Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. | UN | وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص. |
Malgré ces avancées notables, force est de constater que des situations de violations graves des droits fondamentaux persistent, en particulier dans les situations de conflit. | UN | وعلى الرغم من هذه المكاسب يجب أن نعترف أن انتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية لا تزال قائمة، خصوصا في حالات الصراع. |
Les modifications incluent divers changements visant à assurer une meilleure protection des droits fondamentaux. | UN | وتحتوي التعديلات أيضاً على عدة تغييرات لضمان حماية أفضل للحقوق الأساسية. |
Dans le cadre de cet engagement, un réseau pour les droits fondamentaux et les droits de l'homme composé de représentants des ministères sera mis en place. | UN | وفي إطار هذا الالتزام، سيجري تعيين شبكة للحقوق الأساسية وحقوق الإنسان تتألف من مسؤولي اتصال يمثلون الوزارات. |
Les mesures de sélection sont aussi une manifestation de la volonté des institutions de se conformer aux droits fondamentaux lors du recrutement, de la promotion ou du licenciement de leurs agents. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدابير الفحص تُظهر استعداد المؤسسات للامتثال للحقوق الأساسية عند تعيين الموظفين أو ترقيتهم أو فصلهم. |
Des travaux visant à l'élaboration d'indicateurs permettant d'évaluer le caractère effectif de la réalisation des droits fondamentaux et des droits de l'homme ont également été entrepris. | UN | وبدأ العمل أيضاً في وضع مؤشرات لتقييم مدى الإعمال الفعلي للحقوق الأساسية ولحقوق الإنسان. |
La protection de la réalisation effective des droits fondamentaux et des droits de l'homme suppose une bonne coordination des questions connexes au sein du Gouvernement. | UN | وتتطلب حماية الإعمال الفعال للحقوق الأساسية وحقوق الإنسان تنسيقاً جيداً للمسائل ذات الصلة داخل الحكومة. |
Dans la recherche inlassable d'une meilleure protection des droits fondamentaux, l'examen des rapports périodiques joue un rôle majeur. | UN | ولاستعراض التقارير الدورية دور حاسم في إطار السعي الحثيث إلى توفير حماية أفضل للحقوق الأساسية. |
La Commission européenne et l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne jouent un rôle important à cet égard. | UN | وتؤدي كل من المفوضية الأوروبية ووكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية دوراً هاماً في هذا الشأن. |
En outre, depuis 2009, certains droits économiques, sociaux et culturels étaient devenus applicables en Autriche du fait de l'entrée en vigueur de la Charte européenne des droits fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبحت بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اعتباراً من عام 2009، واجبة التطبيق في النمسا من خلال ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية. |
En chargeant une autorité indépendante d'enquêter sur les plaintes contre la police, le Gouvernement garantit une protection plus efficace des droits fondamentaux. | UN | وبنقل التحقيق في الشكاوى الموجهة ضد أعمال الشرطة إلى اختصاص هيئة مستقلة، تكفل الحكومة حماية أكثر فعالية للحقوق الأساسية. |
Des amendements ont été apportés au chapitre 3 de la Constitution en vue d'un projet de loi sur la Charte des libertés et des droits fondamentaux. | UN | وقد أُجريت تعديلات على الفصل 3 من الدستور لتضمينه ميثاقاً للحقوق الأساسية وقانون الحريات. |
En 2009, la Turquie a fait une demande en vue de devenir un observateur de l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne. | UN | وفي عام 2009، طلبت تركيا الحصول على مركز المراقب لدى الوكالة الأوروبية للحقوق الأساسية. |
C'est sur son territoire qu'est implantée l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne, qui offre des services et conseils d'experts à l'Union et à ses États membres. | UN | كما تستضيف النمسا وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية التي توفر خبرة ومشورة شاملتين للاتحاد والدول الأعضاء فيه. |
La Constitution de la République de Namibie comprend une charte des droits fondamentaux de la personne. | UN | إن دستور جمهورية ناميبيا يشتمل على وثيقة للحقوق الأساسية. |
Le Gouvernement prépare actuellement une charte des droits fondamentaux qui tendra à incorporer pleinement les droits de l'enfant à la Constitution. | UN | كما تقوم الحكومة حاليا بإعداد ميثاق للحقوق الأساسية يدمج بصورة كاملة حقوق الطفل في الدستور. |
Or le Gouvernement et le peuple coréens ont la volonté de progresser dans la voie de la démocratie et du plein respect des droits fondamentaux. | UN | إن الحكومة الكورية والشعب الكوري يريدان إنجاز تقدم في طريق الديمقراطية والاحترام الكامل للحقوق الأساسية. |
Le titre II sur les droits fondamentaux précise dans son article 14 le contenu de ce principe. | UN | والمبدأ الثاني للحقوق الأساسية يحدد في مادته الرابعة عشرة محتوى هذا المبدأ. |
En effet, selon l'opinion dominante, les droits fondamentaux à la vie et à l'intégrité physique doivent être pris en considération. | UN | فالرأي السائد يتمثل في أنه ينبغي إيلاء الاعتبار للحقوق الأساسية في الحياة وفي السلامة المادية. |
Il importe de noter que les restrictions imposées aux droits fondamentaux ne peuvent être définitives, même si ces droits ne sont pas considérés comme absolus. | UN | ومن المهم أنه ليس هناك من إمكانية لوجود تقييد غير محدود للحقوق الأساسية حتى وإن كانت هذه الحقوق لا تعتبر مطلقة. |
Toutefois, ces références ne visaient que les violations les plus extrêmes des droits de l'homme telles que les crimes de guerre et les violations graves de droits fondamentaux. | UN | غير أن هذه الأحكام لا تشير إلا إلى أكثر إنتهاكات حقوق الإنسان جسامةً، مثل جرائم الحرب والانتهاكات الخطيرة للحقوق الأساسية. |
leurs droits fondamentaux sont bafoués par le système judiciaire officiel comme par les pratiques relevant du droit coutumier. | UN | كما تتعرض لانتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية في إطار النظام القانوني الرسمي ومن خلال ممارسات القانون العرفي. |
Cette situation constitue sans doute la forme la plus grave de l'impunité et la violation la plus flagrante du droit fondamental des victimes à la justice. | UN | وهذا أخطر أشكال اﻹفلات من العقاب وانتهاك صارخ للغاية للحقوق اﻷساسية لضحايا العدالة. |