Le Gouvernement a continué de prendre des mesures pour étendre son autorité sur des secteurs précédemment aux mains du RUF. | UN | وواصلت الحكومة اتخاذ الخطوات الرامية إلى بسط سلطتها في المناطق التي كانت تخضع سابقا للجبهة المتحدة الثورية. |
Les ex-combattants du RUF devraient rester dans les camps pendant une période pouvant durer jusqu'à quatre semaines, tandis que ceux de la Force de défense civile y resteraient moins longtemps. | UN | وسيقيم قدامى المقاتلين التابعين للجبهة المتحدة الثورية في معسكرات مدة تصل إلى 4 أسابيع، بينما سيظل المقاتلون التابعون لقوة الدفاع المدني في معسكرات لفترة أقل. |
On comptait 184 enfants soldats du RUF et 123 de la Force de défense civile. | UN | وكان هناك 184 طفلا مقاتلا تابعين للجبهة المتحدة الثورية و 123 طفلا مقاتلا تابعين لقوة الدفاع المدني. |
Le FUR doit à présent se consacrer entièrement à sa transformation en parti purement politique, effort qui mériterait d'être soutenu et encouragé. | UN | وينبغي للجبهة المتحدة الثورية اﻵن أن تمنح اﻷولوية الكاملة لتحولها إلى حزب سياسي خالص وهي جهود جديرة بالدعم والتشجيع. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il n'avait pas connaissance de fonds ou d'avoirs appartenant au RUF au Libéria. | UN | 22 - أعلنت الحكومة أنها لا تعلم بوجود أي أموال أو أصول تابعة للجبهة المتحدة الثورية في ليبريا. |
Cela fait maintenant un mois que les rebelles sont entrés dans notre capitale, où ils se sont livrés à des actes d'une extrême cruauté qui sont devenus la caractéristique du Front révolutionnaire uni (FRU) et de ses alliés. | UN | لقد مضى شهر حتى اﻵن منذ أن دخل المتمردون عاصمتنا وارتكبوا فيها أكثر اﻷعمال البربرية شناعة، التي أصبحت العلامة المميزة للجبهة المتحدة الثورية وحلفائها. |
Pendant la période où Foday Sankoh était incarcéré au Nigéria, Sam Bockarie dirigeait de facto le RUF en Sierra Leone. | UN | بينما كان فوداي سنكوه مسجونا في نيجيريا، تولى سام بوكاري الرئاسة الفعلية للجبهة المتحدة الثورية في سيراليون. |
Il a été en outre allégué de façon crédible que les " groupes de jeunes garçons " du RUF avaient exécuté des personnes suspectées de vouloir déserter ou d'être réticentes à combattre dans leurs rangs. | UN | كما كانت هناك مزاعم موثوقة تشير إلى قيام " وحدات الفتيان " التابعة للجبهة المتحدة الثورية بإعدام بعض الأشخاص للاشتباه بفرارهم من قوات الجبهة أو إعراضهم عن القتال في صفوفها. |
Elle a rencontré des membres importants du Gouvernement, le haut commandement du RUF, des fonctionnaires de la MINUSIL, des représentants de plusieurs groupes de femmes et des membres de la communauté diplomatique. | UN | والتقت بكبار أعضاء الحكومة والقيادة العليا للجبهة المتحدة الثورية وموظفين من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وممثلين لعدة مجموعات نسائية وأعضاء الأوساط الدبلوماسية. |
:: Les habitants de Monrovia et les diplomates qui y sont accrédités considèrent toujours l'endroit où le Groupe d'experts a rencontré l'épouse de Sam Bockarie comme un fief du RUF et ont peur de s'y rendre. | UN | :: أن المواطنين والدبلوماسيين في مونروفيا يعتبرون المنطقة التي اجتمع فيها الفريق بزوجة سام بوكاري معقلا للجبهة المتحدة الثورية ويخشون الذهاب إليها. |
Pendant ce temps, la police et l'armée sierra-léonaises ont étendu leur déploiement à de nouveaux districts et le Gouvernement a pris de nouvelles mesures visant à asseoir son autorité dans des zones auparavant sous le contrôle du RUF. | UN | وفي الوقت نفسه، تم نشر شرطة سيراليون وجيشها في مزيد من المقاطعات بينما اتخذت الحكومة مزيدا من الخطوات لبسط سلطتها إلى مناطق كانت خاضعة فيما سبق للجبهة المتحدة الثورية. |
Il affirme avec insistance qu'il est particulièrement désireux d'apprendre où se trouve Sam Bockarie et invite donc les États Membres à apporter toutes indications qui pourraient confirmer la présence supposée de l'ancien chef militaire du RUF en territoire libérien. | UN | وتصر حكومة ليبريا على أنها تود فعلا الحصول على معلومات بشأن مكان وجود سام بوكاري المحتمل وتدعو الدول الأعضاء فعلا إلى التأكيد على ما زعم بشأن وجود القائد الميداني السابق للجبهة المتحدة الثورية داخل إقليم ليبريا. |
Tout indique que les structures militaires du RUF en Sierra Leone se sont effondrées après le désarmement; officiellement, le mouvement est devenu le Revolutionary United Front Party (RUFP). | UN | وحسب جميع التقديرات، فقد انهارت الهياكل العسكرية للجبهة المتحدة الثورية داخل سيراليون بعد عملية نزع السلاح، وتحولت الحركة رسميا إلى حزب الجبهة المتحدة الثورية. |
Il existe également des plans visant à élaborer des programmes spéciaux pour les anciens hauts responsables/dirigeants du RUF et de la Force de défense civile, pour lesquels les programmes actuels de réintégration pourraient ne pas être adaptés. | UN | وثمة أيضا خطط ترمي إلى صياغة برامج خاصة لكبار القادة السابقين للجبهة المتحدة الثورية وقوات الدفاع المدني حيث قد لا تنطبق عليهم مواصفات برامج إعادة الإدماج العادية. |
De plus, M. Jobe compte parmi ses connaissances Ibrahim Bah, l'un des rebelles du RUF, très actif dans le commerce des diamants. | UN | لذلك فإن من بين الأشخاص الذين تربطهم علاقة بالسيد جوب السيد إبراهيم باه وهو أحد المتمردين التابعين للجبهة المتحدة الثورية والنشط جدا في تجارة الماس. |
Les résultats de la réunion d'Abuja ont été entérinés par les dirigeants militaires du RUF le 6 mai. | UN | 6 - وقد أيدت القيادة العسكرية للجبهة المتحدة الثورية في 6 أيار/مايو نتائج الاجتماع المعقود في أبوجا. |
Elle a rencontré des membres importants du Gouvernement, le Haut Commandement du RUF, des fonctionnaires de la MINUSIL, des représentants de plusieurs groupes de femmes et des membres de la communauté diplomatique. | UN | والتقت بكبار أعضاء الحكومة والقيادة العليا للجبهة المتحدة الثورية وموظفين من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وممثلين لعدة مجموعات نسائية وأعضاء الأوساط الدبلوماسية. |
6. Le FUR doit lever tous les obstacles à la libre circulation des civils et des organisations humanitaires, et en particulier les barrages routiers. | UN | 6 - ينبغي للجبهة المتحدة الثورية أن تزيل جميع العراقيل أمام حرية تنقل المدنيين والمنظمات الإنسانية بما في ذلك الحواجز على الطرق؛ |
Pour que ces négociations progressent, il faut que le FUR reconnaisse la légitimité du Gouvernement, accepte un cessez-le-feu, renonce à la violence, et en particulier aux attaques menées contre les civils, et permette un accès des organismes humanitaires aux régions que le Front contrôle, en garantissant des conditions adéquates de sécurité. | UN | وللمضي قدما لا بد للجبهة المتحدة الثورية من الاعتراف بشرعية الحكومة، والموافقة على وقف إطلاق النار، ونبذ العنف، وخاصة الهجمات على المدنيين، والسماح بوصول المساعدة اﻹنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها في ظروف يتوافر فيها اﻷمن الكافي. |
Par exemple, dans un incident survenu près de Makumrie, un groupe qui appartiendrait au RUF aurait exécuté un homme et éventré sa femme enceinte qu'ils auraient tuée ainsi que le fœtus. | UN | ففي حادثة وقعت بالقرب من ماكومري على سبيل المثال، يُزعم أن جماعة تابعة للجبهة المتحدة الثورية قامت بإعدام رجل وإجهاض زوجته مما أدى إلى قتلها وجنينها. |
La CEDEAO a joué un rôle vital en obtenant la libération du personnel de l'ONU détenu par les rebelles du Front révolutionnaire uni et continue de fournir un soutien important aux efforts constants de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) pour aider à l'instauration d'une paix durable dans le pays. | UN | 68 - وقام الاتحاد الاقتصادي لدول غربي أفريقيا بوجه خاص بدور حاسم في تأمين إطلاق سراح الأفراد التابعين للأمم المتحدة المحتجزين لدى الثوار التابعين للجبهة المتحدة الثورية ويواصل تقديم دعم كبير للجهود المتواصلة التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة في سيراليون من أجل المساعدة في بناء سلم دائم هناك. |
Les forces de maintien de la paix de la MINUSIL se sont déployées dans certaines zones qui étaient contrôlées par le RUF, y compris Kono, Magburaka et Makeni, et des mesures sont prises pour rétablir l'autorité et la présence de l'État dans de nombreuses parties du pays. | UN | وقد انتشر أفراد قوات حفظ السلام التابعون لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون في بعض المناطق الخاضعة للجبهة المتحدة الثورية بما في ذلك كونو وماغبوراكا وماكيني ويجري اتخاذ خطوات لإعادة تثبيت سلطة الحكومة وخدماتها في مناطق عديدة في البلد. |
Transformation du groupe rebelle Revolutionary United Front (RUF) en parti politique | UN | الجماعة المتمردة التابعة للجبهة المتحدة الثورية تصبح حزبا سياسيا |