De même il importe que des études thématiques de violations graves des droits économiques soient effectuées tout comme des études des violations des droits politiques. | UN | ومما لا يقل أهمية أن تجـرى دراسات موضوعية عن الانتهاكات الصارخة للحقوق الاقتصادية كما هو الحال بالنسبة للحقوق السياسية. |
Pour réaliser effectivement des progrès dans le domaine des droits politiques et civils, il faut d'abord garantir des conditions de vie décentes à tous les individus. | UN | وإن التعزيز الفعلي للحقوق السياسية والمدنية يتوقف على كفالة ظروف معيشية ملائمة لكل الناس. |
Nous savons que les droits socioéconomiques énoncés dans la Déclaration ne peuvent être garantis à tous immédiatement et que le plein exercice des droits politiques et civils peut s'avérer difficile lorsque les individus sont désespérément pauvres. | UN | إننا جميعا ندرك أن الحقوق الاجتماعية والاقتصادية المحـددة في الإعــلان لا يمكــن تحقيقها لجميع الناس فورا، وأن اﻹعمال الكامل للحقوق السياسية والمدنية قد يكون صعبا عندما يكون الناس في فقر شديد. |
301. La Tunisie a ratifié la Convention Internationale sur les droits politiques de la femme par la loi 67-41 du 21 novembre 1967. | UN | 301 - وصدقت تونس بموجب القانون 67-41 المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 على الاتفاقية الدولية للحقوق السياسية للمرأة. |
Et pourtant, une pression extérieure et des menaces militaires mettent aujourd'hui en danger les droits politiques de la population et compromettent ses conditions de vie matérielles et culturelles. | UN | ومع ذلك، فإن الضغط الخارجي والتهديدات العسكرية تشكل تهديدا للحقوق السياسية للشعب، وإعاقة لحياته المادية والثقافية. |
Consciente que le Pacte occupe un rang beaucoup moins élevé que la Convention européenne des droits de l'homme, elle s'étonne tout de même que l'article 25 du Pacte, consacré aux droits politiques, soit totalement passé sous silence dans le rapport périodique. | UN | وأضافت أنها تدرك أن العهد يشغل مكانة أقل أهمية بكثير من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، إلا أنها اندهشت مع ذلك من أن المادة 25 من العهد المخصصة للحقوق السياسية أغفلت كلية في التقرير الدوري. |
Le déni continu des droits politiques et civils en Iraq aboutit à une répression et à une oppression généralisées. | UN | واﻹنكار المستمر للحقوق السياسية والمدنية بالعراق يؤدي إلى أعمال قهر وقمع على نطاق واسع. |
L'initiative marocaine est donc une proposition pour la paix, la sécurité et la réalisation des droits politiques, économiques et sociaux. | UN | وبالتالي فإن المبادرة المغربية هي مقترح سلام وأمن وإعمال للحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
2. Liberté d'expression et liberté de presse Les libertés d'expression et de presse sont un des constituants indispensables de la démocratie et des droits politiques majeurs de l'homme. | UN | ان حرية الكلام والصحافة هي العنصر الذي لا يتجزأ للديمقراطية، وإحدى المسائل الهامة للحقوق السياسية. |
Il semble que l'aide internationale pour la réalisation progressive des droits politiques des femmes soit en revanche peu importante. | UN | ومع ذلك يبدو أنه لم يقدم الكثير من المعونات الدولية لدعم الإعمال التدريجي للحقوق السياسية للمرأة. |
Mon pays a une ferme position de principe en faveur des droits politiques légitimes et inaliénables du peuple palestinien et soutient l'Autorité nationale palestinienne. | UN | وتقف بلادي موقفا مبدئيا ثابتا في دعمها للحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني ودعم سلطته الوطنية. |
Ils ont noté que cet accord est conforme aux résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité, et qu'il prend en compte le droit à la sécurité de toutes les parties de la région, y compris Israël, et qu'il tient compte des droits politiques légitimes du peuple palestinien. | UN | ولاحظوا أن الاتفاق يتسق مع قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ و ٣٣٨ وأنه يراعي حق جميع اﻷطراف في المنطقة، بما فيها اسرائيل، في اﻷمن كما يولي المراعاة للحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Quelle est la portée réelle des droits politiques des femmes si elles ne disposent pas des ressources nécessaires pour agir de façon autonome et prendre leur part des responsabilités communes? | UN | ولا يكون للحقوق السياسية مغزى كبير ما لم تكن للمرأة الموارد الكفيلة بأن تتصرف على نحو مستقل، وبأن تتحمل نصيبها من المسؤوليات الاجتماعية. |
L'affectation des ressources était, en outre, un processus politique - exercice des droits politiques, dont les enfants du primaire et leurs parents étaient exclus. | UN | وأشارت، علاوة على ذلك، إلى أن تخصيص الموارد هو عملية سياسية وممارسة للحقوق السياسية يُستبعد منها أطفال المدارس الابتدائية وآباؤهم. |
Le Commissaire a toutefois souligné qu'il n'avait pas constaté en 1993 de violations graves des droits politiques, le mieux respecté ayant été le droit à la liberté d'exprimer des opinions et des convictions. | UN | وأكﱠد مفوض حقوق اﻹنسان على عدم وجود مخالفات كبيرة في الامتثال للحقوق السياسية. وكانت أكثر هذه الحقوق احتراماً الحق في حرية التعبير وحرية العقيدة. |
Convention des Nations Unies sur les droits politiques des femmes, ratifiée au cours de la première législation par la résolution 4/85, du 27 juillet; | UN | اتفاقية الأمم المتحدة للحقوق السياسية للمرأة - صدقت عليها الهيئة التشريعية الأولى بموجب القرار 4/85، في 27 تموز/يولية ؛ |
La Convention des Nations Unies de 1954 sur les droits politiques des femmes a accordé aux femmes les mêmes droits de vote, d'exercice de fonctions et d'accès aux services publics. | UN | لقد منحت اتفاقية الأمم المتحدة للحقوق السياسية للمرأة المبرمة عام 1954 حقوقا متساوية للمرأة في التصويت وتقلد المناصب والوصول إلى الخدمات العامة. |
Ces droits sont globaux; les droits politiques, civils, sociaux et culturels ont tous la même importance et les hiérarchiser nuirait à leurs effets. | UN | وتلك الحقوق حقوق عالمية؛ كما أن للحقوق السياسية والمدينة والاجتماعية والثقافية أهميتها أيضا، ووضع أولويات لها من شأنه أن يقلب آثارها. |
Se félicitant de l'engagement pris par le Gouvernement intérimaire de l'Iraq d'œuvrer en vue d'un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié où les droits politiques et les droits de l'homme soient pleinement respectés, | UN | وإذ يرحب بالتزام حكومة العراق المؤقتة بالعمل على إقامة عراق اتحادي وديمقراطي وتعددي وموحّد، يتوافر فيه الاحترام الكامل للحقوق السياسية وحقوق الإنسان، |
332. La Constitution de la République arabe syrienne garantit les principales normes relatives aux droits politiques des citoyens, faisant de leur participation à la conduite des affaires publiques du pays un principe fondamental, et un droit sacré que chaque citoyen exerce individuellement ou avec d'autres. | UN | 332- كفل الدستور في الجمهورية العربية السورية المعايير الأساسية للحقوق السياسية للمواطنين، وجعل حق مشاركتهم في إدارة شؤون البلد العامة كمبدأ أساسي وحق مقدس وواجب على كل مواطن أن يمارسه ويساهم فيه. |
Le débat sur l'adoption d'une législation en matière de droits politiques reflète ces contraintes. | UN | والنقاش الدائر حول سن تشريع للحقوق السياسية يعكس هذه القيود. |