Et si quelqu'un écrivait un programme pour trouver tous vos abonnés et la taille actuelle de votre réseau ? | Open Subtitles | لكن ماذا لو قام شخص ما بكتابة برنامج لإيجاد جميع المستخدمين وخريطة للحجم الفعلي لشبكتك |
Fourchette de répartition relativement étroite, réduction limitée de la taille des particules à chaque étape | UN | توزيع محدود نسبياً لحجم الشظايا، واختزال محدود فقط للحجم في كل خطوة للطحن |
Il s'agit là d'une assistance administrative minimum grâce à laquelle la Section pourra faire face au volume escompté de renseignements et d'éléments de preuve potentiels. | UN | وهذا سوف يوفر الحد الأدنى من المساعدة الإدارية لمعالجة استجابة القسم للحجم المتوقع من المعلومات والأدلة المحتملة. |
Il s'agit là d'une assistance administrative minimum grâce à laquelle la Section pourra faire face au volume escompté de renseignements et d'éléments de preuve potentiels. | UN | وهذا سوف يوفر الحد الأدنى من المساعدة الإدارية لمعالجة استجابة القسم للحجم المتوقع من المعلومات والأدلة المحتملة. |
Concernant les rebords, l'acheteur n'a pas précisé combien d'entre eux n'étaient pas de la dimension convenue ni lesquels. | UN | وبشأن العتبات، لم يحدد المشتري كم عدد العتبات غير المطابقة للحجم المتفق عليه وما هي تلك العتبات. |
Les progrès enregistrés sur le plan de la reconnaissance du droit à l'eau doivent se traduire en solutions concrètes qui puissent être mises à l'échelle. | UN | إن التقدم المحرز من حيث التسليم بالحق في الماء يجب أن يترجم إلى حلول ملموسة يجب تكييفها وفقا للحجم والنطاق. |
Tenant compte de l'ampleur estimée de l'absorption terrestre résiduelle et des incertitudes qui existent à cet égard, | UN | وإدراكاً منه للحجم التقديري ونواحي عدم التيقن المتصلة بما يمكن استيعابه أرضياً من البقايا، |
On obtiendra ainsi des indices des volumes et des indices des PPA ...; | UN | وهذه تتالف من اﻷرقام القياسية للحجم وتعادلات القوة الشرائية؛ |
Fourchette de répartition relativement étroite, réduction limitée de la taille des particules à chaque étape | UN | توزيع محدود نسبياً لحجم الشظايا، واختزال محدود فقط للحجم في كل خطوة للطحن |
Ni la taille ni l'isolement ni la densité de population ne devraient permettre que l'exercice de ce droit inaliénable soit limité. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للحجم أو بعد المسافة أو الكثافة السكانية بتحديد ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Mais il y a une limite à la taille qu'une étoile peut atteindre. | Open Subtitles | ولكن هناك حد أعلى للحجم الذي يمكن أن يكون عليه النجم |
Vu sa taille, il peut s'agir d'une simple coïncidence. | Open Subtitles | بالنظر للحجم فقط فالمصادفة طبعا هي إحتمال |
Appelle moi allumeuse encore une fois, et je te frapperais si fort et tu enfleras tellement que tu seras de taille normale. | Open Subtitles | نادني بالعاهرة مرة أخرى وسأحبس نفسك بشدة لدرجة أنّك ستنتفخين للحجم الطبيعي |
La taille signifie la stabilité, le luxe, et surtout la puissance. | Open Subtitles | أردت أن أصل للحجم المطلق والحجم يعني الإستقرار .. الترف،وقبل كل شيء،قوّة |
Une fois le document approuvé, les limites de volume et les espaces alloués devront être respectés. | UN | ولدى الموافقة على ذلك، يجب أن تكون تلك المواد متسقة تماما مع الحدود المعينة للحجم والحيز المخصص لها. |
... les interactions sociales et l'hyper importance du volume... | Open Subtitles | التفعاعل الاجتماعي ومدى الصله القويه للحجم |
Pour ce qui concerne l'amélioration du financement de l'aide en général, nous estimons que l'établissement d'objectifs intermédiaires négociés pour le volume total de l'aide publique au développement pourrait se révéler utile. | UN | ونحـــن نرى أن القيام عن طريق التفاوض بتحديد أهداف وسيطة للحجم الكلي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية يمكن أن يفيد في تحسين تمويل المساعدة بشكل عام. |
Ainsi, la technologie peut être renouvelée par bonds très rapides, comme le montre l'analyse d'une courbe de Wright qui montre la corrélation existant entre les coûts et le volume du marché intégré. | UN | وبهذه الطريقة يمكن اﻷخذ بأجيال كثيرة من التكنولوجيا في فترات قصيرة. كما يمكن أن يعكس ذلك في تحليل لمنحنى التعلم الذي يورد التكاليف بوصفها دالة للحجم السوقي المتكامل. |
En outre, la base de données permettra de manipuler les données de façon à procéder à des évaluations du volume total des articles, tels que les produits chimiques à double usage, importés en Iraq. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ستتيح قاعدة البيانات امكانية استخدام المعلومات ﻹجراء تقييمات للحجم الاجمالي للبنود مثل المواد الكيميائية المزدوجة الاستخدام، التي يتم استيرادها للعراق. |
Il appuyait également le montant de 95 millions de dollars proposé pour la dimension minimale du Programme consultatif technique. | UN | وأيد المتحدث مبلغ ٩٥ مليون دولار بالنسبة للحجم اﻷدنى لبرنامج المشورة التقنيةة. |
Le problème du déminage, compte tenu de son échelle, est actuellement considéré par la République du Bélarus comme l'une des questions prioritaires des relations internationales. | UN | ونظراً للحجم الراهن لمشكلة إزالة اﻷلغام، فإن جمهورية بيلاروس تعتبرها من القضايا ذات اﻷولوية في العلاقات الدولية. |
Consciente de l'ampleur estimée de l'absorption terrestre résiduelle et des incertitudes qui existent à cet égard, | UN | وإدراكاً منه للحجم التقديري ونواحي عدم التيقن المتصلة بما يمكن استيعابه أرضياً من البقايا، |
Les solutions techniques actuelles ne sont toutefois pas entièrement satisfaisantes lorsqu’il s’agit de procéder à distance à des volumes importants de transactions comme cela est nécessaire pour les missions de maintien de la paix. | UN | غير أن الحلول التقنية الحالية ليست مرضية تماما بالنسبة للحجم الهائل من المعاملات التي تتم عن بُعد كتلك التي تتطلبها بعثات حفظ السلام. |
En conséquence, la lutte contre le trafic risque d'être moins efficace que si elle se fondait sur une compréhension globale du problème, notamment de ses dimensions raciales et sexospécifiques. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجهود المبذولة لمعالجة مشكلة الاتجار بالنساء قد تصادف نجاحا أقل من ذلك الذي كان يمكن أن تحققه لو أنها استندت إلى فهم للحجم الكامل للمشكلة، بما في ذلك أبعادها العنصرية والجنسانية. |