Plusieurs délégations ont insisté sur la néces-sité d'un appui accru aux efforts régionaux de maintien de la paix. | UN | وشدد عدد من الوفود على الحاجة إلى تقديم مزيد من الدعم للجهود الإقليمية لحفظ السلام. |
La communauté internationale doit également renforcer son soutien aux efforts régionaux visant à combattre les menaces contre la paix et la stabilité posées par le trafic de drogue et la criminalité transnationale. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا زيادة دعمه للجهود الإقليمية من أجل التصدي للتهديدات التي يتعرض لها السلام والاستقرار نتيجة للاتجار غير المشروع بالمخدرات والجرائم العابرة للحدود الوطنية. |
Néanmoins, les efforts régionaux visant à resserrer la coopération financière ne devraient pas se substituer aux efforts multilatéraux visant à renforcer le système financier international et à accroître sa cohérence avec le système commercial international. | UN | غير أنه لا ينبغي للجهود الإقليمية التي تبذل لتعزيز التعاون المالي أن تجهض الجهود المتعددة الأطراف التي ترمي إلى تعزيز النظام المالي الدولي وتماسكه مع النظام التجاري الدولي. |
les efforts régionaux actuels pour faciliter les pourparlers entre le Gouvernement burundais et le FNL, en vue de conclure un accord de paix et de cessez-le-feu global, pourraient mener à une solution durable. | UN | ويمكن للجهود الإقليمية الحالية المبذولة لتيسير المحادثات بين حكومة بوروندي وهذه القوات والتي تهدف إلى إبرام اتفاق شامل بينهما لوقف إطلاق النار أن توفر حلاً دائماً. |
Avant de terminer, j'aimerais exprimer mon appui aux initiatives régionales visant à accroître la transparence dans le domaine des transferts d'armes. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أيضا أن أسجل تأييدنا للجهود الإقليمية الرامية إلى تحسين الشفافية في مجال عمليات نقل الأسلحة. |
Dans cette optique, l'Autriche a mis son savoir-faire au service des efforts régionaux engagés au Moyen-Orient. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، توفر النمسا الخبرة الفنية للجهود الإقليمية في الشرق الأوسط. |
Bien que l'objectif de 30 % soit fixé à l'échelle mondiale et non aux échelons régional, sous-régional ou national, ce taux peut servir de paramètre ou seuil indicatif pour les initiatives régionales, sous-régionales et nationales. | UN | وبالرغم من أن 30 في المائة هدف محدد على الصعيد العالمي، وليس الإقليمي أو دون الإقليمي أو الوطني، يمكن استخدام هذا الرقم كمحدد إرشادي أو عتبة للجهود الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية. |
Nous exprimons également notre appui sans faille aux efforts régionaux déployés par l'Organisation des États américains en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies visant à résoudre la crise politique dans la République du Honduras. | UN | كما أننا نكرر التأكيد على دعمنا الثابت للجهود الإقليمية التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، وفقا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، لحل الأزمة السياسية في جمهورية هندوراس. |
Les participants ont exprimé fermement leur appui aux efforts régionaux visant à lutter contre l'exploitation forestière illégale, tels que les initiatives FLEG (législation forestière et gouvernance) et le Partenariat asiatique pour les forêts. | UN | وكانت هناك مساندة قوية للجهود الإقليمية المبذولة لمكافحة قطع الأشجار غير القانوني، مثل مبادرات إنفاذ القانون والإدارة في مجال الغابات والشراكة الحرجية الآسيوية. |
En réponse à cette crise, l'État de Washington a consacré 3,3 millions de dollars aux efforts régionaux sur l'acidification des océans en coordination avec les agences nationales. | UN | وعند التصدي لهذه الأزمة، خصصت ولاية واشنطن ميزانية قدرها 3.3 ملايين دولار للجهود الإقليمية المبذولة بشأن تحمض المحيطات بالتنسيق مع وكالات وطنية. |
L'Union européenne appuie donc les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la prévention et de la résolution des conflits, qu'il s'agisse de l'appui aux efforts régionaux de paix et de sécurité, des efforts de médiation ou d'une meilleure compréhension des origines économiques et des aspects mercantiles de certaines crises en Afrique. | UN | ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي مساعي الأمم المتحدة في ميدان منع الصراعات وحلها سواء في شكل دعم للجهود الإقليمية لتحقيق السلم والأمن، أو محاولات الوساطة أو الفهم الأفضل للجوانب الاقتصادية والتجارية لبعض الأزمات التي تعاني منها أفريقيا. |
4. Exprime son ferme appui aux efforts régionaux déployés en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies visant à résoudre la crise politique au Honduras ; | UN | 4 - تعرب عن تأييدها الراسخ للجهود الإقليمية المبذولة وفقا لأحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة لحل الأزمة السياسية في هندوراس؛ |
4. Exprime son ferme appui aux efforts régionaux déployés en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies visant à résoudre la crise politique au Honduras ; | UN | 4 - تعرب عن تأييدها الراسخ للجهود الإقليمية المبذولة وفقا لأحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة لحل الأزمة السياسية في هندوراس؛ |
Au Burundi, la Commission de consolidation de la paix a appuyé les efforts régionaux pour la poursuite du processus de paix - qui a évolué de manière positive sous de nombreux aspects - et s'emploie actuellement à appuyer la tenue de prochaines élections. | UN | وفي بوروندي، قدمت اللجنة الدعم للجهود الإقليمية الرامية إلى مواصلة الزخم في العملية السلمية التي شهدت تطورات إيجابية عديدة وهي الآن منهمكة في تقديم الدعم للانتخابات القادمة. |
C'est pourquoi il incombe à la communauté internationale de soutenir pleinement les efforts régionaux et nationaux visant à réaliser le double objectif de la paix et du développement dans la région africaine. | UN | وبالتالي، لا بد للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم الكامل للجهود الإقليمية والوطنية لتحقيق الهدفين التوأمين، وهما السلام والتنمية في القارة الأفريقية. |
Constatant avec préoccupation que certains États tentent de porter la question soudanaise devant le Conseil de sécurité, passant outre les efforts régionaux tendant à instaurer une paix complète et la concorde nationale au Soudan, | UN | - وإذ يلاحظ بقلق مساعي بعض الدول إلى طرح الشأن السوداني على مجلس الأمن، في تجاوز للجهود الإقليمية لإحلال السلام الشامل والوفاق الوطني في السودان، |
Le Conseil réaffirme son appui sans réserve au processus de paix en Somalie et la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les efforts régionaux et sous-régionaux faits dans ce sens. | UN | ' ' 8 - يؤكد مجلس الأمن مجددا تأييده الكامل لعملية السلام في الصومال، والتزام الأمم المتحدة بتقديم المساعدة للجهود الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد. |
5. Rôle de la CESAP. Selon les représentants des gouvernements, la CESAP était la plateforme appropriée pour les efforts régionaux à déployer en matière de développement durable. | UN | 5 - دور اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ - اعتبر ممثلو الحكومات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ منصة مناسبة للجهود الإقليمية في مجال التنمية المستدامة. |
Le Conseil réaffirme son appui sans réserve au processus de paix en Somalie et la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les efforts régionaux et sous-régionaux faits dans ce sens. > > | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا تأييده الكامل لعملية السلام في الصومال، والتزام الأمم المتحدة بتقديم المساعدة للجهود الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد " . |
Dans une déclaration commune, ils ont rappelé l'importance d'une coopération régionale constructive, et notamment d'un appui aux initiatives régionales menées par l'Afghanistan dans le cadre du Processus d'Istanbul sur la sécurité et la coopération régionales pour la paix et la stabilité en Afghanistan, ainsi que des projets d'infrastructure visant à renforcer la connectabilité au niveau régional. | UN | وكرروا في بيان مشترك التأكيد على أهمية التعاون الإقليمي البنّاء. وشمل ذلك الدعم المقدم للجهود الإقليمية الجارية بقيادة أفغانية في إطار عملية اسطنبول للأمن والتعاون الإقليميين من أجل تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان، وكذلك مشاريع الهياكل الأساسية الرامية لتعزيز الموصولية الإقليمية. |
Le programme régional devrait tenir compte des changements qui sont en train de transformer la région, marquer un soutien plus explicite des efforts régionaux pour protéger les droits de la personne et tenter de transformer information et savoir en action afin de contribuer à l'obtention de résultats concrets qui peuvent améliorer la vie des gens. | UN | ينبغي أن يأخذ البرنامج الإقليمي في الاعتبار التغييرات الحاصلة التي تحدث تحولات في مقدِّرات المنطقة، وأن يفصح عن دعم أكثر صراحة للجهود الإقليمية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، وأن يحاول ترجمة المعلومات والمعارف إلى أعمال من أجل تحقيق نتائج ملموسة تسهم في تحسين حياة الناس. |
Je salue les initiatives régionales prises pour lutter contre la piraterie et me félicite de l'inauguration à Yaoundé (Cameroun) du Centre de coordination interrégional pour la sécurité maritime dans le golfe de Guinée. | UN | وأُثني على المبادرات المتخذة دعما للجهود الإقليمية لمكافحة القرصنة، وأرحب بافتتاح مركز التنسيق الأقاليمي المعني بالأمن البحري في خليج غينيا، في ياوندي. |
Plusieurs initiatives ont été lancées en vue d'appuyer les efforts déployés aux échelons régional, sous-régional et national pour élaborer des stratégies de prévention. | UN | وتم إطلاق عدد من المبادرات دعما للجهود الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية المبذولة لوضع استراتيجيات وقائية. |
Depuis 2005, elle apporte un soutien financier à l'action régionale menée pour promouvoir les mesures nationales de nonprolifération; | UN | وتقدم النرويج منذ عام 2005 دعماً مالياً للجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز التدابير الوطنية المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est donc essentiel que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle de catalyseur afin de veiller à ce qu'un appui international efficace soit accordé à l'effort régional de paix en Somalie. | UN | ولذلك، فإنه من الضروري أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور حفاز لضمان توفير تأييد دولي فعال للجهود اﻹقليمية ﻹحلال السلام في الصومال. |