Repère : Des élections libres, régulières et crédibles ont lieu au Soudan conformément au calendrier établi dans l'Accord de paix global | UN | المعيار: تنظيم انتخابات حرة ونزيهة وذات مصداقية في السودان وفقا للجدول الزمني الذي حدده اتفاق السلام الشامل |
Les travaux se poursuivent conformément au calendrier approuvé par les trois parties. | UN | والعمل يمضي قدما وفقا للجدول الزمني الذي وافقت عليه الأطراف الثلاثة. |
Les travaux avancent conformément au calendrier approuvé par les trois parties. | UN | والعمل جار على نحو مطرد وفقا للجدول الزمني الذي اعتمدتــه اﻷطراف الثلاثة. |
Les membres de la Conférence sont dans l'obligation d'accélérer le processus pour respecter le calendrier fixé par l'Assemblée générale. | UN | وعلى أعضاء المؤتمر التزام التعجيل بهذه العملية بغية الامتثال للجدول الزمني الذي وضعته الجمعية العامة. |
Il espère qu'à l'avenir l'État partie respectera le calendrier de présentation des rapports. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
Conformément au calendrier fixé durant le dialogue intercongolais, les élections doivent se dérouler dans deux ans. | UN | وتبعاً للجدول الزمني الذي حدد أثناء الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية من المخطط أن تجري الانتخابات خلال سنتين. |
Dans l'ensemble, la mise en oeuvre se poursuit conformément au calendrier établi par l'Accord. | UN | وبصفة عامة، يسير التنفيذ وفقا للجدول الزمني الذي حدده الاتفاق. |
Le Conseil demande que les obstacles restants soient éliminés et que les programmes soient rapidement mis en oeuvre, conformément au calendrier convenu par les parties. | UN | ومجلس اﻷمن يطالب بإزالة العقبات المتبقية وبإنجاز البرامج على نحو سريع، وفقا للجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان. |
Que le Groupe tiendra des réunions durant la session de 2014 conformément au calendrier établi par le Coprésident agissant en consultation avec le Président. | UN | 5- أن يعقد الفريق اجتماعاته خلال دورة عام 2014 وفقاً للجدول الزمني الذي يضعه رئيسه المشارك بالتشاور مع الرئيس. |
5. Que le Groupe tiendra des réunions durant la session de 2014 conformément au calendrier établi par le Coprésident agissant en consultation avec le Président. | UN | 5 - أن يعقد الفريق اجتماعاته خلال دورة عام 2014 وفقاً للجدول الزمني الذي يضعه رئيسه المشارك بالتشاور مع الرئيس. |
Au total, 13 000 personnes ont été déployées conformément au calendrier fixé par le Conseil. | UN | ونُشر ما مجموعه 000 13 فردا امتثالا للجدول الزمني الذي حدده مجلس الأمن. |
Le processus de négociation entre les parties guatémaltèques doit se poursuivre dans les prochains mois, conformément au calendrier dont elles ont convenu, afin d'aboutir à l'instauration d'une paix durable. | UN | إن عملية المفاوضات بين الطرفين الغواتيماليين، لا بد أن تستمر في اﻷشهر القادمة وفقا للجدول الزمني الذي اتفقا عليه وأن تسفر عن إقامة سلام دائم. |
10. Souligne la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre des programmes de réinsertion des anciens combattants des deux parties conformément au calendrier accepté par les parties; | UN | " ١٠ - يؤكد الحاجة إلى التعجيل ببرامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين من كلا الجانبين طبقا للجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛ |
35. Il croit comprendre que la Commission souhaite poursuivre ses travaux conformément au calendrier présenté par le Bureau pour la période allant du 9 au 17 décembre 1997, avec les modifications qu'elle y a elle-même apportées. | UN | ٣٥ - وأضاف أنه يعتبر أن اللجنة ترغب في مواصلة أعمالها وفقا للجدول الزمني الذي قدمه المكتب، بشكله المعدل من جانب اللجنة، للفترة من ٩ إلى ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
La session a été convoquée conformément au calendrier confirmé à la première session (FCCC/AGBM/1995/2, par. 15). | UN | وذلك وفقاً للجدول الزمني الذي تم تأكيده في الدورة اﻷولى )FCCC/AGBM/1995/2، الفقرة ٥١(. |
Il reste beaucoup à faire pour accomplir les tâches que les deux parties sont convenues d'entreprendre conformément au calendrier récemment modifié; une fois de plus, les délais n'ont pas été respectés. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله للنهوض بالمهام التي وافق الجانبان على الاضطلاع بها وفقا للجدول الزمني الذي عدل مؤخرا، فالتنفيذ لا يزال حتى اﻵن متأخرا عن موعده. |
Il espère qu'à l'avenir l'État partie respectera le calendrier de présentation des rapports. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
Il espère qu'à l'avenir l'État partie respectera le calendrier de présentation des rapports. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
Les pourparlers sur l'ensemble des problèmes du Kosovo, y compris les formes d'autonomie conformément aux normes internationales en vigueur, se poursuivront sans discontinuer selon le calendrier fixé par les parties en vue de réaliser des progrès significatifs et rapides. | UN | وسوف تستمر المفاوضات بشأن جميع مشاكل كوسوفو بما في ذلك أشكال الحكم الذاتي طبقا للقواعد المعمول بها دوليا بدون انقطاع ووفقا للجدول الزمني الذي وضعه الطرفان بغية إحراز تقدم ملحوظ وسريع؛ |
Plusieurs délégations se sont cependant prononcées en faveur du calendrier proposé par le secrétariat. | UN | بيد أن بعض الوفود أعرب عن تأييده للجدول الزمني الذي اقترحته اﻷمانة. |
Pourcentage des élections nationales et infranationales organisées dans les délais prescrits par la loi | UN | نسبة الانتخابات الوطنية ودون الوطنية المعقودة وفقاَ للجدول الزمني الذي يحدده القانون |