7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; | UN | ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛ |
50. Le paragraphe 3 de l'article 25 de la Constitution interdit l'exercice abusif des droits individuels. | UN | 50- وفضلاً عن ذلك، تحظر المادة 3 من المادة 25 من الدستور، الممارسة التعسفية للحقوق الفردية. |
Le pays a adopté un système électoral très dynamique dont la population reconnaît la légitimité, un système judiciaire largement indépendant et impartial et une constitution qui garantit la protection des droits individuels et sociaux. | UN | ولدى البلد نظام انتخابي دينامي للغاية يتمتع بالشرعية في عيون السكان، ونظام قضائي على درجة عالية من الاستقلال والنزاهة، ودستور يوفر ضمانات للحقوق الفردية والاجتماعية للشعب. |
Néanmoins, on considère que les droits de l'homme sont un complément important du droit international humanitaire, dans la mesure où ils constituent une protection supplémentaire pour les droits individuels. | UN | ومع ذلك، يعتبر أن قانون حقوق الإنسان يؤدي دورا تكميليا مهما إلى جانب القانون الإنساني الدولي، إذ يوفر حماية إضافية للحقوق الفردية. |
Sur les 1 081 centres scolaires autochtones coordonnés par la CDI, la promotion des droits de l'homme est une activité en continu; toutes les actions sont menées en respectant strictement les droits individuels et collectifs des enfants autochtones. | UN | ففي هذه المآوى البالغ عددها 081 1 مأوى والتي تقوم اللجنة بدور المنسق بينها، يشكل تعزيز حقوق الإنسان نشاطا متواصلا؛ ويتم الاضطلاع بجميع الأنشطة في كنف الاحترام الصارم للحقوق الفردية والجماعية لأطفال الشعوب الأصلية. |
10. S'il est un débat qui revient constamment en droit international des droits de l'homme, en particulier lorsqu'il est question de droits culturels, c'est celui de la dimension collective des droits culturels − à savoir à l'exercice collectif de droits individuels d'une part, et à l'existence de droits collectifs en tant que tels, envisagés comme les droits reconnus à un groupe, de l'autre. | UN | 10- والنقاش الذي يطرح نفسه باستمرار في القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالحقوق الثقافية، مرتبط بالبعد الجماعي للحقوق - في إشارة إلى الممارسة الجماعية للحقوق الفردية من جهة، ووجود الحقوق الجماعية القائمة بذاتها، أي حقوق الجماعة، من جهة أخرى. |
Chacun peut contester la constitutionnalité d'une disposition légale à condition d'invoquer une violation directe de droits individuels résultant de l'application effective de la loi à cette personne - sans qu'un tribunal ait rendu une décision ou un jugement à cet effet (Individualantrag). | UN | 6-3 ويجوز لأي فرد أن يطعن في دستورية الأحكام القانونية ما دام ذلك الفرد يدعي وقوع انتهاك مباشر للحقوق الفردية حالما يصبح ذلك القانون ساريا بالنسبة لذلك الفرد - بدون قيام المحاكم بإصدار قرار أو حكم (Individualantrag). |
53. Parmi les résultats obtenus dans ce cadre, une équipe gouvernementale interinstitutionnelle et interdisciplinaire chargée d'assurer un suivi permanent dans la région du Chaco veille à la protection des droits individuels et collectifs des Guaranis. | UN | 53- وكان من بين نتائج هذا الإجراء تشكيل فريق حكومي مشترك بين المؤسسات ومتعدد التخصصات ليقوم برصد دائم للأوضاع في منطقة شاكو وتأمين الحماية للحقوق الفردية والجماعية لشعب غواراني. |
Un autre aspect qui mérite notre attention dans le cadre de la réforme est la Commission des droits de l'homme, laquelle assume des responsabilités essentielles pour assurer le respect universel des droits individuels et des libertés fondamentales. | UN | وهناك قضية أخرى تستحق اهتمامنا في عملية الإصلاح ألا وهي لجنة حقوق الإنسان، التي عليها مسؤوليات أساسية تجاه الاحترام العالمي للحقوق الفردية والحريات الأساسية. |
L'interprétation traditionnelle des exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes doit être revue à la lumière de l'extension de la protection des droits individuels reconnus en droit international. | UN | ويتعين استعراض التفسير التقليدي للاستثناءات من قاعدة سُبُل الانتصاف المحلية في ضوء الحماية المتزايدة للحقوق الفردية من جانب القانون الدولي. |
:: Rejet de la violence terroriste qui porte atteinte à la vie, constitue une manifestation d'intolérance et une violation des droits individuels et collectifs des êtres humains; | UN | - رفض العنف الإرهابي لما يتسم به من عدم احترام للحياة وعدم تسامح وانتهاك للحقوق الفردية والجماعية للأشخاص؛ |
Le Ministère de la justice a élaboré un projet de loi portant modification de lois existantes en Estonie afin que cellesci répriment plus efficacement l'incitation à la haine et la diffamation et garantissent ainsi une meilleure protection des droits individuels. | UN | وقد أعدت وزارة العدل قانوناً لتعديل القوانين الحالية في إستونيا بغية زيادة الكفاءة في معالجة المسائل المتصلة بالتحريض على الكراهية والتشهير ومن ثم ضمان حماية أفضل للحقوق الفردية. |
Le fait de ne pas offrir une protection adéquate contre ce type de propos constitue en soi une violation des droits individuels de ceux qui sont directement touchés par la carence de l'État. | UN | ويعدّ عدم منح حماية مناسبة من الخطب التي تحرض على الكراهية نفسه انتهاكا للحقوق الفردية لمن يتضرر مباشرة من عدم وفاء الدولة بالتزاماتها. |
Néanmoins, des actes de violation des droits individuels et de l'intégrité physique des femmes se poursuivent. | UN | 137 - ومع ذلك استمر وقوع انتهاكات للحقوق الفردية والسلامة الجسدية للمرأة. |
La démarche moderne et démocratique du Maroc va permettre l'exercice démocratique des droits individuels et collectifs dans la région du Sahara. | UN | وإن النهج الحديث والديمقراطي الذي يتبعه المغرب سيسمح بالممارسة الديمقراطية للحقوق الفردية والجماعية في المنطقة الصحراوية. |
Néanmoins, des actes de violation des droits individuels et de l'intégrité physique des femmes se poursuivent. | UN | 11 - ومع ذلك استمر وقوع انتهاكات للحقوق الفردية والسلامة الجسدية للمرأة. |
UNAVEM III et la MONUA ont suivi de près la situation des droits de l'homme dans certaines régions du pays, mais les difficultés et les retards qui ont marqué le recrutement d'observateurs des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme ont affecté la portée des enquêtes sur des violations présumées des droits individuels et des programmes de plaidoyer. | UN | وبينما راقبت بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا حالة حقوق اﻹنسان عن قرب في بعض مناطق البلد، فإن المصاعب والتأخيرات في تعيين مراقبي اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان قد أثرت على نطاق التحقيقات في الانتهاكات المزعومة للحقوق الفردية وعلى برامج الدعوة. |
Le plein exercice des droits individuels et collectifs repose sur la notion de " bien vivre " , qui exprime le lien entre les peuples et les communautés, le respect de la diversité et de l'identité culturelle. | UN | وقالت إن الممارسة التامة للحقوق الفردية والجماعية تستند إلى مفهوم " العيش الكريم " الذي يعبر عن الصلة بين الشعوب والمجتمعات المحلية واحترام التنوع والهوية الثقافية. |
La Charte et divers autres textes protègent les droits individuels des hommes et des femmes et établissent formellement que les droits garantis par le Pacte peuvent être exercés à égalité par les deux sexes. | UN | 126- ويوفر " الميثاق " والقوانين الأخرى الحماية للحقوق الفردية للنساء والرجال ويكفلان رسمياً ممارسة كلا الجنسين على قدم المساواة للحقوق التي يضمنها العهد. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour traiter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 145- وذكر تحد آخر يتمثل فيما يُتصور من تعقيد الإعلان في معالجة الثنائية التقليدية للحقوق الفردية والجماعية في المجتمعات. |
Chacun peut contester la constitutionnalité d'une disposition légale à condition d'invoquer une violation directe de droits individuels résultant de l'application effective de la loi à cette personne - sans qu'un tribunal ait rendu une décision ou un jugement à cet effet (Individualantrag). | UN | 6-3 ويجوز لأي فرد أن يطعن في دستورية الأحكام القانونية ما دام ذلك الفرد يدعي وقوع انتهاك مباشر للحقوق الفردية حالما يصبح ذلك القانون ساريا بالنسبة لذلك الفرد - بدون قيام المحاكم بإصدار قرار أو حكم (Individualantrag). |