les gouvernements africains doivent tenir compte - et promouvoir - la contribution potentielle des personnes âgées à l'activité économique et à la communauté. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تأخذ في الاعتبار إمكانية إسهام كبار السن في النشاط الاقتصادي والمجتمع. |
les gouvernements africains devraient aussi orienter les investissements privés pour qu'ils aient un plus grand impact en matière de développement. | UN | كما ينبغي للحكومات الأفريقية أن تسخّر الاستثمار الخاص بحيث يكون له تأثير إنمائي أكبر. |
les gouvernements africains devraient accélérer le processus de leur mise en place. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تسرِّع عملية إنشاء تلك المؤسسات. |
Toutefois, cette situation pouvait fournir aux gouvernements africains l'occasion d'explorer de nouveaux moyens de mobiliser des ressources intérieures. | UN | بيد أن الحالة يمكن أن تتيح الفرصة للحكومات الأفريقية لاستكشاف طرق جديدة لتعبئة الموارد على الصعيد الداخلي. |
Possibilité d'une plus grande participation de la part des gouvernements africains et des institutions régionales et autres concernées par les questions de développement en Afrique. | UN | :: مشاركة أوسع نطاقا للحكومات الأفريقية والمؤسسات الإقليمية وغيرها من المؤسسات المعنية بالقضايا الإنمائية الأفريقية |
Pris ensemble, nous pensons que les éléments de la politique du Gouvernement américain à l'égard de l'Afrique renforcent l'affirmation du NEPAD d'une destinée africaine façonnée par la direction avisée de gouvernements africains démocratiquement élus. | UN | نعتقد أن كل ذلك يبين أن عناصر سياسة حكومة الولايات المتحدة تجاه أفريقيا تعزز تأكيد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على مصيرها الذي تحدده القيادة الحكيمة للحكومات الأفريقية المنتخبة ديمقراطيا. |
En approuvant ce cadre, le Conseil a demandé qu'il soit mis immédiatement en oeuvre et a insisté sur le fait que les gouvernements des pays africains concernés devraient en conserver la totale maîtrise, qu'il fallait accroître progressivement l'échelle des mesures envisagées et améliorer les communications et la mobilisation des ressources financières et humaines. | UN | وعند تأييد المجلس للإطار، طلب تنفيذه فورا مؤكدا على ضرورة أن تعهد بوضوح مسؤولية إدارية للحكومات الأفريقية المعنية، وضرورة توسيع نطاق أعماله، وتحسين تدفق الاتصالات وتعبئة الموارد المالية والبشرية. |
Il fallait aussi que les gouvernements africains aient une vision stratégique de ce qu'ils voulaient accomplir à moyen et à long terme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تضع رؤية استراتيجية لما تريد أن تحققه على المدى المتوسط والطويل. |
les gouvernements africains devraient accélérer le processus de leur mise en place. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تسرِّع عملية إنشاء تلك المؤسسات. |
Il fallait aussi que les gouvernements africains aient une vision stratégique de ce qu'ils voulaient accomplir à moyen et à long terme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تضع رؤية استراتيجية لما تريد أن تحققه على المدى المتوسط والطويل. |
Dans ce contexte, les gouvernements africains devraient s'attacher en priorité à accroître leurs capacités à concevoir, formuler et mettre en œuvre des politiques. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تعطي الأولوية لتعزيز القدرات الحكومية على تصميم السياسات ووضعها وتنفيذها. |
Il convient cependant de noter que les gouvernements africains doivent souvent faire des choix difficiles. | UN | بيد أنه من الجدير التسليم بأن الاختيارات بالنسبة للحكومات الأفريقية غالبا ما تكون صعبة. |
Face à l'insuffisance des ressources extérieures, les gouvernements africains doivent en priorité promouvoir la mobilisation des ressources nationales. | UN | وفى مواجهة قصور الموارد الخارجية, ثمة أولوية واضحة بالنسبة للحكومات الأفريقية تتمثل في تعزيز تعبئة الموارد المحلية. |
les gouvernements africains devraient mettre en place des cadres directeurs adéquats à l'appui de la modernisation et de la commercialisation des produits de médecine traditionnelle; | UN | `2 ' ينبغي للحكومات الأفريقية أن تضع أطر سياسات عامة لدعم تحديث المنتجات الطبية التقليدية وتسويقها تجارياً؛ |
En clair, les gouvernements africains aussi ont un rôle vital à jouer dans la réalisation des objectifs inscrits dans le Consensus de Monterrey. | UN | ومن الواضح أن للحكومات الأفريقية أيضاً دوراً حيوياً تؤديه في تحقيق أهداف توافق آراء مونتيري. |
:: Il est nécessaire que les gouvernements africains poursuivent les efforts qu'ils font pour améliorer la gouvernance, édifier des institutions publiques et responsables dotées de systèmes de gestion transparents et consolider les organisations de la société civile. | UN | :: وينبغي للحكومات الأفريقية أن تواصل بذل جهودها من أجل تحسين نظم الحكم، وبناء مؤسسات عمومية شفافة وخاضعة للمساءلة، وتعزيز منظمات المجتمع المدني. |
Cependant, c'est toujours aux gouvernements africains qu'il incombe d'abord de mettre en œuvre les priorités du NEPAD. | UN | غير أن تنفيذ أولويات الشراكة الجديدة ينبغي أن يظل المسؤولية الأولى للحكومات الأفريقية نفسها. |
Le Réseau, qui couvre maintenant 38 États, dont un grand nombre figurent parmi les pays les moins avancés, offre aux gouvernements africains une instance pour débattre des stratégies de promotion de l'investissement. | UN | وإذ تغطي الشبكة الآن 38 دولة، منها العديد من أقل البلدان نموا، فهي منتدى للحكومات الأفريقية لمناقشة استراتيجيات تشجيع الاستثمار. |
Elle prodigue des conseils aux gouvernements africains, aux organisations non gouvernementales, aux donateurs et aux partenaires sur le sida chez les enfants, tout en apportant une assistance technique à ces organisations afin d'améliorer la vie des enfants touchés par le sida. | UN | ويسدي الفريق المشورة للحكومات الأفريقية والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة والشركاء في القضايا ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى الأطفال، كما يقدم المساعدة التقنية لتلك المنظمات لمساعدتها على تحسين الظروف المعيشية للأطفال المصابين بالإيدز. |
Nos projets de coopération visent toujours le transfert des compétences, le renforcement des capacités locales et l'autonomisation de la main-d'œuvre locale, avec une prise en main et une participation totales des gouvernements africains. | UN | وتوجه مشاريع تعاوننا دوماً نحو نقل المهارات وبناء القدرات المحلية وتمكين العمال المحليين في إطار المشاركة والملكية التامة للحكومات الأفريقية. |
Dans un premier temps, les institutions multilatérales de développement devraient mieux coordonner leur assistance et viser à accroître leur efficacité, afin de réduire les pressions qui s'exercent sur les capacités administratives des gouvernements africains. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي للمؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف أن تحسن تنسيقها لتقديم المساعدة وأن تهدف إلى رفع فعاليتها، مما يؤدي إلى تخفيف الضغط على القدرات الإدارية للحكومات الأفريقية. |
La CNUCED a également fourni une formation à des responsables africains et des services de conseil à des représentants de gouvernements africains sur des questions ayant trait au commerce intra-africain. | UN | كما درّب البرنامج أيضاً مسؤولين أفارقة وقدّم خدمات استشارية للحكومات الأفريقية بشأن القضايا المتعلقة بالتجارة بين البلدان الأفريقية. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la gestion dans le secteur public eu égard à l'analyse des politiques économiques et à la planification du développement par les gouvernements des pays africains et d'autres acteurs du développement connexes | UN | هدف المنظمة: تحسين إدارة القطاع العام فيما يتعلق بالسياسات الاقتصادية والتخطيط والتحليل الإنمائيين للحكومات الأفريقية وغيرها من الجهات الإنمائية الفاعلة المرتبطة بها |
Le Département des affaires économiques et sociales a proposé aux États africains des services consultatifs et parrainé des programmes de coopération technique destinés à les aider à s'acquitter des obligations mises à leur charge par des accords et des traités internationaux, dont le Programme d'action de Beijing et la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 126 - وقامت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بتقديم الخدمات الاستشارية ورعاية برامج التعاون التقني دعما للحكومات الأفريقية في مجال الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات والمعاهدات الدولية، بما في ذلك منهاج عمل بيجين واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |