"للحروب" - Traduction Arabe en Français

    • des guerres
        
    • guerre
        
    • les guerres
        
    • aux guerres
        
    • de guerres
        
    • luttes
        
    Une attention a également été accordée à la question des incapacités et invalidités, problème grave du fait des guerres et des conflits armés dans la région. UN وأوليت أيضا عناية لقضية الاعاقة التي أصبحت تشكل مصدرا هاما للقلق في المنطقة، نتيجة للحروب والنزاعات المسلحة.
    La Constitution de l'UNESCO stipule que l'ignorance est l'une des principales causes des guerres et des conflits. UN وعلى نحو ما جاء في دستور اليونسكو، يمثل الجهل أحد الأسباب الرئيسية للحروب والنزاعات.
    Malheureusement, les civils sont régulièrement pris comme objectif de guerre. UN ولسوء الحظ أن المدنيين أصبحوا أهدافا متكررة للحروب.
    Cet accord, concernant une zone qui est un théâtre de guerre depuis très longtemps, a été obtenu par la négociation pacifique et la médiation politique où les deux parties ont cédé du terrain pour faciliter le processus de paix. UN والاتفاق الخاص بمنطقة كانت مسرحا للحروب مدة طويلة للغاية تم التوصل إليه عن طريق التفاوض السلمي والوساطة السياسية اللذين تنازلا كلا الجانبين عن شئ ما خلالهما من أجل تسهيل العملية السلمية.
    Il nous faut donc à tout prix en finir avec les guerres en Afrique et plus particulièrement en Afrique centrale. UN ومن ثم يجب أن نضع حدا للحروب في أفريقيا، وفي وسط أفريقيا خاصة، مهما كلف اﻷمر.
    Son adoption même avait été décidée par l'oracle de Delphes comme moyen de mettre fin aux guerres qui dévastaient alors le Péloponnèse. UN وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز.
    L'heure est venue pour l'Afghanistan de cesser d'être le théâtre de guerres par procuration, d'ingérence et d'affrontement pour devenir un centre de coopération internationale et de développement. UN ولقد آن الأوان لتحويل أفغانستان من ساحة للحروب بالوكالة إلى مركز للتعاون والتنمية على الصعيد الدولي.
    Le continent africain est en effet confronté à de multiples difficultés qui sont autant de conséquences des guerres et des crises en tous genres, et du déficit de gouvernance. UN فأفريقيا تواجه صعابا جمة نتيجة للحروب والأزمات الأخرى، إلى جانب الافتقار إلى الحكم الرشيد.
    L'une des caractéristiques les plus remarquables des guerres et des conflits contemporains est la grande proportion de non-combattants parmi les victimes. UN وثمة عنصر من العناصر الاستثنائية للحروب والصراعات المعاصرة يتمثل في كبر عدد غير المقاتلين من بين الضحايا.
    Ceci est une extension fâcheuse des guerres commerciales livrées par les pays occidentaux. UN وهو ما يشكل امتدادا مؤسفا للحروب التجارية للبلدان الغربية ذاتها.
    Depuis l'établissement de la première mission de maintien de la paix en 1948, l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle clé dans la résolution des guerres et des conflits. UN فمنذ إنشاء أول بعثة لحفظ السلام في عام 1948، والأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا في إيجاد حل للحروب والصراعات.
    En revanche, les femmes et les enfants ont toujours été les premières victimes des guerres innombrables. UN ولكن، النساء والأطفال هم الذين ما برحوا دوماً الضحايا الرئيسيين للحروب التي لا تحصى على مر التاريخ.
    Les femmes sont en outre les principales victimes des guerres et des conflits civils. UN كما تعد المرأة غالبا الضحية اﻷولى للحروب والمنازعات المدنية.
    Ce véritable travail d'exploration vise à mieux comprendre un problème qui est un véritable fléau de la guerre dans de nombreux endroits du monde. UN وهذا عمل استكشافي حقا يهدف إلى زيادة الفهم لمشكلة، تمثل آفة حقيقية للحروب في أجزاء كثيرة من العالم.
    D'autres résolutions traitent des besoins des femmes, qui représentent la majorité des victimes civiles de la guerre. UN وتناولت قرارات أخرى احتياجات النساء اللواتي يشكلن معظم الضحايا المدنيين للحروب.
    Il appartient aux femmes de protester, de faire campagne contre la guerre, contre les raisons à l'origine de la violence. UN ودور النساء هو الاحتجاج والقيام بحملات مناهضة للحروب وللأسباب الكامنة وراء العنف.
    L'humanité s'interroge depuis longtemps sur le caractère moral de la guerre et sur la manière dont le comportement des combattants est conforme à l'éthique. UN إن البشرية ما فتئت منذ عهد بعيد تمعن النظر في الجانب الأخلاقي للحروب والسلوك الأخلاقي للمتحاربين.
    Peut-être même que les puissants fauteurs de guerre seront parmi les premières victimes. UN بل لعل القِوى المثيرة للحروب ستكون من أولى الضحايا.
    Mais une richesse débridée ne peut justifier la domination politique et encore moins les guerres et la puissance militaire. UN بيد أن الثراء الجامح لا يمكن أن يكون أساسا للهيمنة السياسية، وقطعا ليس للحروب والقوة العسكرية.
    Elle renforce les fondations du progrès socioéconomique et joue un rôle important dans la reconstruction et le redressement après les guerres et les situations d'urgence. UN وتعزز الصناعة قاعدة البنية الأساسية للتقدم الاجتماعي والاقتصادي، وتؤدي دورا هاما في تحقيق إعادة البناء والإنعاش في المراحل التالية للحروب وحالات الطوارئ.
    Son adoption même avait été décidée par l'oracle de Delphes comme moyen de mettre fin aux guerres qui dévastaient alors le Péloponnèse. UN وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز.
    La région est souvent la victime de guerres et de conflits armés régionaux plus ou moins étendus. UN وكثيرا ما تكون المنطقة مسرحا للحروب الإقليمية والمنازعات المسلحة بمختلف أشكالها.
    D'autre part, on note des tendances inquiétantes vers une fragmentation des sociétés, la quête de nouvelles identités et la propagation de luttes et de conflits civils qui s'ensuivent. UN ومن ناحيــة أخــرى، هنــاك التيارات المشؤومة التي تقود إلى تفتيت المجتمعات، والبحث عــن هويات جديدة مع ما ينجم عن ذلك من انتشار للحروب اﻷهلية والصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus