Les problèmes internes qui perdurent à la tête de l'appareil judiciaire ont retardé l'élaboration du plan stratégique. | UN | وقد تسببت مشاكل داخلية قائمة فيما بين قيادات الجهاز القضائي في إبطاء تنفيذ الخطة الاستراتيجية للجهاز القضائي. |
Il devrait aussi permettre à l'appareil judiciaire de fonctionner en toute indépendance, notamment en améliorant les conditions de travail du personnel judiciaire. | UN | وينبغي أيضاً للحكومة أن تتيح للجهاز القضائي العمل باستقلالية، بطرق منها تحسين ظروف عمل الموظفين القضائيين. |
Fonctionnaires, hommes et femmes, du Secrétariat technique à l'égalité des sexes du pouvoir judiciaire | UN | موظفو الأمانة التقنية للجهاز القضائي المعنية بالقضايا الجنسانية |
Les élections présidentielles ont eu lieu pour la première fois au scrutin secret sous la supervision du pouvoir judiciaire. | UN | والانتخابات الرئاسية قد نظمت لأول مرة على أساس من الاقتراع السري الفردي، وفي إطار الإشراف الكامل للجهاز القضائي. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons des nouvelles mesures mises en place par le Conseil de coordination du système judiciaire. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتدابير التي اتخذها مجلس التنسيق للجهاز القضائي. |
Des conseils ont été adressés à la magistrature et à l'administration pénitentiaire, portant sur des questions telles que le recours excessif à la détention avant jugement. | UN | وقدم المكتب المشورة للجهاز القضائي والمسؤولين بالسجون بشأن عدة قضايا مثل طول مدة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
C'était sa première visite auprès de l'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وكانت تلك أول زيارة له للجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Les participants à cette réunion ont également passé en revue les expériences et les ressources pertinentes eu égard à la formation et au perfectionnement des membres de l'appareil judiciaire. | UN | واستعرض أيضاً المشاركون في الندوة الخبرات والموارد ذات الصلة بالتدريب والتطوير المهني للجهاز القضائي. |
Le Service de médiation de l'appareil judiciaire peut en effet être saisi à titre gracieux par les parties pour régler leur litige. | UN | وفي واقع الأمر، يمكن للطرفين الاستعانة مجاناً بخدمات مكتب الوسيط التابع للجهاز القضائي بغية تسوية خلافهما. |
Le Service de médiation de l'appareil judiciaire peut en effet être saisi à titre gracieux par les parties pour régler leur litige; | UN | بالفعل، يمكن للطرفين الاستعانة مجاناً بخدمات مكتب الوسيط التابع للجهاز القضائي بغية تسوية خلافهما. |
Le Service de médiation de l'appareil judiciaire peut en effet être saisi à titre gracieux par les parties pour régler leur litige; | UN | والواقع أن مكتب الوساطة التابع للجهاز القضائي متاح مجاناً للطرفين لحل النزاع القائم بينهما؛ |
L'indépendance absolue du pouvoir judiciaire est garantie par la loi. | UN | يضمن القانون الاستقلال التام للجهاز القضائي. |
Toutefois, Kidal n'a toujours pas de représentant du pouvoir judiciaire, ce qui est préoccupant. | UN | ومع ذلك، لا يوجد ممثلون للجهاز القضائي في كيدال حتى الآن، مما يظل يشكل مصدر قلق. |
Des circonstances atténuantes peuvent être envisagées en vertu du Code pénal islamique et conformément aux avis du Bureau juridique du pouvoir judiciaire. | UN | ويمكن النظر في الظروف المخففة بموجب قانون العقوبات الإسلامي ووفقاً للآراء الفقهية الصادرة عن المكتب القانوني للجهاز القضائي. |
Une formation supplémentaire des membres du système judiciaire peut être nécessaire. | UN | وقد يتطلب الأمر إتاحة قدر إضافي من التدريب للجهاز القضائي. |
Une formation supplémentaire des membres du système judiciaire peut être nécessaire. | UN | وقد يتطلب الأمر إتاحة قدر إضافي من التدريب للجهاز القضائي. |
Un groupe mixte composé de magistrats croates et de représentants de la magistrature locale a été chargé d'exécuter ces tâches. | UN | وكلف بإنجاز هذه المهام فريق مشترك مكون من قضاة كرواتيين وممثلين للجهاز القضائي المحلي. |
Par ailleurs, le nouveau visage de l'organe judiciaire de la République dominicaine en fait un modèle pour les autres pays des Amériques. | UN | وفضلا عن ذلك أصبح التشكيل الجديد للجهاز القضائي في الجمهورية الدومينيكية نموذجا تحذوه البلدان الأخرى في الأمريكتين. |
Au cours des deux dernières années, huit nouveaux tribunaux avaient été construits, et des technologies modernes, comme l'Internet, avaient été mises à la disposition de tout le système judiciaire. | UN | كما شهد العامان الماضيان بناء ثمانية مبانٍ جديدة للمحاكم، وصارت التكنولوجيا الحديثة، مثل الإنترنت، متاحة الآن للجهاز القضائي بأكمله. |
Les orientations du Parti concernant la justice sont des orientations générales dont l'objet est de garantir l'observance des lois et l'indépendance de la justice. | UN | ويتمثل توجيه الحزب للجهاز القضائي في التوجيه السياسي لضمان استقلالية الأنشطة القضائية وتقيدها بالقوانين. |
Toutefois, une enquête était en cours au sujet d'une plainte administrative déposée par les autorités judiciaires concernant une ordonnance d'habeas corpus que la juge avait délivrée illégalement en faveur de Carmen Caceres Hinostroza. | UN | بيد أن السلطات الرقابية للجهاز القضائي تقوم حالياً بالتحقيق في شكوى إدارية تتعلق بقيام هذه القاضية بإصدار أمر إحضار غير قانوني لصالح كارمن كاسيريس إينوستروزا. |
L'Union européenne s'est engagée, par ailleurs, à augmenter ses efforts en matière d'aide au système judiciaire et de réforme de la justice. | UN | كما تعهد الاتحاد بزيادة جهوده من أجل تقديم المعونة للجهاز القضائي واﻹصلاح القضائي. |
- Au Gouvernement, de s'employer à promouvoir l'indépendance de la magistrature et de doter le système judiciaire d'un budget suffisant pour garantir son indépendance. | UN | - مطالبة الحكومة بذل قصاراها من أجل تعزيز استقلال القضاة، وتخصيص ميزانية كافية للجهاز القضائي تضمن استقلاله. |
Le programme d'encadrement du corps judiciaire dispense sur le terrain une formation et des conseils précieux au corps judiciaire et se révèle être dans l'immédiat le meilleur moyen d'en relever le niveau professionnel. | UN | فبرنامج الموجهين القضائيين يقدم تدريبا قيﱢما في الموقع ويسدي المشورة إلى الجهاز القضائي وهو أحسن وسيلة قصيرة اﻷمد لرفع المستويات الفنية للجهاز القضائي. |