Les États doivent assurer progressivement la pleine réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويتعين على الدول أن تحقق الإعمال الكامل للحقوق في المياه والصرف الصحي تدريجياً. |
Il importe de noter que la pleine réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement va au-delà de la cible des objectifs du Millénaire. | UN | ومن الأمور المهمة أن التحقيق الكامل للحقوق في الحصول على المياه والمرافق الصحية يتجاوز مستوى الخدمات المنصوص عليه في الأهداف الإنمائية للألفية. |
On a proposé, à la Conférence de San Francisco, d'inclure une charte des droits au projet de la Charte des Nations Unies, mais cette proposition a été repoussée jusqu'à la création de l'Organisation. | UN | وقد قدمت في مؤتمر سان فرانسيسكو مقترحات ﻹدراج شرعة للحقوق في مشروع ميثاق الأمم المتحدة، ولكنها أرجئت إلى حين دخول المنظمة في حيز الوجود. |
Il rappelle qu'il n'y a pas de hiérarchie des droits dans la Convention; tous les droits qu'elle énonce sont dans l'< < intérêt supérieur de l'enfant > > et aucun droit ne saurait être compromis par une interprétation négative de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتذكِّر اللجنة بعدم وجود ترتيب هرمي للحقوق في الاتفاقية وبأن جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية هي لخدمة مصالح الطفل الفضلى ولا يمكن المساس بأي حقّ بتفسير مصالح الطفل الفضلى تفسيراً سلبياً. |
Le Comité réaffirme l'importance qu'il attache à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les allégations de violation des droits en droit interne. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية إنشاء الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية ملائمة تتصدّى للانتهاكات المزعومة للحقوق في القانون المحلي. |
Il a été répondu que la proposition n'avait pas pour objet de traiter du caractère personnel ou réel des droits sur le produit, mais laissait la question à la législation nationale. | UN | وأفيد في الرد على ذلك بأن الاقتراح لا يقصد به أن يتناول الطبيعة الشخصية أو العينية للحقوق في العائدات وإنما هو يترك تلك المسألة للقانون الوطني. |
Il recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts tendant à assurer le plein exercice par tous des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination, en accordant une attention particulière aux droits à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة. |
Le présent rapport fait fond sur ce cadre et établit une typologie des violations courantes des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويطبق هذا التقرير هذا الإطار، ويصنّف أنماط الانتهاكات الشائعة للحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Lorsque le manque de ressources empêche un État d'assurer sans délai la pleine réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement, il a l'obligation immédiate d'adopter une stratégie à l'appui de la réalisation de ces droits. | UN | وإذا كانت محدودية الموارد تمنع الدولة من الإعمال الكامل الفوري للحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي، فإنها ملزمة باعتماد استراتيجية لإعمال تلك الحقوق فوراً. |
La discrimination fondée sur un motif illicite est une violation des droits à l'eau et à l'assainissement, et l'accès à la justice doit être garanti pour l'ensemble des pratiques discriminatoires interdites. | UN | ولكن التمييز على أي أساس من الأسس المحظورة يشكل انتهاكاً للحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي، ويجب ضمان الوصول إلى العدالة بما يشمل النطاق الكامل للتمييز المحظور. |
L'État partie devrait adopter une législation fédérale couvrant tous les domaines et les secteurs touchés par la discrimination afin d'assurer la protection complète des droits à l'égalité et à la nondiscrimination. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات اتحادية تغطي كل أسباب ومجالات التمييز لتوفر حماية شاملة للحقوق في المساواة وعدم التمييز. |
L'État partie devrait adopter une législation fédérale couvrant tous les domaines et les secteurs touchés par la discrimination afin d'assurer la protection complète des droits à l'égalité et à la nondiscrimination. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات اتحادية تغطي كل أسباب ومجالات التمييز لتوفر حماية شاملة للحقوق في المساواة وعدم التمييز. |
L'État partie devrait adopter une législation fédérale couvrant tous les domaines et les secteurs touchés par la discrimination afin d'assurer la protection complète des droits à l'égalité et à la non discrimination. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات اتحادية تغطي كل أسباب ومجالات التمييز لتوفر حماية شاملة للحقوق في المساواة وعدم التمييز. |
ii) Augmentation du nombre de gouvernements, de partenariats et d'alliances qui défendent, adoptent et mettent en œuvre des stratégies de logement efficaces et de meilleurs cadres réglementaires, et qui se dotent des moyens voulus aux fins de la réalisation progressive des droits fonciers et des droits au logement et à la propriété | UN | ' 2` ارتفاع عدد الحكومات والشراكات والتحالفات التي تشجع وتعتمد وتنفذ استراتيجيات فعالة بشأن المساكن، وتحسن أُطُر العمل والقدرات التنظيمية التي تكفل الإعمال التدريجي للحقوق في السكن والأرض والملكية |
Ces violations des droits au logement, à la terre et à la propriété auront sûrement des incidences considérables sur toute solution durable, y compris les retours, compte tenu de leur importance dans le cadre de solutions aux problèmes de subsistance et de logement. | UN | ويرجح أن يترتب على هذه الانتهاكات للحقوق في المساكن والأراضي والممتلكات آثار كبيرة فيما يتعلق بالحلول الدائمة، بما في ذلك عمليات العودة، بالنظر إلى أهميتها فيما يتعلق بالحلول ذات الصلة بسبل كسب الرزق والمساكن. |
Il s'inquiète en outre du fait qu'il n'existe aucune protection juridique des droits au Nigéria, du fait que la Constitution de 1989 n'est pas applicable et que l'adoption du décret No 107 de 1993 a remis en vigueur la Constitution de 1979 à l'exclusion de la section relative aux droits fondamentaux. | UN | ويقلقها فضلا عن ذلك انعدام الحماية القانونية للحقوق في نيجيريا نتيجة لعدم إمكانية تطبيق دستور عام ١٩٨٩ واعتماد المرسوم رقم ١٠٧ لعام ١٩٩٣ الذي قضى بالعودة إلى العمل بدستور عام ١٩٧٩ مع استبعاد تطبيق الجزء الخاص بالحقوق اﻷساسية. |
Il importait aussi d'éviter de donner l'impression d'une < < hiérarchie > > des droits dans ce texte. | UN | وعلى أنه سيكون من الأهمية أيضا تجنب ظهور " تسلسل هرمي " للحقوق في مشروع الاتفاقية. |
12/ Les conseillers britanniques auraient jugé inutile d'insérer une charte des droits dans la Constitution - après tout, les Britanniques n'en avaient pas. | UN | )٢١( يقال بأن المستشارين البريطانيين رأوا ألا ضرورة لادراج قانون للحقوق في الدستور ـ فلم يكن للبريطانيين على أي اﻷحوال قانون للحقوق. |
57. La plupart des militantes de la cause des femmes admettent que ce n'est pas le discours des droits de l'homme qui est en cause, et que tout tient à une interprétation étroite des droits dans le cadre d'un ordre juridique international. | UN | 57- ويتفق معظم الناشطين في مجال حقوق المرأة على أن الأمر لا يعود إلى خطاب حقوق الإنسان في حد ذاته بل إلى التفسير الضيق للحقوق في إطار نظام قانوني دولي. |
6. La délégation a déclaré que l'articulation des droits spécifiques et des dispositions garantissant leur jouissance a été progressivement incorporée dans les textes constitutionnels de Malte depuis la première proclamation des droits en 1802. | UN | 6- وأشار الوفد إلى أن ثمة حقوقاً محددة، وأحكاماً تكفل التمتع بها، قد أدمجت بصورة تدريجية في سياق التطور الدستوري لمالطة بدءاً بصدور أول شرعة للحقوق في عام 1802. |
Il a indiqué que les négociations entre l'Assembly of First Nations et le Gouvernement canadien au sujet des droits fonciers et des droits sur les ressources naturelles avaient progressé lentement et a invité instamment le Groupe de travail à mener à son terme l'élaboration d'un projet de déclaration. | UN | وذكر أن المفاوضات بين جمعية الأمم الأولى وحكومة كندا فيما يتعلق بعمليات التطرق للحقوق في مجال الأرض والموارد الطبيعية تقدمت ببطء، وحث الفريق العامل على إكمال مهمته المتمثلة في وضع مشروع الإعلان. |
Il recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts tendant à assurer le plein exercice par tous des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination, en accordant une attention particulière aux droits à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة. |
Quant aux questions de la négociabilité ou de la cessibilité de droits sur des marchandises dans un contexte électronique, le Groupe de travail a demandé au Secrétariat d'établir une étude qui examinerait ces questions dans le contexte des documents de transport, en particulier des connaissements maritimes, aux fins d'examen lors d'une session future du Groupe de travail. | UN | أما فيما يتعلق بمسألتي إمكانية التداول وإمكانية التحويل للحقوق في البضائع في بيئة الكترونية، فقد طلب الفريق العامل إلى اﻷمانة العامة إعداد دراسة لمناقشة هاتين القضيتين في سياق وثائق النقل، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى وثائق الشحن البحري، لكي ينظر فيها الفريق العامل في دورة مقبلة. |
Dans les États où la vente emporte purge de tous les droits sur les biens grevés, l'acheteur ou le créancier qui prend les biens grevés en paiement obtient un titre de propriété libre de tout droit. | UN | وفي الدول التي يؤدي فيها البيع إلى إنهاء كامل للحقوق في الموجودات المرهونة، يحصل المشتري أو الدائن الذي يأخذ الموجودات المرهونة، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، على حق ملكية خالص. |