Au cours des deux décennies écoulées il a été généralement admis que cette violence n'était pas un simple différend familial mais qu'il s'agissait bien d'une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | فخلال العقدين المنصرمين، جرى التسليم بصورة عامة بأن هذا العنف ليس مسألة عائلية، بل انتهاكا للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Profondément préoccupé par les violations caractérisées, flagrantes et généralisées des droits fondamentaux des civils éthiopiens que le régime érythréen commet dans les camps de concentration et de massacre nouvellement crées à Asmara, Sheketi, Maihabar et Massawa ainsi que dans d'autres localités tenues secrètes, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق بشأن الانتهاكات الجسيمة الواسعة النطاق والصارخة للحقوق الإنسانية للمدنيين الإثيوبيين على يد النظام الإريتري في معسكرات الاعتقال الجماعي والتذبيح التي أقامها مؤخرا في أسمرة وشيكيتي وما يهابار وماساوا ومواقع أخرى غير معروفة؛ |
Notant avec préoccupation que le trafic d'organes humains, où qu'il se produise, constitue une violation grave des droits fondamentaux, notamment de l'intégrité, des personnes qui en sont victimes, | UN | وإذ تُلاحظ بقلق أن الاتجار بالأعضاء البشرية، حيثما يقع، يشكّل انتهاكا صارخا للحقوق الإنسانية لضحاياه، بما في ذلك سلامتهم، |
Le fait que les cas de viols sont souvent réglés par les familles intéressées et que les femmes sont parfois contraintes d'épouser le coupable constituent une violation des droits humains de la femme. | UN | وفي واقع الأمر فان حالات الاغتصاب التي غالباً ما تسوّى من قبل العائلات المعنية ويتم في بعضها إرغام النساء على الزواج من مغتصبيهن، تشكل انتهاكاً للحقوق الإنسانية للمرأة. |
La violence envers les femmes est un obstacle fondamental à la réalisation de l'égalité femmes-hommes et une violation des droits humains des femmes. | UN | 23 - ويشكّل العنف ضد المرأة عقبة كأداء أمام تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وانتهاكاً للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Ainsi, le racisme et la xénophobie étaient aussi des obstacles importants au plein respect des droits de l'homme des migrants. | UN | ومن ثم فإن العنصرية ورهاب اﻷجانب يعتبران عقبتين هامتين أمام الاحترام الكامل للحقوق اﻹنسانية للمهاجرين. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'un communiqué de presse publié ce jour, le 19 mai 1999, par le Ministère des affaires étrangères de l'État d'Érythrée au sujet d'une nouvelle violation des droits de l'homme commise par le Gouvernement éthiopien à l'encontre de 10 000 Érythréens et Éthiopiens d'origine érythréenne. | UN | يُشرفني أن أحيل طيه بيانا صحفيا صدر اليوم ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٩، عن وزارة خارجية دولة إريتريا بشأن إقدام حكومة إثيوبيا على ارتكاب انتهاك آخر للحقوق اﻹنسانية ﻟ ٠٠٠ ١٠ إريتري وإثيوبي من أصل إريتري. |
Non seulement Israël bafoue les droits fondamentaux des habitants syriens du Golan occupé, mais il met aussi en péril leurs moyens de subsistance et porte atteinte à l'environnement. | UN | ولم تكتف إسرائيل بانتهاكاتها للحقوق الإنسانية للمواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل، بل امتدت لتشمل الإضرار بالبيئة وسبل عيش المواطنين السوريين في الجولان. |
Cela étant, elle a aussi fait observer que la législation appropriée sur la protection générale des droits de l'homme et des droits fondamentaux était déjà en place et pouvait aussi être applicable à la protection des migrants objet d'un trafic. | UN | بيد أن فنلندا ذكرت أيضاً أن لديها تشريعات مناسبة بشأن الحماية العامة للحقوق الإنسانية والأساسية قائمة من قبلُ ويمكن تطبيقها أيضا على حماية المهاجرين المهرَّبين. |
La traite des personnes est un grave crime transnational et une violation flagrante des droits fondamentaux des victimes, et son éradication devrait être un objectif prioritaire de la communauté internationale. | UN | 9 - والاتجار بالأشخاص جريمة جسيمة عابرة للحدود الوطنية وانتهاك سافر للحقوق الإنسانية لضحاياه، وينبغي أن يكون القضاء عليه على رأس أهداف المجتمع الدولي. |
Cela étant, elle a aussi fait observer qu'une législation appropriée sur la protection des droits de l'homme et des droits fondamentaux en général était déjà en place et pouvait aussi s'appliquer à la protection des migrants objet d'un trafic. | UN | بيد أن فنلندا ذكرت أيضاً أن لديها تشريعات مناسبة قائمة بالفعل توفر الحماية العامة للحقوق الإنسانية والأساسية ويمكن تطبيقها أيضا على حماية المهاجرين المهرَّبين. |
La Commission nationale sur le rôle des femmes philippines collabore également avec des organismes gouvernementaux pour mettre au point des indicateurs relatifs à la réalisation progressive des droits fondamentaux des femmes, et suivre leur évolution. | UN | وتعمل كذلك اللجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية مع الأجهزة الحكومية لوضع ورصد مؤشرات للإعمال التدريجي للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Nombre et tendance des modifications apportées à la législation pour interpréter toute forme de violence envers les femmes comme une violation du droit à l'autodétermination et des droits fondamentaux de la femme; | UN | عدد واتجاه التغيرات التي طرأت على التشريعات والرامية إلى تفسير أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكاً للحق في تقرير الشخص لمصيره وانتهاكاً للحقوق الإنسانية للمرأة؛ |
Ainsi, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme ont identifié de plus en plus souvent l'inégalité et la discrimination, y compris la violence sexiste, comme des violations des droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | فعلى سبيل المثال، حددت الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان بشكل متزايد عدم التكافؤ والتمييز، بما في ذلك العنف الجنساني، بأنهما انتهاكان للحقوق الإنسانية للنساء والفتيات. |
Il est important de prendre conscience dans tous les pays du monde qu'il faut continuer la lutte contre le silence et la discrimination autour de ce grave problème et les passions soulevées et de veiller au respect plein et entier des droits humains des personnes affectées par cette maladie. | UN | ومن الأهمية أن تواصل جميع بلدان العالم مكافحة الصمت والتمييز اللذين يحيطان بهذه المشكلة الخطيرة، وضمان الاحترام الكامل والتام للحقوق الإنسانية للمصابين بهذا المرض. |
2. Appelle l'Inde à mettre fin aux violations massives des droits humains du peuple cachemirien, et à autoriser les groupes internationaux des droits de l'homme et les organisations humanitaires à visiter le Jammu-et-Cachemire; | UN | 2 - يدعو الهند إلى التوقف فوراً عن انتهاكاتها الصارخة والمنهجية للحقوق الإنسانية لأبناء الشعب الكشميري والسماح لفرق حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير. |
2. Appelle l'Inde à mettre fin aux violations massives des droits humains du peuple cachemirien, et à autoriser les groupes internationaux des droits de l'homme et les organisations humanitaires à visiter le Jammu-et-Cachemire; | UN | 2 - يدعو الهند إلى التوقف فوراً عن انتهاكاتها الصارخة والمنهجية للحقوق الإنسانية لأبناء الشعب الكشميري والسماح لفرق حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير. |
La violation flagrante des droits de l'homme de ces Érythréens est un nouvel exemple des crimes en série perpétrés à ce jour par le régime éthiopien contre les droits de l'homme d'Érythréens et d'Éthiopiens d'origine érythréenne. | UN | وهذا الانتهاك الجسيم للحقوق اﻹنسانية لهؤلاء اﻹريتريين ليس سوى مثال آخر على ما يرتكبه النظام اﻹثيوبي من انتهاكات لحقوق اﻹنسان متمثلة في مجموعة من الجرائم التي ما فتئ يرتكبها حتى اﻵن بحق اﻹريتريين واﻹثيوبيين الذين هم من أصل إريتري. |
Par ailleurs, le Gouvernement de la République de Croatie garantit aux civils des territoires anciennement occupés par les Serbes une entière sécurité et la satisfaction de leurs besoins humanitaires essentiels, conformément au désir de la Croatie de réintégrer ces territoires dans le plus grand respect des droits de l'homme et des droits civils. | UN | يضاف الى ذلك أن حكومة كرواتيا قد ضمنت لسكان اﻷراضي التي كانت تحت احتلال الصرب احاطتهم باﻷمن التام وتلبية مستلزماتهم اﻹنسانية، وذلك وفقا لرغبة كرواتيا في استعادة هذه اﻷراضي في إطار الالتزام بأقصى الاحترام للحقوق اﻹنسانية والمدنية. |
La traite viole les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ويعد الاتجار انتهاكا للحقوق الإنسانية الأساسية للأشخاص. |
Il se félicite que ces observations finales aient été traduites en népalais pour faire mieux comprendre les droits humains des femmes. | UN | وترحب بترجمة تلك التعليقات الختامية إلى اللغة النيبالية بغية إيجاد فهم أفضل للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Ce problème non seulement viole leurs droits fondamentaux mais il met également en danger leur santé et il fait obstacle à la réalisation des objectifs d'égalité, de développement et de cohésion sociale. | UN | وأضافت أن العنف ضد المرأة لا يعتبر انتهاكاً للحقوق الإنسانية فحسب بل إنه يهددها أيضاً في صحتها ويعرقل تحقيق أهداف المساواة والتنمية والتلاحم الاجتماعي. |