:: Initiative de gestion intégrée des délinquants en faveur des détenus; | UN | :: مبادرة الإدارة المتكاملة للجناة فيما يتعلق بنزلاء السجون |
Dans certains États, ces tribunaux s'occupent du traitement et de la réadaptation des délinquants. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، تشارك تلك المحاكم في توفير خدمات العلاج وإعادة التأهيل للجناة. |
Considérant que recourir à des mesures de justice réparatrice ne préjuge pas du droit des États à poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يدرك أن استخدام تدابير العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المزعومين، |
Il regrette que les auteurs n'aient pas été poursuivis et que l'État partie n'ait pas permis aux femmes victimes de tels actes d'accéder à la justice. | UN | وتأسف اللجنة لغياب أية ملاحقة للجناة وعدم تمكين الدولة الطرف النساء ضحايا أعمال العنف هذه من فرص اللجوء إلى القضاء. |
Ce moyen de défense permet aux auteurs de ce type d'infraction d'affirmer qu'ils étaient fondés à croire que l'enfant avait dépassé l'âge du consentement; | UN | وتتيح هذه الحجة للجناة الادعاء بأنه كان هناك ما يحملهم على الاعتقاد أن الطفل فوق سن الرشد؛ |
Les mesures visant à remédier à ce problème devraient prévoir la responsabilité pénale des auteurs et le droit des victimes à un recours effectif. | UN | وينبغي لجهود تصحيح هذا الوضع أن تشمل المسؤولية الجنائية للجناة وحق الضحايا في الإنصاف الفعال. |
Souvent, le simple fait de relater objectivement ce qui s'était produit apportait un soutien psychologique important aussi bien aux délinquants qu'aux victimes. | UN | ففي كثير من الأحيان يحقق مجرد إنشاء سجل صريح لما حدث فوائد نفسية كبيرة بالنسبة للجناة والضحايا على السواء. |
Le projet de résolution reflète aussi combien il est important d'inclure des stratégies de réhabilitation et de réintégration des délinquants juvéniles dans les politiques relatives à la justice pour mineurs. | UN | وتنعكس في مشروع القرار أيضا أهمية إدماج استراتيجيات إعادة التأهيل وإعادة الإدماج للجناة الأحداث في سياسات قضاء الأحداث. |
Des cours spéciaux à l'intention des délinquants sont mis à l'essai et évalué par des chercheurs dans le cadre de projets d'intervention. | UN | ويجري اختبار برامج خاصة للجناة ويجري تقييمها بواسطة بحاثة في مشاريع التدخل. |
Plans d'aide légale et traitement obligatoire des délinquants | UN | - الخطط النظامية للمعونة القانونية والعلاج الإلزامي للجناة |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المدعى عليهم، |
Il a promulgué une loi générale organisant la justice pour mineurs et supprimé ainsi la peine de mort pour les délinquants de moins de 18 ans au moment des faits. | UN | وتم سن قانون شامل بشأن نظام قضاء الأحداث، الذي ألغى عقوبة الإعدام للجناة دون سن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
Lorsque cependant la prévention reste vaine, les délinquants ne doivent pas jouir de l'impunité. | UN | ومع ذلك فعندما تفشل إجراءات الوقاية لا ينبغي أن يتاح للجناة أي سُبُل للإفلات من العقاب. |
Dans ces conditions, il n'existe aucun mécanisme qui puisse apporter la justice aux victimes, pas plus qu'il n'existe de dispositif par lequel les auteurs de crimes seraient amenés à en rendre compte. | UN | وفي هذه الظروف لم تكن هناك آلية لإنصاف الضحايا أو أي نوع من أنواع المساءلة للجناة. |
Au fur et à mesure que le nombre d'États parties au Statut de Rome augmente, les auteurs de crimes graves voient le nombre de leurs refuges diminuer et l'efficacité de l'action préventive augmenter. | UN | بينما ارتفع عدد الدول الأطراف في نظام روما الأساسي، ستقل بالتالي الملاذات الآمنة للجناة وسيجري تعزيز الآثار الوقائية. |
La communauté internationale doit envoyer un message clair aux auteurs et aux victimes, à savoir que les atrocités contre l'humanité ne seront pas tolérées. | UN | ويجب أن يبعث المجتمع الدولي بإشارة واضحة للجناة والضحايا مفادها أنه لن يتسامح مع ارتكاب فظائع ضد الإنسانية. |
Cela est déterminant pour la lutte contre la violence sexuelle liée aux conflits, car cela montre aux auteurs que leurs actes ne resteront pas impunis. | UN | هذا الأمر أساسي لمحاربة العنف الجنسي المرتبط بالنـزاع ، وذلك بأن يصبح واضحاً للجناة أنهم سيدفعون ثمن أفعالهم. |
Ces mesures permettront de mener des enquêtes approfondies et contribueront donc au jugement diligent des auteurs, dans le respect des normes internationales les plus élevées. | UN | وسوف تيسر هذه التدابير شمول التحقيقات ومن ثم تسهم في الملاحقة القضائية الحثيثة للجناة وفقاً لأرفع المستويات الدولية. |
Les explosifs offrent aux délinquants la possibilité de poser des engins sans être vus et de les faire exploser plus tard, après s'être réfugiés en lieu sûr. Toutefois, ils présentent aussi des inconvénients. | UN | فالمتفجرات تتيح للجناة ميزة وضع الأجهزة في أماكنها حينما لا تكون هناك مراقبة، ثم تفجيرها لاحقا بعد انسحابهم إلى مكان آمن، غير أن ذلك يرتبط أيضا بعوامل مثبطة. |
Agir autrement reviendrait à refuser aux victimes que justice soit faite et à donner aux coupables la possibilité de se livrer à de nouvelles exactions. | UN | وبعتبر عدم القيام بذلك، إنكارا لحق الضحايا في العدالة وتمكينا للجناة. |
Comme ils peuvent aussi rester librement en contact avec les clients, les criminels sont à même de proposer de nouveaux contenus au fil du temps, augmentant ainsi leurs revenus. | UN | كما يمكن للجناة أيضا المواظبة على الاتصال مع زبائنهم مجانيا، مما يتيح لهم عرض مواد جديدة مع مرور الوقت، ومن ثم توليد المزيد من الإيرادات. |
Les États ont l'obligation de prévenir et d'éliminer la violence et de veiller à poursuivre effectivement ses auteurs présumés en justice. | UN | فالدول لديها التزام بمنع العنف والقضاء عليه وبالتأكد من فعالية الملاحقة القضائية للجناة. |
les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |