Il faudrait étudier des mesures d'incitation qui encouragent les employeurs à offrir des solutions en matière de garde d'enfants. | UN | ولابد من استكشاف إمكانية اﻷخذ بنظام للحوافز يشجع أصحاب العمل على توفير خيارات لرعاية الطفل في أماكن العمل. |
Ce climat a contribué à une perte de confiance qui a sapé l'effet des mesures d'incitation prises par les pouvoirs publics. | UN | وضعفت الثقة أثناء هذه العملية، مما أدى الى ضعف الاستجابة للحوافز التي وفرتها السياسات العامة. |
Cela tient à la fois aux incitations inadaptées déjà décrites et à un système de justice peu commode. | UN | وهذه نتيجة للحوافز الناقصة التي وصفت من قبل ونظام عدالة غير عملي على حد سواء. |
Les pays en développement doivent impérativement élaborer eux aussi des programmes de mesures incitatives. | UN | كما أنه من الضروري أن تضع البلدان النامية هي الأخرى برامج للحوافز المالية. |
Outre la formation et l'appropriation, une approche cohérente de la discipline et des récompenses est nécessaire. Les organismes des Nations Unies n'ont pas de système complet de motivation et de sanctions. | UN | وهناك حاجة إلى تطبيق الانضباط ومنح المكافآت بصورة مستمرة بالإضافة إلى التدريب وامتلاك زمام الأمور؛ وتفتقر الأمم المتحدة إلى نظام شامل للحوافز والجزاءات. |
Même si la montagne de dettes privées pouvait être réduite et si les conditions d’octroi de crédits s’améliorent, la réaction des consommateurs aux mesures de relance pourrait rester inférieure aux attentes en raison du faible niveau de confiance lié au chômage. | UN | وحتى إذا خَف عبء الدَين الخاص وتحسنت ظروف الائتمان فقد تظل استجابة طلبات المستهلكين الخاصين للحوافز التي توفرها السياسة العامة أقل من مستوى التوقعات بسبب ضعف الثقة نتيجة لارتفاع معدل البطالة. |
Les pays en développement ont toujours souligné la nécessité de concevoir des mécanismes incitatifs à même d'imprimer un peu d'équilibre et de stabilité aux flux privés de capitaux. | UN | وقد شددت البلدان النامية مرارا على أهمية إحداث نظام للحوافز من أجل إضفاء شيء من التوازن والاستقرار على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |
4. Choisir les pratiques qui ont fait leurs preuves et évaluer un système d'incitations visant à appliquer et à diffuser les connaissances traditionnelles et les technologies novatrices dans le cadre du savoir-faire traditionnel; | UN | 4- اختيار الممارسات الناجحة وتقييم نظام للحوافز لتطبيق ونشر المعارف التقليدية والتكنولوجيات الابتكارية في إطار الدراية التقليدية؛ |
Les taux de vacance de postes demeurent néanmoins excessifs dans certains lieux d'affectation et témoignent de l'impact limité des mesures d'incitation prises pour favoriser la mobilité du personnel des services linguistiques. | UN | ومع ذلك، لا تزال معدلات الشواغر مفرطة في بعض مراكز العمل، مما يبين الأثر المحدود للحوافز القائمة لتنقل موظفي اللغات. |
Il faut toutefois offrir la souplesse nécessaire pour que ces réaffectations de capital s'effectuent mutuellement en réponse aux mesures d'incitation. | UN | كما ينبغي بذل جهود لتوفير المرونة اللازمة للسماح لعمليات إعادة التوزيع تلك بأن تحدث بشكل طبيعي استجابة للحوافز. |
Définir des mesures d'incitation, des rémunérations et un système de primes permettant d'attirer et de conserver du personnel qualifié; | UN | وضع نظام للحوافز والتعويضات والمكافآت لاستقدام الموظفين المؤهلين واستبقائهم؛ |
Définir des mesures d'incitation, des rémunérations et un système de primes permettant d'attirer et de conserver du personnel qualifié; | UN | وضع نظام للحوافز والتعويضات والمكافآت لاستقدام الموظفين المؤهلين واستبقائهم؛ |
C'est le règne du risque et de l'incertitude, tant en ce qui concerne la production que la réactivité des fournisseurs face aux incitations. | UN | فتسود المخاطر وعدم اليقين في كل من النواتج وفي استجابة الموردين للحوافز. |
Toutefois, plusieurs pays ont indiqué que les ressources affectées aux incitations demeuraient insuffisantes et ont fait état de leur intention de prendre des mesures supplémentaires à l'avenir. | UN | ومع ذلك أشارت عدة بلدان إلى أن الموارد المخصصة للحوافز لا تزال غير كافية، وإلى أنها وضعت خططاً لاتخاذ تدابير إضافية في المستقبل. |
Mais la plus importante est que les contraintes structurelles et les lacunes institutionnelles, qui, de l'avis général, empêchent les marchés de fonctionner de manière efficace et de répondre positivement aux incitations privées, sont des obstacles souvent ignorés. | UN | واﻷهم من ذلك، أنه رغم اتفاق اﻵراء على أن المعوقات الهيكلية وأوجه القصور المؤسسية تمنع اﻷداء الفعال لﻷسواق وتحول دون وجود استجابة إيجابية للحوافز الخاصة، فكثيراً ما أهملت هذه العقبات. |
Les mesures incitatives en matières de coût et de revenu ainsi que les efforts visant à améliorer le climat de l'investissement dans les pays du CCG devraient contribuer à concrétiser en partie ces potentialités. | UN | ولابد أن تساعد النظم السائدة للحوافز المتعلقة بالتكاليف والعائدات، ومحاولات تحسين البيئة الاستثمارية في بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية على تحقيق جانب من هذه اﻹمكانات. |
Troisièmement, la mise en place de mesures incitatives précises pour veiller à ce que tous les pays disposés à mettre en œuvre des programmes pour une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire puissent le faire. | UN | ثالثا، إيجاد نظام واضح للحوافز لكفالة تمكين جميع البلدان العازمة على وضع برامج لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية من القيام بذلك. |
Outre la formation et l'appropriation, une approche cohérente de la discipline et des récompenses est nécessaire. Les organismes des Nations Unies n'ont pas de système complet de motivation et de sanctions. | UN | وهناك حاجة إلى تطبيق الانضباط ومنح المكافآت بصورة مستمرة بالإضافة إلى التدريب وامتلاك زمام الأمور؛ وتفتقر الأمم المتحدة إلى نظام شامل للحوافز والجزاءات. |
Les activités de marketing ont compris la participation aux grands congrès et expositions internationaux, dont le salon IMEX 2008 (exposition mondiale sur les réunions, manifestations et voyages de motivation) organisé à Francfort (Allemagne) et le congrès de l'ICCA (Association internationale des congrès et conférences) tenu à Victoria (Canada). | UN | 47 - وشملت أنشطة تسويق المركز المشاركة في المؤتمرات والمعارض الدولية الرفيعة مثل المعرض العالمي للحوافز السياحية والاجتماعات والمناسبات الذي أقيم في فرانكفورت، بألمانيا، ومؤتمر الرابطة الدولية للاجتماعات والمؤتمرات الذي عُقد في فكتوريا، كندا. |
Le Président du Groupe des 24 a déclaré que les perspectives de l'économie mondiale étaient encourageantes, mais qu'il subsistait des risques importants : une réaction incertaine de l'économie japonaise aux mesures de relance budgétaires et la possibilité d'un ralentissement brutal de l'économie des États-Unis. | UN | " 32 - وقال رئيس مجموعة الـ 24 أن المستقبل الاقتصادي العالمي يقدم نظرة متفائلة، إلا أنه لا تزال توجد مخاطر كبيرة: استجابة غير أكيدة في الاقتصاد الياباني للحوافز المالية والصعوبات المحتملة للاقتصاد في الولايات المتحدة. |
Le Président du Groupe des Vingt-Quatre a déclaré que les perspectives de l'économie mondiale étaient encourageantes, mais qu'il subsistait des risques importants : une réaction incertaine de l'économie japonaise aux mesures de relance budgétaires et la possibilité d'un ralentissement brutal de l'économie des États-Unis. | UN | 32 - وقال رئيس مجموعة الـ 24 أن المستقبل الاقتصادي العالمي يقدم نظرة متفائلة، إلا أنه لا تزال توجد مخاطر كبيرة: استجابة غير أكيدة للاقتصاد الياباني للحوافز المالية والصعوبات المحتملة للاقتصاد في الولايات المتحدة. |
Certaines délégations ont indiqué qu'il fallait accorder une plus grande attention aux incitatifs comme moyen d'encourager une plus grande participation aux ORGP et un meilleur respect de leurs travaux. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنه يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للحوافز باعتبارها وسيلة لتشجيع زيادة المشاركة والامتثال فيما يتعلق بعمل المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Choisir les pratiques qui ont fait leurs preuves et évaluer un système d'incitations visant à appliquer et à diffuser les connaissances traditionnelles et les technologies novatrices dans le cadre du savoirfaire traditionnel; | UN | 4- اختيار الممارسات الناجحة وتقييم نظام للحوافز لتطبيق ونشر المعارف التقليدية والتكنولوجيات الابتكارية في إطار الدراية التقليدية |