"للتوقعات" - Traduction Arabe en Français

    • aux attentes
        
    • les prévisions
        
    • les projections
        
    • des attentes
        
    • aux prévisions
        
    • de prévisions
        
    • sur les perspectives
        
    • attente
        
    • les attentes
        
    • des prévisions
        
    • établi tous les
        
    • perspectives de
        
    • des projections
        
    L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    :: L'établissement de règles claires acceptées par toutes les forces politiques pour l'organisation d'élections libres et transparentes qui seront observées conformément aux attentes internationales; UN :: وضع قواعد واضحة مقبولة لدى جميع القوى السياسية بشأن تنظيم انتخابات شفافة وحرة تُراقَب وفقا للتوقعات الدولية.
    Facteurs externes : Les demandes de services de ressources humaines présentées par les clients ne dépassent pas les prévisions. UN عدم تجاوز طلب العملاء لخدمات الموارد البشرية للتوقعات المرتقبة
    L'incidence de la pauvreté se serait aggravée depuis cette date, selon les projections faites par le Ministère en charge de la planification, et se situerait à 53,6 % en 2005. UN وقد تفاقم تأثير الفقر منذئذ، وفقاً للتوقعات التي قدمتها الوزارة المكلفة بالتخطيط، وسوف يبلغ 53.6 في المائة في عام 2005.
    Les progrès de la réforme judiciaire et l’amélioration du système actuel n’ont pas été à la hauteur des attentes. UN أما التقدم المحرز في إعداد اﻹصلاح القضائي وزيادة كفاءة النظام الراهن فقد جاء مخيبا للتوقعات.
    Contrairement aux attentes initiales, la participation des femmes a augmenté avec l'extension du processus d'inscription au-delà des grands centres urbains. UN وخلافا للتوقعات الأولية، ازدادت مشاركة النساء عندما تم توسيع نطاق عملية تسجيل الناخبين خارج المراكز الحضرية الرئيسية.
    La capacité de ces institutions de répondre aux attentes populaires est une des conditions clefs d'une paix durable. UN وتشكل قدرة هذه المؤسسات على الاستجابة للتوقعات الشعبية أحد الشروط الرئيسية لإحلال سلام مستدام.
    Nous sommes convaincus que la Conférence du désarmement doit continuer à répondre comme il se doit aux attentes légitimes de la communauté internationale. UN إننا مقتنعون بأن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يواصل استجابته بالقدر الكافي للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    Il importe aussi de répondre aux attentes croissantes des anciens combattants ainsi qu'à la nécessité toujours plus pressante de réduire les forces armées en raison de leur coût. UN وهناك في الوقت نفسه حاجة للاستجابة للتوقعات المتنامية لقدامى المحاربين والضغط المالي لتقليص حجم القوات المسلحة.
    En trois mois et demi, il a déjà accompli un travail impressionnant pour répondre aux attentes à son égard, dont on peut dire qu'elles sont très élevées. UN وقد أنجز عملا مثيرا للإعجاب في غضون ثلاثة أشهر ونصف، مستجيبا بذلك للتوقعات منه، ويجب أن أشير إلى أنها توقعات كبيرة حقا.
    Selon les prévisions météorologiques actuelles, la région connaîtra cette saison même une autre sécheresse. UN ووفقا للتوقعات الحالية، تواجه المنطقة جفافا آخر في هذا الفصل.
    En ce qui concerne le rapport de 2015, un modèle à court terme sera utilisé pour les prévisions aux niveaux régional et mondial. UN ولأغراض إعداد تقرير عام 2015، سيتم استخدام نموذج قصير الأجل للتوقعات على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Selon les prévisions actuelles, la croissance annuelle du PIB se situerait entre 3 et 4 %. UN ووفقاً للتوقعات الحالية يقدر معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي بما يتراوح بين 3 و4 في المائة.
    Au cours des six dernières années, cette aide a augmenté de 70 %, pour atteindre 3,8 milliards de dollars, et, selon les projections actuelles, elle aura doublé d'ici à 2015. UN وعلى مدى الأعوام الستة الماضية زادت تلك المعونات بنسبة 70 في المائة لتصل إلى 3.8 بلايين دولار. ووفقا للتوقعات الحالية، ستزيد تلك المعونة إلى أكثر من الضعف بحلول عام 2015.
    Étant donné la dégradation des perspectives économiques, les projections relatives aux recettes provenant de cette source ont dû être révisées à la baisse, mais on s'attend à de bons résultats en 2002. UN ونظرا للتوقعات المحبطة للاقتصاد العالمي، كان لا بد من تعديل توقعات الإيرادات المتأتية من هذا المصدر باتجاه الانخفاض، ولكن يتوقع تحقيق نتائج كبيرة في عام 2002.
    Il est important de comprendre que des compétences particulières qui ne sont pas mises en valeur peuvent s'atrophier voire disparaître et que les organismes qui ne répondent pas à des attentes justes et raisonnables peuvent très bien disparaître eux aussi. UN ومن المهم نفهم أن الخصال والسجايا غير المستخدمة قد يصيبها الضمور بل يمكن حتى أن تندثر وأن المؤسسات التي لا تؤدي أعمالها وفقاً للتوقعات العادلة المعقولة قد ينتهي بها المآل إلى أن تبيد نفسها.
    Toutefois, contrairement aux prévisions qui avaient été faites, l'examen de plusieurs affaires ne sera pas achevé à la fin de 2011. UN إلا أنه، خلافا للتوقعات السابقة، لن يكون النظر قد انتهى في عدد من القضايا بحلول نهاية عام 2011.
    Les résultats globaux de prévisions sont les suivants : UN وفيما يلي الدراسات اﻹجمالية للتوقعات:
    Groupe consultatif sur les perspectives mondiales en matière de diversité biologique UN الفريق الاستشاري للتوقعات في مجال التنوع البيولوجي العالمي
    Toutefois, la République de Croatie, contre toute attente et en dépit de ses nombreuses promesses, n'a pas localisé Ante Gotovina. UN إلا أن جمهورية كرواتيا فشلت، خلافا للتوقعات ورغم الوعود المتعددة، في تحديد مكان المتهم آنتيه غوتوفينا.
    L'engagement des pays du cœur de l'Asie et de leurs soutiens a dépassé toutes les attentes, grâce au multilatéralisme marqué du Processus, avec la participation régionale, la direction afghane et l'appui international. UN وبفضل قوة طابع تعدد الأطراف الذي تتسم به العملية، مع المشاركة الإقليمية والقيادة الأفغانية والدعم الدولي، جاء مستوى المشاركة من جانب بلدان منطقة قلب آسيا والجهات الداعمة لها فائقا للتوقعات الأولية.
    Son personnel doit donc fonder ses analyses prospectives sur une synthèse des prévisions et des projections d'autres institutions. UN وبدلا من ذلك، يُجري الموظفون تقديراتهم بناء على تجميع للتوقعات واﻹسقاطات التي تضطلع بها مؤسسات أخرى.
    Le projet de programme de travail du Conseil de sécurité établi tous les mois sera communiqué pour information aux membres de l'Assemblée générale. UN تُعمّم على أعضاء الجمعية العامة، للعلم، النشرة الشهرية للتوقعات الأولية لبرنامج عمل مجلس الأمن.
    À cause de ce comportement, la guerre se poursuit sans discontinuer depuis plus de trois ans déjà dans la région, et les perspectives de paix ne font que s'éloigner toujours davantage. UN ولقد كانت عواقب ذلك المسلك إطالة مستمرة ﻷمد الحرب في هذه المنطقة وهي التي استمرت لما ينوف على ثلاث سنوات، إلى جانب التردي المستمر للتوقعات المتعلقة بالسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus