"للتوصيات الصادرة عن" - Traduction Arabe en Français

    • des recommandations du
        
    • aux recommandations de
        
    • aux recommandations du
        
    • les recommandations de
        
    • aux recommandations des
        
    • des recommandations des
        
    • des recommandations émanant du
        
    • des recommandations de
        
    • les recommandations des
        
    • aux recommandations formulées par
        
    • les recommandations du
        
    • aux recommandations issues de
        
    • des recommandations formulées par les
        
    • des recommandations issues de
        
    • aux recommandations faites par
        
    Le Comité consultatif recommande de prier toutes les entités d'accélérer la mise en œuvre complète des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى جميع الجهات الإسراع في التنفيذ الكامل للتوصيات الصادرة عن المجلس.
    Celle—ci devrait accorder une attention particulière aux recommandations de ses réunions d'experts. UN وقال إنه يتعين على اللجنة أن تكرس عناية خاصة للتوصيات الصادرة عن اجتماعات الخبراء التي تعقدها.
    Il a également décidé d'envoyer des lettres à plusieurs États Membres pour donner suite aux recommandations du Groupe d'experts. UN واتفقت اللجنة أيضا على توجيه رسائل إلى عدد من الدول الأعضاء في إطار متابعتها للتوصيات الصادرة عن الفريق.
    Dans le même contexte, nous appuyons les recommandations de l'OICS relatives à la convocation de réunions périodiques entre les pays principaux producteurs d'opiats et les principaux pays importateurs. UN وفي اﻹطار نفسه، نود أن نؤكد على دعمنا للتوصيات الصادرة عن الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بعقد اجتماعات دورية بين البلدان الرئيسية المنتجة للمواد اﻷفيونية الخام والمستوردين الرئيسيين.
    Faisant suite aux recommandations des organes conventionnels, l'article constitutionnel sur l'égalité des droits des citoyens a été étendu à la race et au sexe. UN وتنفيذا للتوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات، جرى توسيع نطاق المادة الدستورية المتعلقة بمساواة المواطنين في الحقوق لتشمل مسألة العرق ونوع الجنس.
    Nous appuyons en outre la mise en œuvre par tous les États des recommandations des Conférences de révision de 2006 et de 2010. UN بالإضافة إلى ذلك ندعم تنفيذ جميع الدول للتوصيات الصادرة عن المؤتمرين الاستعراضيين المنعقدين في 2006 و 2010.
    5. Note que le Comité de coordination de la gestion et le Bureau des services d'appui aux projets tiendront compte comme il convient des recommandations émanant du Groupe consultatif d'usagers du Bureau; UN ٥ - يلاحـظ أن كلا من لجنــة التنسيـق اﻹداري ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع سيوليان الاعتبار الواجب للتوصيات الصادرة عن الفريق الاستشاري للمستفيدين التابع لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع؛
    Une question reste en suspens, à savoir la disponibilité de ressources indispensables pour l'application fructueuse des recommandations de ces conférences. UN وهناك قضية لا تزال معلقة ألا وهي قضية الحصول على الموارد اللازمة للتنفيذ الناجح للتوصيات الصادرة عن تلك المؤتمرات.
    :: En encourageant les gouvernements à devenir parties aux instruments relatifs aux droits de l'homme, à respecter leur obligation de présenter des rapports à ce titre et à suivre les recommandations des organes de surveillance de l'application des traités; UN :: بتشجيع الحكومات في جميع أنحاء العالم على أن تصبح دولا أطرافا في صكوك حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة والوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ وكذلك الامتثال للتوصيات الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات
    L'Italie a également suggéré que les Philippines comblent les lacunes de la législation dans le domaine des droits des enfants pour se conformer pleinement aux recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant en 2005. UN كما أوصت الفلبين بسدّ الثغرات التشريعية في ميدان حقوق الطفل من أجل الامتثال الكامل للتوصيات الصادرة عن لجنة حقوق الطفل في عام 2005.
    Le PNUD est résolu à assurer l'application efficace des recommandations du Séminaire. UN والبرنامج ملتزم بالتنفيذ الفعلي للتوصيات الصادرة عن الحلقة الدراسية.
    Le programme mexicain a été élaboré en tenant expressément compte des recommandations du Comité des droits de l'enfant, auquel le Mexique présentait désormais des rapports bien plus réguliers qu'auparavant. UN وأضافت أن إعداد البرنامج أولى اهتماما خاصا للتوصيات الصادرة عن اللجنة بشأن حقوق الطفل، والتي قامت المكسيك بتحسين إعداد التقارير المتعلقة بها بدرجة كبيرة.
    Ces principes ont été élaborés conformément aux recommandations de la European AIDS Clinical Society. UN ووُضعت هذه المبادئ وفقا للتوصيات الصادرة عن الجمعية الطبية الأوروبية المعنية بالإيدز.
    Il a recommandé la suspension de la pêche au thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée jusqu'à ce que les membres se conforment pleinement aux recommandations de la Commission. UN وأوصى بوقف صيد أسماك التونة الزرقاء الزعانف في شرقي المحيط الأطلسي والبحر الأبيض المتوسط مؤقتا ريثما يمتثل الأعضاء تماما للتوصيات الصادرة عن اللجنة.
    Conformément aux recommandations du Comité, le Gouvernement a intensifié son action pour prévenir toute discrimination et assurer aux femmes l'égalité de fait. UN 2 - امتثالا للتوصيات الصادرة عن اللجنة، كثفت الحكومة جهودها الرامية إلى منع التمييز وضمان المساواة الفعلية للمرأة.
    Elle [engagerait] également les organismes, fonds et programmes du système des Nations Unies à continuer d'améliorer la cohérence et l'efficacité de l'assistance technique fournie dans le domaine de la traite des personnes, conformément aux recommandations du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée d'experts gouvernementaux sur l'assistance technique établi par la Conférence des Parties à la Convention. UN وتشجع وكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها كذلك على تحسين الاتساق والكفاءة في تقديم المساعدة التقنية في ميدان مكافحة الاتجار بالأشخاص، وفقا للتوصيات الصادرة عن فريق الخبراء الحكومي الدولي المفتوح باب العضوية المعني بالمساعدة التقنية الذي أنشأه مؤتمر الأطراف في الاتفاقية.
    Le programme d'alimentation d'appoint alimentaire a repris en juillet 2007 selon les recommandations de la mission conjointe chargée d'évaluer les besoins alimentaires des réfugiés (S/2007/202, par. 31). UN 39 - وفي تموز/يوليه 2007، استُؤنف برنامج التغذية التكميلية تنفيذا للتوصيات الصادرة عن البعثة المشتركة لتقييم حالة التغذية لعام 2007 (S/2007/202، الفقرة 31).
    65. Le Guatemala attache beaucoup d'importance à l'exercice conjoint réalisé par le Gouvernement guatémaltèque et le bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme au Guatemala en vue de faire le bilan de la suite donnée par l'État aux recommandations des organes conventionnels. UN 65- ويولي البلد أهمية كبيرة للعمل المشترك بين الحكومة ومكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في غواتيمالا من أجل تقييم مدى تنفيذ الدولة للتوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    En ce qui concerne le rapport du CCIQA (A/64/288), l'intervenant se déclare préoccupé par le faible taux d'application des recommandations des organes de contrôle de l'ONU. UN 46 - وتطرق إلى تقرير اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة (A/64/288)، فأعرب عن قلقه إزاء انخفاض معدل تنفيذ الإدارة للتوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة في الأمم المتحدة.
    5. Note que le Comité de coordination de la gestion et le Bureau des services d'appui aux projets tiendront compte comme il convient des recommandations émanant du Groupe consultatif d'usagers du Bureau; UN ٥ - يلاحـظ أن كلا من لجنــة التنسيـق اﻹداري ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع سيوليان الاعتبار الواجب للتوصيات الصادرة عن الفريق الاستشاري للمستفيدين التابع لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع؛
    Les autorités abkhazes de facto ont approuvé l'application des recommandations de la mission d'évaluation de la sécurité, notamment s'agissant du déploiement d'une police civile. UN أبدت السلطات الأبخازية الفعلية تأييدا للتوصيات الصادرة عن بعثة تقييم الحالة الأمنية، بما في ذلك نشر عنصر للشرطة المدنية
    Il est ainsi proposé de créer un groupe de l'environnement et de renforcer le Groupe de la sécurité aérienne au Bureau du Directeur de l'appui à la Mission, de donner au Bureau davantage de moyens pour mettre en œuvre les recommandations des organes de contrôle et gérer la circulation de l'information, et d'étoffer le Groupe de la gestion des contrats au Bureau du Directeur adjoint de l'appui à la Mission. UN وفي هذا الصدد، تشمل التعديلات المقترحة إنشاء وحدة بيئية وتعزيز وحدة السلامة الجوية في مكتب مدير دعم البعثة، بالإضافة إلى تعزيز قدرات المكتب على الاستجابة للتوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة، وإدارة تدفق المعلومات؛ وتعزيز وحدة إدارة العقود في مكتب نائب مدير دعم البعثة.
    ii) La réunion conjointe a recommandé en outre un renvoi mutuel plus systématique aux recommandations formulées par les procédures spéciales et les organes conventionnels, et un renforcement de ces recommandations. UN `2 ' أوصى الاجتماع المشترك كذلك باتباع أسلوب أكثر منهجية في الإحالة المرجعية المتبادلة للتوصيات الصادرة عن هيئات الإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات وتعزيز تلك التوصيات.
    vi) Mise au point d'une base de données opérationnelle rassemblant les recommandations du Comité des marchés du Siège; UN ' 6` وضع قاعدة بيانات مرجعية للتوصيات الصادرة عن لجنة المقر المعنية بالعقود؛
    Suite aux recommandations issues de la Conférence sur la pédopornographie sur Internet, organisée à Bahreïn en 2009, un guide à l'usage des enfants, des jeunes, des parents et des professionnels de l'enfance, est en cours d'élaboration. UN ومتابعةً للتوصيات الصادرة عن المؤتمر المتعلق باستغلال الأطفال في المواد الإباحية على شبكة الإنترنت، الذي نُظِّم في البحرين في عام 2009، يجري إعداد دليل استعمال لفائدة الأطفال والشباب والآباء والمهنيين العاملين في مجال الطفولة.
    Le Guatemala a également signalé la création d'une Commission présidentielle des droits de l'homme chargée de coordonner la mise en œuvre de la politique des droits de l'homme et de veiller à l'application des recommandations formulées par les mécanismes des Nations Unies pour les droits de l'homme. UN وأشارت غواتيمالا أيضاً إلى إنشاءِ لجنة رئاسية لحقوق الإنسان عُهد إليها بمسؤولية تنسيق سياسات حقوق الإنسان ورصد الامتثال للتوصيات الصادرة عن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    En application des recommandations issues de la conférence de Pékin, la cellule dresse un état des lieux des initiatives entreprises dans le cadre des objectifs de la conférence. UN وتطبيقاً للتوصيات الصادرة عن مؤتمر بيجين، تضع الوحدة قائمة بالمبادرات المتخذة في إطار أهداف المؤتمر.
    3. Conformément aux recommandations faites par le Conseil d'administration à sa vingt et unième session, ONU-Habitat a élaboré, en étroite consultation avec le Comité des représentants permanents, un plan d'action pour la mise en œuvre de son plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour 2008-2013. UN 3 - أعد موئل الأمم المتحدة، وفقا للتوصيات الصادرة عن مجلس إدارته في دورته الحادية والعشرين وبالتشاور الوثيق مع لجنة الممثلين الدائمين، خطة عمل لتنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus