l'infraction pénale visée sous cette appellation dans le Code pénal n'englobe pas toutes les fins visées dans la Convention. | UN | كما أن نوع الجريمة المشار إليه في قانون العقوبات لا يشمل جميع الأهداف المحتملة للجرم وفقاً للاتفاقية. |
C'est le préjudice porté à ces objets ou intérêts qui devient l'élément matériel de la restriction ou de l'interdiction et, par voie de conséquence, de l'infraction. | UN | ويصبح التعصب ضد هذه اﻷشياء والمصالح هو العنصر المادي للقيد أو الحظر، ومن ثم للجرم. |
3. La peine d'emprisonnement à perpétuité peut être prononcée lorsqu'elle est justifiée par l'extrême gravité du crime et la situation personnelle de la personne condamnée, attestées par l'existence d'une ou de plusieurs circonstances aggravantes. | UN | 3 - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالشخص المدان، بوجود ظرف أو أكثر من ظروف التشديد. |
3. La peine d'emprisonnement à perpétuité peut être prononcée lorsqu'elle est justifiée par l'extrême gravité du crime et la situation personnelle du condamné, attestées par l'existence d'une ou de plusieurs circonstances aggravantes. | UN | 3 - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالشخص المدان، بوجود ظرف أو أكثر من ظروف التشديد. |
Dans cette résolution, la SousCommission a condamné catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. | UN | ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم. |
Mais il existe une troisième catégorie de cas dans lesquels ni le délit, ni les auteurs, ni les victimes du délit ne relèvent en quoi que ce soit de l'armée et qui sont tout de même soumis à cette juridiction. | UN | غير أن هناك فئة ثالثة من الحالات لا يكون فيها للجرم أو لمرتكبيه أو لضحاياه أي صلة باﻷمور العسكرية، غير أنه، ومع ذلك، تنظر المحاكم العسكرية في هذه الحالات. |
Des suspects restent souvent des mois, voire des années, en détention préventive sans qu'un tribunal ait établi leur culpabilité. | UN | وغالبا ما يبقى المشتبه بهم شهورا، بل وأعواما، قيد الحبس الاحتياطي دون إثباب محكمة للجرم المنسوب إليهم. |
L’Allemagne a l’intention de proposer le texte ci-après pour l’article donnant la description de l’infraction, en remplacement du paragraphe 1 de l’actuel article premier : | UN | ٢ - تعتزم ألمانيــا اقــتراح النص التالي للمادة التي تتضمن وصفا للجرم ليحل محل الفقرة ١ من المادة ١ الحالية: |
Elle avait sa place en droit international comme en droit privé, étant donné la proportionnalité existant entre l'infraction et ses conséquences juridiques. | UN | فللتمييز مكانه في القانون الدولي والقانون الخاص على السواء نظرا للطابع التناسبي للجرم وللنتائج القانونية الناجمة عنه. |
L'entente délictueuse fait naître la responsabilité pénale même si aucun acte préparatoire n'a été amorcé en vue de l'infraction en question. | UN | وتنشئ المؤامرة مسؤولية جنائية حتى لو لم يبدأ الإعداد للجرم المعتزَم. |
Il a été noté que même les plus petites sommes d'argent ou les plus petits objets pouvaient être considérés comme des dons et donc comme des éléments constitutifs de l'infraction pénale. | UN | ولوحظ أنه حتى أصغر المبالغ النقدية أو الأشياء الأخرى يمكن أن تُعتبر هدايا وتُعَدّ كافية لاعتبارها أركاناً للجرم. |
Dans trois cas, seule la version passive avait été pleinement ou partiellement incriminée; dans l'un d'eux, une législation était en préparation en vue de couvrir tout le champ de l'infraction. | UN | وفي ثلاث حالات اقتصر التجريم الكامل أو الجزئي على الجانب السالب للجرم فقط، من ضمنها حالة واحدة لا يزال فيها التشريع المتعلق بالتنفيذ الكامل لأحكام ذلك الجرم قيد النظر. |
Cette présomption doit cependant être lue en tenant compte de l'obligation de la poursuite de prouver l'infraction au-delà de tout doute raisonnable. | UN | غير أن هذا الافتراض لا يستبعد وجوب إثبات النيابة العامة للجرم على نحو لا يتطرق إليه قدر معقول من الشك. |
La réclusion à perpétuité peut être imposée lorsque l’extrême gravité du crime et la situation personnelle de la personne condamnée le justifient comme l’atteste l’existence d’une ou de plusieurs circonstances aggravantes. | UN | ٣ - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالمحكوم عليه، بوجود ظرف أو أكثر يزيد من خطورة الجرم. |
La réclusion à perpétuité peut être imposée lorsque l’extrême gravité du crime et la situation personnelle de la personne condamnée le justifient comme l’atteste l’existence d’une ou de plusieurs circonstances aggravantes. | UN | ٣ - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالمحكوم عليه، بوجود ظرف أو أكثر يزيد من خطورة الجرم. |
6 à 15 ans, 8 à 20 ans, emprisonnement à vie ou peine capitale (circonstances aggravantes) | UN | ٦-٥١ سنة، أو ٨-٠٢ سنة، أو مدى الحياة، أو الاعدام )للجرم المشدد( |
6 mois à 3 ans ou 5 à 10 ans (circonstances aggravantes) | UN | ٦ أشهر-٣ سنوات، أو ٥-٠١ سنوات )للجرم المشدد( |
Le droit italien ne requiert pas de peine minimale pour que l'auteur de l'infraction soit passible d'extradition. | UN | ولا يحتوي القانون الإيطالي على متطلبات الحد الأدنى للعقوبة بالنسبة للجرم الذي يستوجب تسليم مرتكبه. |
Le Soudan a aussi introduit dans son code pénal ce qu'on appelle " Qisas " dans l'Islam, c'est-à-dire la loi du talion selon laquelle la peine infligée à l'accusé est proportionnelle à l'infraction commise. | UN | وقد أدخل السودان في قانونه الجنائي ما يعرف في الاسلام بالقصاص، وهو قانون العقوبات الذي تفرض بموجبه على الجاني عقوبة مساوية للجرم الذي ارتكبه. |
Mais il existe une troisième catégorie de cas où ni le délit, ni les auteurs, ni les victimes ne relèvent en quoi que ce soit de l'armée et qui sont pourtant soumis aux tribunaux militaires. | UN | غير أن هناك فئة ثالثة من الحالات لا يكون فيها للجرم أو لمرتكبيه أو لضحاياه أية صلة باﻷمور العسكرية، ومع ذلك، تنظر المحاكم العسكرية في هذه الحالات. |
Il a également été souligné qu'en refusant de procéder à une enquête indépendante et en autorisant la déposition d'un seul témoin partial, le tribunal a fait porter la charge de la preuve par le défendeur censé prouver qu'il n'avait pas commis le délit qui lui était imputé. | UN | وقيل أيضاً إن المحكمة برفضها إجراء تحقيق مستقل وإتاحتها المجال لشهادة شاهد واحد متحيز، قد نقلت عبء الإثبات إلى المتهم الذي كان يُتوقع فيه أن يثبت عدم ارتكابه للجرم المزعوم. |
La culpabilité des séparatistes abkhazes et de ceux qui les ont aidés et encouragés à commettre leurs crimes odieux est sur le point d'être révélée au grand jour. | UN | إن التقييم الحقيقي والعام للجرم في متناول اليد بالنسبة للانفصاليين اﻷبخاز ومن ساعدوهم وحرضوهم في اﻹعداد لجرائمهم الشنيعة. |