Les FDI ont déployé une activité particulièrement intense s'agissant de la démolition de maisons à Rafah, le long de la frontière avec l'Égypte. | UN | وكانت قوات الدفاع الإسرائيلية نشطة بصورةٍ خاصة في هدمها للمنازل في رفح المجاورة للحدود مع مصر. |
De nouveaux camps sont en train d'être construits à Grabo et Para, à la frontière avec le Libéria, ainsi qu'à Abengourou, près de la frontière avec le Ghana. | UN | ويجري حاليا إنشاء مخيمات إضافية في غرابو وبارا المتاخمة للحدود مع ليبريا، وكذلك في أبنغورو، بالقرب من الحدود مع غانا. |
Dispositifs de sécurité transfrontières, principalement le long de la frontière avec le Libéria | UN | اتخاذ الترتيبات الأمنية العابرة للحدود مع التركيز على الحدود مع ليبريا |
Elle recommande en outre qu'Israël autorise la reprise des activités agricoles dans la bande de Gaza, y compris dans les zones qui se trouvent à proximité des frontières avec Israël; | UN | وهي توصي كذلك بأن تسمح إسرائيل باستئناف النشاط الزراعي في قطاع غزة، بما في ذلك السماح به في المناطق المجاورة للحدود مع إسرائيل؛ |
Elle recommande en outre qu'Israël autorise la reprise des activités agricoles dans la bande de Gaza, y compris dans les zones qui se trouvent à proximité des frontières avec Israël; | UN | وتوصي كذلك بأن تسمح إسرائيل باستئناف النشاط الزراعي في قطاع غزة، بما في ذلك السماح به في المناطق المجاورة للحدود مع إسرائيل؛ |
Il m'a traité de sale métèque qui devrait traverser la frontière avec sa sale mère métèque. | Open Subtitles | قال أنني ملون قذر عليه العودة للحدود مع أمي الملونة القذرة |
En revanche, je peux affirmer que des éléments et du matériel du génie sont effectivement présents au Honduras, dans des lieux situés à la frontière avec la République soeur d'El Salvador : ils participent à la construction et à la réfection de routes, afin de renforcer les relations fraternelles qu'entretiennent nos deux peuples. | UN | وأؤكد لكم ذلك، فوجود عناصر ومعدات تابعة لفرقة سلاح الهندسة في أماكن متاخمة للحدود مع جمهورية السلفادور الشقيقة، لشق الطرقات وترميمها، إنما يراد به تعزيز أواصر الأخوة بين شعبينا. |
59. Il convient de préciser que les forces gouvernementales soudanaises les plus proches se trouvent à une centaine de kilomètres des rebelles qui contrôlent les zones proches de la frontière avec l’Ouganda. | UN | ٦٠ - وينبغي القول بأن القوات السودانية الحكومية اﻷكثر قربا توجد على مسافة مائة كيلومتر تقريبا من الثوار الذين يسيطرون على المناطق المجاورة للحدود مع أوغندا. |
Malgré la fermeture officielle de la frontière avec le Burundi, les autorités tanzaniennes ont autorisé les organismes d'aide humanitaire à porter secours à ces réfugiés. | UN | وعلى الرغم من اﻹغلاق الرسمي للحدود مع بوروندي، فإن السلطات التنزانية قد سمحت بوصول وكالات المعونة اﻹنسانية إلى معظم هؤلاء اللاجئين. |
Seules celles qui viennent de près de la frontière avec le Soudan resteront dans les camps jusqu'à ce que nous ayons fait le point de la situation concernant tous les terroristes se trouvant à l'intérieur du Soudan. | UN | ومن سيبقى في مخيمات هم دون سواهم أولئك الذين يفدون من المناطق المجاورة للحدود مع السودان، وذلك إلى أن نتوصل إلى الكشف عن جميع الإرهابيين الموجودين في السودان. |
Ils n'avaient aucun moyen de récupérer les terres confisquées ou de remettre en état les terres endommagées. Des restrictions à la liberté de circulation imposées pour des raisons de sécurité empêchaient les propriétaires de terres situées à la frontière avec Israël d'aller les cultiver. | UN | وليس لهؤلاء من سبيل إلى إنعاش أو إصلاح الأراضي التي صودرت أو دُمرت، كما أن القيود المفروضة لأسباب أمنية على التنقل تمنع ملاّك الأراضي من زراعة أراضيهم المتاخمة للحدود مع إسرائيل. |
Les allégations fréquentes de violation de la frontière que profère l'ex-République yougoslave de Macédoine coïncident avec l'arrivée d'observateurs militaires étrangers du côté macédonien de la frontière avec la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويتزامن قيام جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بتوجيه هذه الاتهامات المتكررة بارتكاب انتهاكات مزعومة للحدود مع وصول مراقبين عسكريين أجانب إلى الجانب المقدوني من الحدود مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le 8 décembre, l'OMS a confirmé un cas isolé d'infection à virus Ebola dans le comté de Maryland, proche de la frontière avec la Côte d'Ivoire. | UN | وفي ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر، أكدت منظمة الصحة العالمية وقوع حالة واحدة معزولة لﻹصابة بفيروس إيبولا في مقاطعة ميريلاند، الملاصقة للحدود مع كوت ديفوار. |
Toutefois, un fait potentiellement dangereux s'est produit le 9 octobre lorsque l'armée yougoslave a déployé plusieurs chars au voisinage immédiat de la frontière avec la Croatie, à l'est de Lipovac. | UN | ولكن في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر، استجد تطور منذر بالخطر، عندما قام الجيش اليوغوسلافي بنشر عدة دبابات على طول المنطقة الملاصقة للحدود مع كرواتيا شرقي ليبوفاتس. |
Les accusations portées contre l'Érythrée pour ternir son image font partie d'une stratégie visant à détourner l'attention de l'occupation par l'Éthiopie du territoire érythréen souverain et à punir l'Érythrée pour sa prise de position juridique et son attitude de fermeté concernant la délimitation définitive et contraignante de la frontière avec l'Éthiopie. | UN | إن هدف تشويه صورة إريتريا بتوجيه الاتهامات إليها هو جزء من استراتيجية ترمي إلى صرف الانتباه عن احتلال إثيوبيا لأراض تابعة للسيادة الإريترية ومعاقبة إريتريا على موقفها القانوني الثابت من الترسيم النهائي والملزم للحدود مع إثيوبيا. |
En outre, les conditions de sécurité tendues et imprévisibles près de la frontière avec le Soudan ont limité les patrouilles dans ce secteur, imposant une zone d'exclusion aérienne commençant à 30 km de la frontière. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الحالة المتوترة أمنيا وغير القابلة للتنبؤ في المناطق المتاخمة للحدود مع السودان حالت دون تنفيذ الدوريات في تلك المنطقة حيث أعلنت منطقة لحظر طيران على مسافة 30 كيلومترا من منطقة الحدود |
La police de la MINUT a continué de travailler aux côtés de l'Unité des gardes frontières de la Police nationale à quatre points de franchissement de la frontière avec l'Indonésie, en effectuant des patrouilles communes et en prodiguant des conseils et un appui. | UN | وواصلت شرطة البعثة تقاسم مقرها مع وحدة دوريات الحدود التابعة للشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي في نقاط العبور الخمس للحدود مع إندونيسيا وتسيير دوريات مشتركة وتوفير الدعم والمشورة. |
Elle a recommandé en outre qu'Israël autorise la reprise des activités agricoles dans la bande de Gaza, y compris dans les zones situées à proximité des frontières avec Israël. | UN | وأوصت كذلك بأن تسمح إسرائيل باستئناف النشاط الزراعي في قطاع غزة، بما في ذلك السماح به في المناطق اﻟﻤﺠاورة للحدود مع إسرائيل. |
Elle a recommandé aussi qu'Israël autorise la reprise des activités agricoles dans la bande de Gaza, y compris dans les zones se trouvant à proximité des frontières avec Israël. | UN | وأوصت كذلك بأن تسمح إسرائيل باستئناف النشاط الزراعي في قطاع غزة، بما في ذلك السماح به في المناطق اﻟﻤﺠاورة للحدود مع إسرائيل. |
Le 30 avril 2009, le Président russe Dimitry Medvedev a signé avec les prétendues républiques d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud un accord de contrôle commun des frontières par lequel la Russie s'engage à aider les deux mandataires à surveiller et protéger leurs frontières avec la Géorgie. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل 2009، وقع الرئيس الروسي، ديمتري ميدفيديف، اتفاقا بشأن المراقبة المشتركة للحدود مع ما يدعى جمهوريتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. وتتعهد روسيا بموجب هذه الاتفاقات بتزويد هذين النظامين العميلين بالمساعدة اللازمة لفرض الأمن على حدود بلديهما مع جورجيا وتسيير دوريات عليها. |
Concrètement, au cours de la deuxième phase, les troupes de la MINUSIL se rassembleraient principalement dans le centre du pays, autour des principales villes provinciales, le long des grands axes de communication, ainsi que dans les principales régions diamantifères et les zones frontières avec le Libéria. | UN | 31 - وفي إطار المرحلة الثانية تحديدا، سوف تتمركز قوات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في المنطقة الوسطى من البلد حول البلدات الهامة في المقاطعات وخطوط الاتصال الرئيسية ومناجم الماس الكبرى، وكذلك في المناطق المحاذية للحدود مع ليبريا. |