمهورية كوريا إنها تتوقع أن تولي الحكومة الجزائرية قدراً أكبر من العناية للتوصيات التي قدمتها شتى الوفود بغية تحسين حالة حقوق الإنسان. |
La Division du droit commercial international continuera de fournir, dans le domaine du droit commercial international, la formation et l'aide les plus utiles aux pays en développement, conformément aux recommandations faites par la CNUDCI et l'Assemblée générale en la matière et dans la limite des ressources existantes. | UN | 61 - تواصل شعبة القانون التجاري الدولي تقديم التدريب والمساعدة في مجال القانون التجاري الدولي، وهما أمران يتسمان بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية، وفقا للتوصيات التي قدمتها لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي والجمعية العامة بهذا الصدد، وفي حدود الموارد المتاحة. |
Les gouvernements sont priés de rendre compte des progrès qu'ils ont accomplis dans le suivi des recommandations formulées par la Commission à sa deuxième session au sujet de l'élimination du plomb contenu dans l'essence. | UN | وتُحث الحكومات على اﻹبلاغ عما تحرزه من تقدم نحو الاستجابة للتوصيات التي قدمتها لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثانية ﻹزالة مادة الرصاص من البنزين. |
À la section II du présent rapport, on trouvera un récapitulatif des recommandations formulées par la Cinquième Commission pendant la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, sur les prévisions révisées du Secrétaire général et sur les incidences sur le budget-programme des résolutions adoptées par l'Assemblée, soit sur la recommandation d'une grande commission, soit au sujet de questions examinées en séance plénière. | UN | 3 - ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير موجزا للتوصيات التي قدمتها اللجنة الخامسة خلال الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة بشأن التقديرات المنقحة التي قدمها الأمين العام وبشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على القرارات التي اتخذتها الجمعية، سواء بناء على توصيات لجانها الرئيسية أو فيما يخص البنود التي نظرت فيها في جلسة عامة. |
77. La Fédération de Russie ne peut que se féliciter des recommandations faites par la Commission des droits de l'homme et le Comité des droits de l'enfant, convaincue qu'elle est que leur mise en oeuvre permettra une approche d'ensemble de ces problèmes aussi bien dans le cadre de l'ONU qu'à d'autres niveaux. | UN | ٧٧ - وختم بيانه بقوله إن الوفد الروسي لا يسعه إلا أن يعرب عن ارتياحه للتوصيات التي قدمتها لجنة حقوق اﻹنسان ولجنة حقوق الطفل، وأعرب عن اقتناعه بأن تنفيذ هذه التوصيات سيمكن من التوصل إلى وضع نهج شامل بشأن هذه المشاكل في إطار اﻷمم المتحدة وكذلك على المستويات اﻷخرى. |
Il a recommandé à l'État partie de mettre en œuvre la recommandation de la Commission ougandaise des droits de l'homme tendant à ce que les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels fassent l'objet d'une enquête publique. | UN | وأوصت اللجنة بأن تمتثل أوغندا للتوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الإنسان الأوغندية بإجراء تحقيق علني في التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لأغراض تقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية(100). |
Ils appuient la demande de dérogation présentée par le Représentant permanent du Niger ainsi que les recommandations faites par le Comité des contributions concernant neuf autres pays. | UN | وأعربا عن تأييدهما لطلب الاستثناء الذي قدمه الممثل الدائم للنيجر وكذلك للتوصيات التي قدمتها لجنة الاشتراكات بشأن البلدان التسعة الأخرى. |
Cette clarification étant faite, la délégation mexicaine réitère son appui aux recommandations présentées par le Comité du programme et de coordination pour le programme 2, < < Désarmement > > , et à leur incorporation à la version finale du plan à moyen terme pour la période 2002-2005. | UN | ووفــد المكسيــك، إذ يدلي بهــذا التوضيح، يؤكــد من جديد تأييده للتوصيات التي قدمتها لجنة البرنامج والتنسيق للبرنامج 2 المعنون " نزع السلاح " ، بغية ضمان إدراجها في الصيغة النهائية للخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |
Il a été convenu que quatre était le bon nombre d'ateliers à prévoir dans le cadre du Congrès, compte dûment tenu des recommandations des États Membres concernant les sous-thèmes. | UN | علما بأن هناك اتفاقا على أن تنظيم أربع حلقات ضمن اطار المؤتمر من شأنه أن يكوّن عددا مناسبا في هذا الخصوص، مع المراعاة التامة للتوصيات التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن المواضيع الفرعية. |