"للجهة المطالبة" - Traduction Arabe en Français

    • du requérant
        
    Il considère cependant que la déclaration initiale du requérant constitue la meilleure preuve de l'allocation de ces fonds. UN غير أن الفريق يرى أن البيان الأولي للجهة المطالبة هو أفضل دليل على تخصيص المنحة.
    La demande d'indemnisation a été examinée et revue à la baisse (SAR 4 867 156 au lieu de SAR 20 512 703) par les consultants du requérant mais cette proposition a été rejetée par Al Rachid. UN واستعرض الخبراء الاستشاريون التابعون للجهة المطالبة مطالبة شركة الرشيد وخفضوها من 703 512 20 ريالات سعودية إلى 156 867 4 ريالا سعوديا، ولكن شركة الرشيد رفضت هذا المبلغ.
    Les comptes vérifiés du requérant pour la même période montrent que, si l'on fait exception d'intérêts perçus en 1989, celuici avait pour seule source de revenus les recettes provenant de l'hôtel. UN ولدى استعراض الحسابات المراجَعة للجهة المطالبة عن الفترة ذاتها، يرى الفريق أن مصدر الإيرادات الوحيد للجهة المطالبة هو إيرادات الفندق، باستثناء إيرادات الفائدة المحصلة في عام 1989.
    Le Comité ne juge pas raisonnable de conclure, comme il apparaît dans les comptes vérifiés du requérant d'avant l'invasion, qu'environ 3 000 moules à extrusion aient pu conserver leur valeur pendant toute la durée de leur utilisation. UN ويرى الفريق أن من غير المعقول الاستنتاج بأن ما يناهز 000 3 قالب بثق قد احتفظت بقيمتها الأصلية طوال السنوات التي استعملت فيها، كما تعكسه الحسابات المراجعة للجهة المطالبة لفترة ما قبل الغزو.
    Le Comité constate que les articles volés faisaient manifestement partie du contenu du domicile de M. Ahmed Al Saleh et n'étaient pas la propriété du requérant. UN وخلص الفريق إلى أن البنود المسروقة قد بينت بوضوح أنها جزء من المحتويات المنزلية الخاصة بالسيد أحمد الصالح ولم تكن ممتلكات للجهة المطالبة.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité juge que la réclamation présentée au titre de la perte de jouissance de la villa du requérant en Iraq n'ouvre pas droit à indemnisation au titre des conséquences directes de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande donc de ne verser aucune indemnité. UN وعلى ضوء ما تقدم ذكره، يرى الفريق أن المطالبة المتعلقة بخسارة استعمال الفيلا التابعة للجهة المطالبة في العراق لا تستحق التعويض لأنها لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وبالتالي يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة.
    Les salariés qui ont reçu les primes étaient chargés de fournir des services et d'assurer le fonctionnement et l'entretien de l'infrastructure de la ville industrielle de Jubail conformément au plan d'urgence du requérant, qui prévoyait le fonctionnement partiel des services de distribution d'eau, et d'assainissement des eaux usées et industrielles. UN وكان الموظفون الذين حصلوا على مدفوعات الحوافز التشجيعية مسؤولين عن تشغيل وصيانة المرافق العامة والهياكل الأساسية في مدينة جبيل الصناعية وفقاً لخطة الطوارئ للجهة المطالبة التي كانت تستلزم تشغيل نظم المياه، والمياه المستعملة، وشبكات تصريف المياه المستعملة في الصناعة، بصورة جزئية.
    591. Le Comité constate que l'existence et la taille de l'ensemble résidentiel du requérant à Al Khafji sont attestées par les éléments de preuve fournis et les observations faites pendant l'inspection sur place. UN 591- ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة والملاحظات التي أُبديت خلال التفتيش الموقعي تؤكد وجود وحجم المجمع السكني التابع للجهة المطالبة في الخفجي.
    38. La Kuwait Real Estate Investment & Management Company a déposé une réclamation au titre du pillage de matériaux et de l'augmentation des coûts de construction et de supervision liés à un contrat de construction d'un bâtiment de 10 étages destiné à accueillir plusieurs services et le siège du requérant ( < < le projet de bureaux > > ). UN 38- وقدمت شركة الكويت للاستثمار العقاري والإدارة ( & Management Kuwait Real Estate Investment (Company مطالبة بالتعويض عن مواد بناء سُرقت وعن زيادة تكاليف البناء والمراقبة فيما يتعلق بعقد بناء عمارة من 10 طوابق لإيواء وحدات مكتبية مختلفة ومقرات عمل للجهة المطالبة ( " مشروع المكاتب " ).
    130. S'agissant des réclamations au titre de la perte de biens corporels au Koweït, le Comité exige qu'il y ait suffisamment d'éléments prouvant que les biens en question a) étaient la propriété du requérant et b) se trouvaient au Koweït à la date du 2 août 1990. UN 130- فيما يتعلق بمطالبات التعويض عن الخسارة اللاحقة بالممتلكات الملموسة في الكويت، يطلب الفريق توفير أدلة كافية تثبت أن الممتلكات المزعومة كانت (أ) ملكاً للجهة المطالبة و(ب) موجودة في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    164. En ce qui concerne les réclamations au titre de la perte de biens corporels au Koweït, le Comité exige des preuves suffisantes quant au fait que le bien dont la perte est alléguée: a) était la propriété du requérant et b) se trouvait au Koweït le 2 août 1990. UN 164- وفيما يتعلق بمطالبات التعويض عن الخسارة في الممتلكات الملموسة في الكويت، يطلب الفريق تقديم ما يكفي من الأدلة لإثبات أن الممتلكات المزعومة كانت (أ) مملوكة للجهة المطالبة و(ب) موجودة في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus