"للجهود الدولية الرامية" - Traduction Arabe en Français

    • aux efforts internationaux visant
        
    • des efforts internationaux visant
        
    • les efforts internationaux pour
        
    • les efforts internationaux visant
        
    • efforts internationaux de
        
    • niveau international pour
        
    • aux efforts internationaux tendant
        
    • aux efforts internationaux destinés
        
    • action internationale entreprise pour
        
    • action de la communauté internationale pour
        
    • les efforts déployés
        
    • l'échelle internationale pour
        
    En tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Mon gouvernement attache beaucoup d'importance aux efforts internationaux visant à renforcer le régime de désarmement et de non-prolifération. UN تولي حكومة بلدي أولوية عليا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ayant à l'esprit les essais nucléaires récents, qui vont à l'encontre des efforts internationaux visant à renforcer le régime international de non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تضع في اعتبارها التجارب النووية التي أجريت أخيرا والتي تمثل تحديا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز النظام العالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية،
    Ayant à l’esprit les essais nucléaires récents et les situations régionales qui vont à l’encontre des efforts internationaux visant à renforcer le régime international de non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تضع في اعتبارها التجارب النووية التي أجريت مؤخرا، فضلا عن اﻷوضاع اﻹقليمية، التي تمثل تحديا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز النظام العالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية،
    Soulignant que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international, UN " وإذ يؤكد على أنه لا ينبغي للجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين، أن تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر. أو أن تنتقص مــن الحمايـة التـي يوفرهـا القانون الدولي للاجئين،
    Je suis fier de reconnaître le rôle spécial joué par mon propre pays, le Nigéria, qui n'a cessé d'appuyer les efforts internationaux visant l'élimination de l'apartheid. UN وأفخر بأن أنوه بالدور الخاص لبلدي نيجيريا في الدعم الثابت للجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفصل العنصري.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à renforcer graduellement tous les aspects de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN ونظرا للأخطار الجسيمة التي تمثلها المنشآت النووية، تولي النمسا أهمية فائقة للجهود الدولية الرامية إلى مواءمة جميع جوانب السلامة والأمن النوويين والعمل على تعزيز هذه الجوانب باطراد.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à renforcer graduellement tous les aspects de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN ونظرا للأخطار الجسيمة التي تمثلها المنشآت النووية، تولي النمسا أهمية فائقة للجهود الدولية الرامية إلى مواءمة جميع جوانب السلامة والأمن النوويين والعمل على تعزيز هذه الجوانب باطراد.
    La Roumanie, notamment en sa qualité de Présidente de la Commission du développement durable, fournira un appui et une attention illimités aux efforts internationaux visant à atténuer les menaces environnementales qui pèsent sur notre planète. UN ورومانيا، خاصة بوصفها رئيس لجنة التنمية المستدامة، ستقدم دعما واهتماما غير محدودين للجهود الدولية الرامية إلى التخفيف من المخاطر البيئية التي يتعرض لها كوكبنا.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à accroître graduellement la sécurité nucléaire sous tous ses aspects. UN ونظرا للأخطار العالية المنبعثة من المنشآت النووية، تولي النمسا أهمية فائقة للجهود الدولية الرامية إلى مواءمة جميع جوانب السلامة النووية والعمل على زيادة هذه الجوانب باطراد.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à accroître graduellement la sécurité nucléaire sous tous ses aspects. UN ونظرا للأخطار العالية المنبعثة من المنشآت النووية، تولي النمسا أهمية فائقة للجهود الدولية الرامية إلى مواءمة جميع جوانب السلامة النووية والعمل على زيادة هذه الجوانب باطراد.
    Le rôle de la Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement, est essentiel pour parvenir au désarmement nucléaire, notamment dans le cadre des efforts internationaux visant à assurer la paix et la sécurité du monde. UN ويعتبر دور مؤتمر نزع السلاح، باعتباره آلية التفاوض المتعددة الأطراف الوحيدة في هذا المجال، أساسياً للتوصل إلى نزع السلاح النووي، ولا سيما بالنسبة للجهود الدولية الرامية لضمان السلم والأمن في العالم.
    Ayant à l'esprit les récents essais nucléaires et les situations régionales qui vont à l'encontre des efforts internationaux visant à renforcer le régime international de non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تضع في اعتبارها التجارب النووية التي أجريت مؤخرا، فضلا عن الأوضاع الإقليمية السائدة، التي تمثل تحديا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز النظام العالمي لعدم انتشار الأسلحة النووية،
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeure un élément essentiel des efforts internationaux visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires, faciliter l'accès aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et faire progresser le désarmement nucléaire. UN لا تـزال معاهدة عدم الانتشار ذات أهمية حاسمة للجهود الدولية الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية، وتيسير إمكانية استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية والنهوض بنـزع السلاح.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    La Turquie, qui a été l'un des premiers signataires du TICE, a toujours appuyé les efforts internationaux visant à mettre un terme à la prolifération des armes de destruction massive. UN إن تركيا، التي كانت من بين أول الموقﱢعين على معاهدة الحظر الشامل للتجارب، قد أولت دعمها المستمر للجهود الدولية الرامية إلى وقف انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Le groupe répète qu'il est favorable à la tenue d'une conférence de haut niveau pour trouver des solutions aux questions éternelles relatives aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme, et souligne la nécessité d'élaborer un code de conduite régissant les activités internationales de lutte contre le terrorisme. UN وتؤكد المجموعة من جديد دعمها للمؤتمر الرفيع المستوى المخصص للتوصل إلى حلول للقضايا الدائمة المتعلقة بالجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، وتؤكد أيضا على ضرورة وضع مدونة سلوك للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Le Portugal a, de tout temps, appuyé les efforts déployés au niveau international pour lutter contre toutes les formes de terrorisme. UN كانت البرتغال ولا تزال داعما راسخا للجهود الدولية الرامية إلى كبح الإرهاب بجميع أشكاله.
    Réaffirmant aussi son ferme appui aux efforts internationaux tendant à éliminer le terrorisme, conformément à la Charte des Nations Unies, et réaffirmant aussi ses résolutions 1368 (2001) du 12 septembre 2001 et 1373 (2001) du 28 septembre 2001, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد دعمه القوي للجهود الدولية الرامية إلى استئصال الإرهاب، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، وإذ يعيد أيضا تأكيد قراريه 1368 (2001) المؤرخ 12 أيلول/ سبتمبر 2001 و 1373 (2001) المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001،
    Le Gouvernement bulgare accorde une très haute priorité aux efforts internationaux destinés à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire. UN وتولي حكومة بلغاريا أولوية عالية للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Réaffirmant également ses résolutions 1368 (2001) du 12 septembre 2001 et 1373 (2001) du 28 septembre 2001 et réitérant son appui à l'action internationale entreprise pour extirper le terrorisme, conformément à la Charte des Nations Unies, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد قراريه 1368 (2001) المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2001 و 1373 (2001) المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001، وإذ يكرر تأكيد دعمه للجهود الدولية الرامية إلى استئصال جذور الإرهاب، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    Pour cette raison, il a été décidé que les Nations Unies devaient avoir une présence politique à Beyrouth afin d'appuyer l'action de la communauté internationale pour maintenir la paix et la sécurité au Sud-Liban. UN ولهذا السبب تقرر أن يكون للأمم المتحدة وجود سياسي في بيروت من أجل تقديم الدعم للجهود الدولية الرامية إلى الحفاظ على السلام والأمن في جنوب لبنان.
    Ma délégation a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international en vue d'interdire les mines terrestres antipersonnel. UN لقد واصل بلدي بدأب دعمه للجهود الدولية الرامية إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Elle l'a louée d'avoir adressé une invitation au Rapporteur spécial sur la torture et d'avoir pris la tête des activités entreprises à l'échelle internationale pour faire progresser l'exercice du droit à l'alimentation et venir à bout de la crise alimentaire mondiale. UN وأشادت بكوبا لتوجيهها دعوة دائمة إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، ولزعامتها للجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالحق في الغذاء ومعالجة أزمة الغذاء الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus