Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. | UN | :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين. |
Dans nombre de pays, elle transparaît dans la criminalisation d'activités et de pratiques liées au travail ou dans l'absence de protection juridique. | UN | وينعكس الوصم في الكثير من البلدان في تجريم أنشطة وممارسات مرتبطة بالعمل أو في الافتقار للحماية القانونية. |
Par conséquent, les villages samis, au même titre que toute autre personne morale, ont droit à l'assurance protection juridique privée. | UN | وبالتالي، فالقرى الصامية، كغيرها من الكيانات القانونية، مطالبة بأن تتعاقد مع شركات تأمين خاصة للحماية القانونية. |
Le Gouvernement chilien a aussi pris les mesures ci-après pour garantir la protection juridique de la femme. | UN | وتتخذ تدابير أخرى كذلك للحماية القانونية للمرأة. |
Toute personne jouit du droit fondamental de faire appel aux tribunaux aux fins de protection légale. | UN | ويتمتع كل شخص بالحق الأساسي في الرجوع إلى المحكمة التماسا للحماية القانونية. |
9. Centre international pour la protection juridique des droits | UN | المركز الدولي للحماية القانونية لحقوق اﻹنسان |
Interights (Centre international pour la protection juridique des droits de l'homme) (International Centre for the Legal Protection of Human Rights) | UN | المركز الدولي للحماية القانونية لحقوق الإنسان |
Plusieurs aspirations sont de la plus haute importance et parfaitement légitimes, mais elles ne prêtent pas à une protection juridique et elles ne doivent pas être qualifiées de droits de l'homme. | UN | فالعديد من الطموحات فائقة الأهمية ومشروعة تماماً، ولكنها غير مناسبة للحماية القانونية ولا ينبغي وصفها بحقوق إنسان. |
C'est là un aspect essentiel, mais la position stratégique centrale qu'occupe la protection juridique et judiciaire exige que nous allions bien au-delà. | UN | وهذا هو بُعد أساسي، ولكن الأهمية الاستراتيجية للحماية القانونية والقضائية تقتضي أن نتجاوز ذلك بشوط بعيد. |
Il a adopté un rapport sur la question, des lignes directrices relatives à la protection juridique du travailleur migrant temporaire, ainsi qu'un commentaire à ce sujet. | UN | واعتمدت اللجنة تقريرا عن الموضوع، ومبادئ توجيهية للحماية القانونية للمهاجرين لفترات قصيرة وتعليقات عليها. |
Le Ministère des affaires féminines a un Département de protection juridique pour les femmes. | UN | توجد في وزارة شؤون المرأة إدارة للحماية القانونية للمرأة. |
Mise au point d'une protection juridique et de méthodes d'accompagnement psychologique à l'intention des témoins et des victimes d'actes de violence dans la famille; | UN | وضع إجراءات للحماية القانونية والإرشاد النفسي للشهود وضحايا العنف المنزلي؛ |
Il existe également une procédure de protection juridique, confiée à des plateformes locales de concertation dans lesquelles sont représentés les principaux acteurs locaux dans l'enseignement et en périphérie. | UN | ويتوفر أيضاً إجراء للحماية القانونية يعهد به إلى برامج محلية للتشاور تمثل فيها الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال التعليم على المستوى المحلي وفي الضواحي. |
:: La nécessité d'engager des réformes législatives et des actions pour améliorer d'autres moyens de protection juridique en dehors du système de justice pénale; | UN | الإصلاحات والإجراءات القانونية المطلوبة لتحسين السبل الأخرى للحماية القانونية خارج نظام العدالة الجنائية؛ |
Une fois encore, le critère de l'absence d'autres moyens de protection juridique est à retenir. | UN | وتجلى هنا أيضا معيار عدم وجود سبل أخرى للحماية القانونية. |
Il faut aussi ajouter à l'article VIII du Protocole II de strictes mesures de protection juridique qui en étendent les dispositions au bénéfice du personnel humanitaire travaillant dans les zones minées. | UN | وينبغي أيضا إضافة عناصر قوية للحماية القانونية إلى المادة الثامنة من البروتوكول الثاني، مع توسيع نطاق أحكامها بحيث تشمل الموظفين العاملين في مجال الشؤون اﻹنسانية في المناطق الملغمة. |
En dépit d'un manque de ressources regrettable et des limitations qui en découlent, les procédures internationales en vigueur aux fins de la protection juridique des particuliers ont fait leurs preuves en tant que composantes essentielles de la protection des droits de l'homme sur le plan international. | UN | ولقد أثبتت الإجراءات الدولية القائمة للحماية القانونية للأفراد، بالرغم من افتقارها المؤسف إلى الموارد والقيود التي يستتبعها ذلك، أنها قيِّمة كعناصر حيوية لحماية حقوق الإنسان الدولية. |
Les couches les plus défavorisées et les plus vulnérables que sont les femmes, les enfants et les vieillards ne bénéficient pas pleinement d'un système de protection légale. | UN | أما أقل شرائح المجتمع حظا وأكثرها ضعفا - أي النساء واﻷطفال والمسنين - فهي لا تتمتع تمتعا كاملا بمزايا أي نظام للحماية القانونية. |
La protection légale a peu d'effet si les victimes n'ont pas de moyen de demander justice, ou si les responsables de l'application des lois s'abstiennent de toute action. | UN | وأشارت إلى أنه سيكون للحماية القانونية تأثير قليل في حالة افتقار الضحايا إلى الوسائل اللازمة لالتماس العدالة أو فشل أولئك المسؤولون عن إنفاذ القانون في اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الصدد. |
Il n'existe pas de fonds national de solidarité pour la prise en charge médicale, ni de dispositions de protection légale afin de respecter les droits des personnes infectées notamment en matière d'emploi et de maintien de la cellule familiale. | UN | وليس ثمة صندوق وطني للتضامن من أجل التكفل بهذه الشؤون على الصعيد الطبي، كما أنه لا توجد أحكام للحماية القانونية بهدف احترام حقوق الأشخاص المصابين، ولا سيما في مجال العمالة والاحتفاظ بالخلية الأسرية. |
L'année dernière a été adoptée une loi fédérale sur l'information, l'informatisation et la protection de l'information, qui prévoit un mécanisme de protection judiciaire du droit des citoyens et des médias d’accéder aux informations importantes pour la collectivité. | UN | ويشمل القانون الاتحادي بشأن المعلومات والحوسبة وحماية المعلومات، الذي اعتمد في عام ١٩٩٥، آلية للحماية القانونية لحق مواطني الاتحاد الروسي ووسائط اﻹعلام الروسية في الحصول على المعلومات اﻹعلامية. |