En outre, ils étaient la plupart du temps dans l'impossibilité de présenter par écrit la manière dont ils comprenaient les droits et obligations consacrés dans ces instruments. | UN | كذلك، كان يستحيل لهم، في معظم الحالات، تقديم نسخة مكتوبة لفهمهم للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في هذه الصكوك. |
Il avait également proposé qu'une lettre analogue soit envoyée aux organisations internationales qui n'avaient pas encore déclaré accepter les droits et obligations découlant de ces traités (A/AC.105/805, annexe, par. 11). | UN | ورأى الفريق العامل أنه يمكن للأمين العام أيضا أن يوجه رسالة مماثلة إلى المنظمات الدولية التي لم تعلن بعدُ قبولها للحقوق والالتزامات التي تنص عليها تلك المعاهدات. |
Ce dernier a par ailleurs décidé qu'une lettre analogue devait être envoyée aux organisations intergouvernementales n'ayant pas encore déclaré accepter les droits et obligations découlant de ces traités. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أن توجَّه رسالة مماثلة إلى المنظمات الحكومية الدولية التي لم تعلن بعدُ قبولها للحقوق والالتزامات التي تنص عليها تلك المعاهدات. |
Le Traité se fonde sur un délicat équilibre des droits et obligations. | UN | وترتكز المعاهدة على توازن دقيق للحقوق والالتزامات. |
En 2007, il a engagé des consultations en vue de déterminer s'il fallait adopter une charte des droits et obligations. | UN | وفي سنة 2007، أجرت مشاورات لتحديد ما إذا كان من الواجب اعتماد ميثاق للحقوق والالتزامات. |
Ceux qui ne peuvent pas soutenir efficacement la concurrence sur le marché international ou défendre leurs intérêts dans le cadre multilatéral de droits et d'obligations se retrouveront encore plus marginalisés. | UN | فالبلدان النامية غير القادرة على التنافس بفعالية في التجارة الدولية أو عن الدفاع عن مصالحها داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف للحقوق والالتزامات ستصبح مهمﱠشة بقدر أكبر. |
Il pourrait donc s'avérer nécessaire de rétablir l'équilibre global des droits et des obligations en termes de secteurs et de modes de fourniture, tout comme il faudrait porter au crédit des pays en développement la libéralisation qu'ils ont accomplie au lendemain du Cycle d'Uruguay. | UN | ومن ثم فقد تدعو الحاجة إلى إعادة التوازن اﻹجمالي للحقوق والالتزامات من زاوية القطاعات وأساليب التوريد، مثلما تدعو الحاجة إلى تقدير بالتحرير الذي أنجزته البلدان النامية في أعقاب جولة أوروغواي. |
iii) Fournir une assistance aux pays qui ont demandé à devenir membres de l'OMC, notamment en les aidant à mieux comprendre les droits et les obligations découlant des Accords de l'OMC et à accroître la transparence de leur régime commercial; | UN | ' ٣ ' مساعدة البلدان التي هي بصدد الانضمام الى منظمة التجارة العالمية، بجملة وسائل منها معاونتها على تحسين تفهمها للحقوق والالتزامات المتصلة بهذه المنظمة وكذلك تحسين شفافية نظمها التجارية؛ |
Plusieurs d'entre eux contenaient des mécanismes permettant aux organisations intergouvernementales menant des activités spatiales de déclarer qu'elles acceptaient les droits et obligations énoncés dans ces traités. | UN | ويتضمّن عدد من تلك المعاهدات آليات تتيح للمنظمات الحكومية الدولية التي تضطلع بأنشطة فضائية بأن تعلن قبولها للحقوق والالتزامات التي تقضي بها تلك المعاهدات. |
les droits et obligations prévues dans le contrat de mariage peuvent être limitées à une période déterminée, ou s'appliquer si certaines conditions sont réunies ou non réunies. | UN | ويمكن للحقوق والالتزامات المتوخاة في عقد الزواج أن تكون محددة بفترة بعينها، أو أن تكون مرتهنة بتجمع، أو عدم تجمع، بعض الشروط. |
Plusieurs d'entre eux contenaient des mécanismes permettant aux organisations internationales intergouvernementales menant des activités spatiales de déclarer qu'elles acceptaient les droits et obligations énoncés dans ces traités. | UN | ويتضمن عدد من تلك المعاهدات آليات تتيح للمنظمات الحكومية الدولية التي تضطلع بأنشطة فضائية أن تعلن قبولها للحقوق والالتزامات التي تقضي بها تلك المعاهدات. |
Plusieurs d'entre eux contenaient des mécanismes permettant aux organisations internationales intergouvernementales menant des activités spatiales de déclarer qu'elles acceptaient les droits et obligations énoncés dans ces traités. | UN | ويتضمن عدد من تلك المعاهدات آليات تتيح للمنظمات الحكومية الدولية التي تضطلع بأنشطة فضائية أن تعلن قبولها للحقوق والالتزامات التي تقضي بها تلك المعاهدات. |
En outre, des règles plus élaborées peuvent aider à préciser sur le plan juridique les droits et obligations et à combler les lacunes existant dans le traitement général de l'investissement étranger. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن شأن وضع قواعد أكثر إحكاماً أن يعزز الوضوح القانوني للحقوق والالتزامات ويسد الثغرات القائمة في معاملة الاستثمار الأجنبي ككل. |
Dans un système dualiste, les droits et obligations créés par les traités n'ont aucun effet en droit interne sauf si une législation visant à les reconnaître a été promulguée. | UN | وفي النظام الثنائي، لا يكون للحقوق والالتزامات التي تنشئها المعاهدات وزناً في القانون المحلي ما لم يتم إصدار تشريع يعترف بها. |
Dans un système dualiste, les droits et obligations créés par les traités n'ont aucun effet en droit interne sauf si une législation visant à les reconnaître a été promulguée. | UN | وفي النظام الثنائي، لا يكون للحقوق والالتزامات التي تنشئها المعاهدات وزناً في القانون المحلي ما لم يتم إصدار تشريع يعترف بها. |
L'idée directrice de ces accords est que l'application générale et détaillée des droits et obligations est le meilleur moyen de promouvoir le développement économique à travers le commerce international des marchandises, des services et de la technologie. | UN | والاتجاه الرئيسي لهذه الاتفاقات هو أن التنفيذ العام والتفصيلي للحقوق والالتزامات هو أفضل وسيلة لدفع العملية الانمائية إلى اﻷمام، من خلال التجارة الدولية في السلع والخدمات والتكنولوجيا. |
Il y a lieu de noter par ailleurs que, lorsque le mandat de rapporteur spécial a été créé, le système international des droits de l'homme n'avait guère permis de clarifier le contenu des droits et obligations en la matière. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنَّ النظام الدولي لحقوق الإنسان نفسه لم يكن قد أسهم إسهاماً كبيراً في توضيح المحتوى الموضوعي للحقوق والالتزامات ذات الصلة عندما أُنشئت الولاية أول مرة. |
Il y a lieu de noter par ailleurs que lorsque le mandat de rapporteur spécial a été créé, le système international des droits de l'homme n'avait guère permis de clarifier le contenu des droits et obligations en la matière. | UN | والجدير بالذكر أن النظام الدولي لحقوق الإنسان نفسه لم يساهم بشكل جوهري في توضيح المحتوى الموضوعي للحقوق والالتزامات ذات الصلة عندما أُسست الولاية لأول مرة. |
Le Groupe de travail a suggéré que le Secrétaire général envoie un lettre similaire aux organisations internationales qui n'avaient pas annoncé leur acceptation des droits et obligations découlant des traités. | UN | واقترح الفريق العامل أن يبعث الأمين العام أيضا رسالة مماثلة إلى المنظمات الدولية التي لم تعلن قبولها للحقوق والالتزامات المقررة بموجب تلك المعاهدات. |
Le principe constitutionnaliste en Guinée équatoriale est donc que le texte fondamental doit être strictement respecté en tant que source directe de droits et d'obligations. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبح الوضع الدستوري في غينيا الاستوائية يتمثل في وجوب التقيد تقيداً صارماً بالقانون الأساسي بوصفه المصدر المباشر للحقوق والالتزامات. |
Parce que le texte à l'examen ne reflète pas cette articulation de droits et d'obligations inscrite dans la Charte des Nations Unies, la délégation chinoise ne saurait accepter l'article 33 et demande qu'il soit mis aux voix. | UN | وأضافت أن الوفد الصيني لا يستطيع أن يقبل المادة ٣٣ ويطلب طرحها للتصويت، ﻷن النص الذي هو قيد النظر لا يعكس هذا البيان للحقوق والالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ce processus, associé à l'élaboration d'observations générales, devrait permettre de faire beaucoup mieux comprendre tant aux États parties qu'aux particuliers la nature des droits et des obligations découlant du Pacte; | UN | وهذه العملية، إذا اقترنت بوضع تعليقات عامة، ستعزز كثيرا فهم الدول الأطراف والأفراد على السواء للحقوق والالتزامات التي يستتبعها العهد؛ |
Elle impose aux ministres et au Premier Ministre gallois le devoir de prendre dûment en considération les droits et les obligations qui découlent de la Convention relative aux droits de l'enfant et de ses Protocoles facultatifs lorsqu'ils prennent des décisions politiques de caractère stratégique. | UN | ويفرض هذا التدبير واجباً على وزراء ويلز والوزير الأول بشأن إيلاء الاعتبار الواجب للحقوق والالتزامات الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية، عند اتخاذ قرارات سياسية تحمل طابعاً استراتيجياً. |