"للجهود الجارية" - Traduction Arabe en Français

    • aux efforts en cours
        
    • des efforts en cours
        
    • les efforts en cours
        
    • prises actuellement
        
    • aux efforts entrepris
        
    • les efforts actuellement déployés
        
    • les efforts entrepris
        
    • efforts déployés actuellement
        
    • les efforts de
        
    • aux efforts actuels
        
    • les efforts permanents
        
    • aux efforts poursuivis
        
    • les efforts actuellement engagés
        
    Le Haut Commissariat a prêté son concours pour préparer la Conférence et la Haute Commissaire, dans l’allocution qu’elle a prononcée devant elle, s’est engagée à apporter un appui sans faille aux efforts en cours en Afrique visant à promouvoir et à protéger les droits de l’homme. UN وقدمت المفوضية دعما لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر، وتعهدت المفوضة السامية في البيان الذي أدلت به أمامه بتوفير الدعم الكامل للجهود الجارية في أفريقيا من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Elle exprime aussi son soutien aux efforts en cours de la part de différentes instances et personnalités, telles que les anciens Présidents Carter et Touré et l'archevêque Tutu. UN كما يعرب عن تأييده للجهود الجارية التي تضطلع بها مختلف الهيئات والشخصيات البارزة مثل الرئيسين السابقين كارتر وتوري ورئيس اﻷساقفة توتو.
    Compte tenu des efforts en cours pour renforcer la coordination et la planification dans le domaine de la coopération technique, le Service de la coopération technique devrait, tant que le dispositif actuel est applicable, participer aux réunions interdivisions. UN وينبغي لدائرة التعاون التقني، اعتباراً للجهود الجارية من أجل تحسين التنسيق والتخطيط في مجال التعاون التقني وما دام الوضع على ما هو عليه، أن تشارك في الاجتماعات المشتركة بين الشُّعب.
    Les États-Unis appuient également les efforts en cours pour réorganiser et hiérarchiser les questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil. UN وتود الولايات المتحدة أيضا أن تعرب عن دعمها للجهود الجارية لدمج بنود جدول الأعمال وترشيدها على نحو أفضل في المجلس.
    La section III ci-après décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province Sud, plus prospère, et la province Nord et les îles Loyauté, moins développées. UN وترد في الفرع الثالث أدناه خصائص الاقتصاد والعمالة في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux efforts entrepris pour relancer le processus de paix sur tous les fronts et à la tenue d'une conférence internationale à Moscou. UN وكرر أعضاء المجلس تأييدهم للجهود الجارية لتنشيط عملية السلام في جميع مساراتها، وعقد مؤتمر دولي في موسكو.
    L'Allemagne appuie en outre les efforts actuellement déployés pour amender la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وتعرب ألمانيا فضلا عن ذلك عن تأييدها للجهود الجارية من أجل تعديل اتفاقية توفير الحماية المادية للمواد والمرافق النووية.
    Il est certain que ce n'est qu'en poursuivant activement les efforts entrepris à la Conférence du désarmement, avec la participation obligatoire de tous les États nucléaires, qu'il sera possible d'arriver à une interdiction véritablement exhaustive — complète — des essais d'armes nucléaires. UN وإننا مقتنعون بأنه لا يمكن إلا من خلال المواصلة النشطة للجهود الجارية في مؤتمر نزع السلاح، وبالمشاركة الالزامية لجميع الدول النووية، تحقيق حظر شامل حقا - يشمل كل شيء لتجارب اﻷسلحة النووية.
    Elle doit aussi proclamer son appui aux efforts déployés actuellement par le Secrétaire général et les partenaires régionaux et internationaux pour rétablir la paix. UN وبإمكانها أن تعرب عن تأييدها للجهود الجارية التي يبذلها الأمين العام والشركاء على الصعيد الإقليمي والدولي بهدف ضمان السلام.
    Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    Réitérer l'appui de l'Union africaine aux efforts en cours visant à consolider la paix et à faciliter la reconstruction postconflit au Libéria, et appeler à des efforts accrus de la part des États membres et de la communauté internationale dans son ensemble à cette fin. UN تكرار تأكيد دعم الاتحاد الأفريقي للجهود الجارية لبناء السلام وإعادة الإعمار في فترة ما بعد النزاع في هذين البلدين ودعوة الدول الأعضاء والمجتمع الدولي بأسره إلى بذل مزيد من الجهود تحقيقا لهذه الغاية.
    Cependant, nous sommes certains que la résolution permettra de faire passer ces questions au premier plan des préoccupations et de donner un regain d'élan aux efforts en cours à Genève pour régler les questions en suspens et parvenir à un consensus dans un proche avenir. UN غير أننا على ثقة بأن القرار سيدفع بهذه المسائل إلى الصدارة ويعطي زخما إضافيا للجهود الجارية في جنيف لحلها بغية التوصل إلى توافق الآراء في المستقبل القريب.
    Ils se sont félicités des efforts en cours et ont lancé de nouveaux appels en faveur d'une assistance internationale plus importante qui devrait viser spécifiquement à atténuer les difficultés engendrées par l'application des sanctions. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الجارية كما جددت نداءاتها لتقديم مزيد من المساعدة الدولية تركز تحديدا على التخفيف من حدة المعاناة المتصلة بالجزاءات.
    La question des biens des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs est au coeur des efforts en cours pour parvenir à un règlement global du problème de Chypre dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général. UN فمسألة ممتلكات القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك هي من العناصر الرئيسية للجهود الجارية في سبيل التوصل الى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يقوم بها اﻷمين العام.
    2. Souligne que, compte tenu du caractère délicat des processus de paix en cours au Soudan, l'approbation de cette requête risque de compromettre sérieusement les efforts en cours visant à faciliter le règlement rapide du conflit au Darfour; UN 2 - تحذر من أن تؤدي الموافقة على هذا الطلب، باعتبار الطبيعة الحساسة لعمليات السلام الجارية في السودان، إلى التقويض الخطير للجهود الجارية بهدف تسهيل حل النزاع في دارفور على وجه السرعة؛
    Les chefs d'État et de gouvernement ont approuvé et appuyé les efforts en cours en vue de l'érection d'un Monument permanent à la mémoire des victimes de l'esclavage et de la traite négrière transatlantique, qui sera placé bien en vue à l'Organisation des Nations Unies. UN وعبّروا عن تأييدهم ومساندتهم للجهود الجارية من أجل إنشاء نصب تذكاري دائم تخليدا لذكرى ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر الأطلسي كي يقام في مكان بارز بمقر الأمم المتحدة.
    La section III décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province du Sud, plus prospère, et la province du Nord et les îles Loyauté, moins développées. UN وترد في الفرع الثالث خصائص الاقتصاد والعمل في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux efforts entrepris pour relancer le processus de paix sur tous les fronts et à la tenue d'une conférence internationale à Moscou. UN وكرر أعضاء المجلس تأييدهم للجهود الجارية لتنشيط عملية السلام في جميع مساراتها وعقد مؤتمر دولي في موسكو.
    Si les efforts actuellement déployés pour améliorer la coopération régionale sont couronnés de succès, ils auront une incidence positive sur la croissance et le développement économiques de la région. UN وإذا كُتب النجاح للجهود الجارية لتحسين التعاون اﻹقليمي فسيكون لها أثر إيجابي على النمو الاقتصادي والتنمية في المنطقة.
    La Conférence espère notamment que les efforts entrepris pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires aboutiront rapidement, y compris à l'adoption cette année par une conférence diplomatique d'un amendement précis à la Convention, et encourage la poursuite des efforts en vue d'une adhésion universelle à cet instrument. UN ويتطلع المؤتمر إلى الاكتمال المبكر للجهود الجارية من أجل تعزيز الاتفاقية، بما فيها اعتماد تعديل محدد بإحكام لتلك الاتفاقية في مؤتمر دبلوماسي ينعقد هذا العام، ويشجع على مواصلة العمل من أجل إضفاء الصفة العالمية على الاتفاقية.
    Les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie ainsi que les efforts déployés actuellement pour mettre en place une politique de redressement des déséquilibres économiques et sociaux entre la province du Sud, plus prospère, et la province du Nord et les îles Loyauté, moins développées, sont exposées au chapitre III ci-après. UN وترد في الفصل الثالث أدناه خصائص الاقتصاد والعمالة في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة إعادة تحقيق التوازن لإيجاد قدر أكبر من الإنصاف الاجتماعي والاقتصادي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما.
    Il est particulièrement important que le pays continue de bénéficier d'un appui, notamment d'une aide économique et financière, afin que les efforts de stabilisation visant à consolider la paix et à prévenir la violence soient couronnés de succès. UN واستمرار الدعم، وخاصة المساعدة الاقتصادية والمالية، يعد أمرا هاما على وجه الخصوص إذا أريد للجهود الجارية لتحقيق الاستقرار أن يكتب لها النجاح في توطيد السلام ومنع العنف.
    Je saisis cette occasion pour réaffirmer l'attachement ferme de mon gouvernement à l'ONU et notre appui aux efforts actuels menés en vue de réformer l'Organisation pour qu'elle soit en mesure de faire face avec succès aux difficultés considérables qui l'attendent. UN وأنتهز هذه الفرصة ﻷعيد تأكيد التزام حكومتي القوي باﻷمم المتحدة ودعمنا للجهود الجارية ﻹصلاحها حتى تصبح قادرة على مواجهة التحديات الكبيرة المقبلة بنجاح.
    Son gouvernement se joint à la communauté internationale pour appuyer les efforts permanents que font le Royaume-Uni, la France et l'Allemagne pour régler la question par la diplomatie. UN وتنضم حكومته إلى المجتمع الدولي دعما للجهود الجارية التي تبذلها المملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا لحل المشكلة عن طريق الدبلوماسية.
    3. Les participants ont exprimé leur appui aux efforts poursuivis par le Secrétaire général de l'OCI et son représentant spécial afin de parvenir à un cessez-le-feu immédiat, y compris à Kaboul, par un renforcement des contacts avec toutes les parties au conflit. UN ٣ - وأعرب الاجتماع عن تأييده للجهود الجارية التي يضطلع بها اﻷمين العام لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي وممثله الخاص من أجل التوصل إلى وقف فوري ﻹطلاق النار في أفغانستان، بما في ذلك في كابول، عن طريق زيادة الاتصالات مع جميع أطراف النزاع.
    La Directrice générale a décrit les efforts actuellement engagés pour collecter des fonds et souligné les bonnes relations de travail qui s'étaient instaurées avec les comités nationaux pour l'UNICEF. UN وأوردت المديرة التنفيذية وصفا للجهود الجارية المتعلقة بجمع اﻷموال، بما فيها علاقة العمل اﻹيجابية مع اللجان الوطنية المعنية باليونيسيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus