De même, il est souhaitable de promouvoir le respect universel des cultures et des religions par tous et pour tous. | UN | كما أنه منشود لنشر الرسالة المتمثلة في الاحترام العالمي للثقافات والأديان من الجميع ومن أجل الجميع. |
De même, l'université de Tlemcen dispose d'un Institut des cultures populaires et d'un laboratoire de recherche dialectologique. | UN | وبالمثل، تمتلك جامعة تلمسان معهداً للثقافات الشعبية ومختبراً للبحوث في علم اللهجات. |
La découverte réciproque des cultures est la mission essentielle de l'UNESCO. | UN | ويمثل الاكتشاف المتبادل للثقافات أحد مرتكزات رسالة اليونسكو. |
La nouvelle question critique c’est comment les cultures locales et mondiales s’influencent mutuellement. | UN | والسؤال الحاسم هو كيف يمكن للثقافات المحلية والعالمية أن تتفاعل فيما بينها. |
Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. | UN | وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية. |
au long de l'histoire, la famille, malgré des différences infinies, a toujours été le moteur de la survie de l'humanité, ainsi que le support essentiel de la culture. | UN | إن اﻷسرة، على امتداد التاريخ، ورغم التفاوتات اللانهائية، كانت دائما نواة بقاء الجنس البشري، والناقل اﻷعظم للثقافات. |
L’UNESCO accorde un rang de priorité élevé au patrimoine culturel et aux connaissances autochtones des cultures traditionnelles. | UN | وتعطي اليونسكو أولوية عالية لحماية التراث الثقافي والمعرفة الأصلية للثقافات التقليدية. |
La dignité de l'homme et des peuples passe également par le respect des cultures, dans leur diversité. | UN | وتتطلب أيضا كرامة بني البشر الاحترام الواجب للثقافات وتنوعها. |
La Méditerranée, qui a été dans l'histoire à la croisée des cultures et des traditions, a également été le théâtre de conflits et de guerres innombrables. | UN | وإن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بما لها من تاريخ كملتقى طرق للثقافات والتقاليد، كانت أيضا مسرحا لصراعات وحروب لا تحصى. |
Le Ministre des affaires étrangères et de la culture du Costa Rica a souligné l'importance de reconnaître qu'au-delà de la diversité magnifique des cultures et des modes de vie, nous constituons une seule famille qui partage la même destinée. | UN | وشدد وزير الشؤون الخارجية والثقافة في كوستاريكا على أهمية التسلم بكوننا أسرة واحدة ذات مصير مشترك في خضم التنوع الرائع للثقافات وأنماط الحياة. |
17. Les animateurs devraient être recrutés dans tous les secteurs de la société et devraient généralement avoir une bonne connaissance des cultures et des communautés locales. | UN | 17 - ينبغي تعيين المسهِّـلين من كل قطاعات المجتمع، وينبغي عادة أن يكون لديهم فهم جيد للثقافات والمجتمعات المحلية. |
Il se caractérise par le fait qu'il est sans exclusive, qu'il respecte les autres cultures et qu'il est ouvert au monde extérieur, fort de la conviction que dans le dialogue universel des cultures, celle du Mexique ne peut que s'enrichir et être plus conforme à son identité propre. | UN | والسمات المميزة لهذه القومية هي شموليتها واحترامها للثقافات اﻷخرى وانفتاحها على الاتصال بها، إيماناً بأن ثقافة المكسيك ستثري وستكتسب فهما أكمل لهويتها في الحوار الثقافي العالمي. |
Nous avons choisi pour notre rencontre le thème " Aspects planétaires et nationaux des cultures au XXIe siècle " . | UN | وقد اخترنا " الجوانب العالمية والوطنية للثقافات في القرن اﻟ ٢١ " كموضوع لاجتماعنا. |
La participation du Belize à ces activités reflète la sagesse des parties au traité, qui considèrent la région comme un tout organique au sein duquel des cultures historiquement diverses peuvent apporter une contribution honorable. | UN | ومشاركة بليز في هذه اﻷنشطة هو انعكاس لحكمة اﻷطراف في المعاهدة إذ يرون أن المنطقة كل عضوا يمكن للثقافات المتنوعة تاريخيا أن تسهم فيه إسهاما جليلا. |
Malheureusement, les nouveaux ajouts au texte du projet de résolution comportent des références à un traitement discriminatoire des cultures et des religions, ôtant l'accent mis sur l'individu comme titulaire de droits, alors que c'est un principe fondamental des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنه مما يؤسف له أن الإضافات الجديدة إلى مشروع القرار الحالي تتضمن إشارات إلى معاملة تمييزية للثقافات والأديان، وتنقل التركيز بعيدا عن الفرد باعتباره الحائز للحقوق، كمبدأ أصيل لحقوق الإنسان. |
Il en est de même pour l'élaboration du programme de base pour la formation des maîtres en vue de favoriser les savoirs, les connaissances et la diversité linguistique des populations autochtones, dans le cadre de l'égalité des chances par le respect réciproque des cultures. | UN | وجرى أيضا تطوير المنهج الدراسي الأساسي لتدريب المعلمين، لتوطيد دراية الشعوب الأصلية ومعارفها وتنوعها اللغوي، في إطار تكافؤ الفرص من خلال الاحترام المتبادل للثقافات. |
:: Troisième Rencontre sur les cultures populaires et autochtones à Querétaro. | UN | ▪ الملتقى الثالث للثقافات الشعبية وثقافات السكان الأصليين في كيريتارو. |
culture : pour soutenir les cultures locales, elle a ouvert des lieux de culte et des centres culturels communautaires (11 507 847 dollars des États-Unis); | UN | 3 - الثقافة: تقديم الدعم للثقافات المحلية عن طريق بناء دور للعبادة ومراكز ثقافية أهلية بتكلفة 847 507 11 دولار |
Tout cela a véritablement contribué à mieux faire connaître les cultures et les croyances religieuses de divers pays et, surtout, à promouvoir une culture de paix plus généralisée. | UN | وعزز ذلك فهم الشعوب في مختلف البلدان للثقافات والمعتقدات الدينية الأخرى وشجع على ثقافة سلام أوسع نطاقا. |
Les enseignants cherchent souvent à adapter les cours aux cultures autochtones, mais ils n'ont pas toujours reçu la formation requise à cet effet. | UN | وكثيراً ما يحاول المدرسون تكييف المنهج الدراسي تبعاً للثقافات المحلية ولكنهم كثيراً ما لا يتوافر لديهم التدريب المطلوب للقيام بذلك. |
Considérant que les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications contribuent à promouvoir la compréhension des différentes cultures et religions, notamment en encourageant le dialogue, | UN | وإذ تقر بمساهمة وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة في تعزيز فهم الشعوب للثقافات والأديان المختلفة، بطرق منها تشجيع الحوار، |
Il insiste sur l'importance du système éducatif lorsqu'il s'agit de faire découvrir les différentes cultures et d'inculquer le respect de la diversité sociale, notamment au moyen de cours sur l'histoire et la culture des groupes majoritaires et des groupes minoritaires. | UN | وأشار التقرير إلى دور نظام التعليم في تعزيز بيئة التعلم للثقافات واحترام التنوع في المجتمع. ويمكن تحقيق هذا، في جملة أمور، عن طريق توفير التعليم بكل من تاريخ وثقافة مجتمعي الأغلبية والأقلية. |
Déclaration de Bakou sur le développement de la participation des femmes dans le dialogue interculturel | UN | إعلان باكو بشأن توسيع نطاق دور المرأة في الحوار الشامل للثقافات |
L'éducation interculturelle est fondamentale pour la diffusion de valeurs partagées. | UN | ويمثل التعليم الجامع للثقافات عنصراً أساسياً لنشر القيم المتبادلة. |