Beaucoup d'autres formes d'occupation tout aussi légitimes méritent une reconnaissance, une protection et un soutien à part entière. | UN | والعديد من الأشكال الشرعية الأخرى للحيازة تحتاج في حد ذاتها إلى الاعتراف والحماية والدعم. |
:: Toutes les personnes touchées, quel que soit leur statut d'occupation avant la catastrophe, doivent avoir un même droit à un abri pendant les phases d'urgence et de transition. | UN | :: ينبغي أن يتمتع جميع الأشخاص المتأثرين بحقوق متساوية بالنسبة للمأوى في مرحلة الطوارئ والمرحلة الانتقالية وذلك بغض النظر عن وضعهم بالنسبة للحيازة قبل وقوع الكارثة؛ |
Publicité et sensibilisation à tous les niveaux en ce qui concerne le rôle fondamental de la sécurité d'occupation et les objectifs de la campagne mondiale en faveur de la sécurité d'occupation. | UN | الدعاية وزيادة الوعي على جميع المستويات بشأن الدور الأساسي للحيازة الآمنة وأهداف الحملة العالمية من أجل الحيازة الآمنة |
Cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة. |
Pour répondre à un intérêt croissant et très largement manifesté, la FAO et ses partenaires ont entrepris d'élaborer des directives volontaires pour une gouvernance foncière responsable. | UN | واستجابةً للاهتمام المتزايد والواسع، شرع كلّ من منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة وشركاؤها في صياغة خطوط توجيهية طوعية بشأن الحوكمة المسؤولة للحيازة. |
Ils supposent un solide engagement, une claire définition des droits de jouissance et des rôles respectifs et une communication continue entre les différents partenaires. | UN | ويتطلب التعاونُ الالتزامَ، وتحديدا واضحا للحيازة وللأدوار، وتبادلا مستمرا بين الشركاء حتى يُكلَّل بالنجاح. |
Au Bénin, un régime d'occupation coutumière a été adapté à l'urbanisation et a été partiellement intégré dans la réglementation officielle. | UN | وفي بنن، تم تكييف نظام دينامي للحيازة العرفية مع التوسع الحضري وأصبح يشكل جزئيا إجراء رسميا. |
Depuis lors, le Gouvernement n'a garanti aux habitants aucune sécurité légale d'occupation et n'a assuré aucun des services sociaux essentiels. | UN | ومنذ ذلك الوقت لم تزود الحكومة السكان بضمان قانوني للحيازة أو توفر لهم الخدمات المدنية اﻷساسية. |
B. Renforcer les diverses formes d'occupation 9−22 9 | UN | باء - تقوية الأشكال المتنوعة للحيازة 9-22 10 |
Elle contient des dispositions relatives à la question des ordonnances de protection, d'occupation du logement et de transfert du contrat de bail. | UN | وينص هذا القانون على إصدار أوامر للحماية وأوامر لشغل العقارات وأوامر للحيازة. |
Il convient en outre d'envisager des solutions adaptées pour garantir la sécurité d'occupation des familles et communautés ayant des modes de vie itinérants, tout en répondant à leurs besoins. | UN | وينبغي كذلك إيلاء اعتبارٍ لإتاحة خيارات مناسبة للحيازة الآمنة تعكس احتياجات الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية التي يتسم نمط حياتها بالتنقل. |
Ce problème est maintenant exacerbé parce que les États invitent des entreprises étrangères à venir exploiter les ressources naturelles du pays par des activités, comme l'extraction minière, qui accélèrent la dégradation du milieu naturel et brisent la logique écologique sur laquelle reposent le nomadisme et le système traditionnel d'occupation des terres. | UN | وتزيد هذه المشكلة سوءا الآن بسبب تشجيع الدول الاستغلال الأجنبي للموارد بواسطة أنشطة من قبيل التعدين، تؤدي إلى المزيد من تفكيك المحيط الطبيعي وتعطيل المسار الإيكولوجي للحيازة التقليدية والتنقل. |
Cependant, en l'absence d'enquête menée auprès d'un échantillon représentatif des ménages ou de recensement de la population et des logements, il est possible de mesurer qualitativement la sécurité d'occupation par des enquêtes par sondage menées à petite échelle ou par des méthodes qualitatives. | UN | ومع ذلك فنظرا لعدم وجود دراسات استقصائية للأسر المعيشية تستند إلى عينات ممثلة للسكان، أو تعداد للسكان والمساكن، يمكن الحصول على قياسات نوعية للحيازة المضمونة باستخدام عينات صغيرة أو أساليب نوعية. |
Il a été expliqué que le projet d'article ainsi révisé constituerait une règle d'équivalence fonctionnelle de la possession matérielle. | UN | وأُوضح أنَّ الصيغة المنقَّحة لمشروع المادة سوف تتضمَّن قاعدة بشأن المعادِل الوظيفي للحيازة المادية. |
Un commerçant constituant souhaite normalement rester en possession de ses actifs commerciaux, et il a fallu trouver une alternative à la dépossession. | UN | وبما أن المانح التجاري يرغب عادة في أن يظل حائزا لموجوداته التجارية، كان لا بد من إيجاد بديل ما للحيازة. |
Les flics viennent d'arrêter Scott Rawlins pour possession. | Open Subtitles | سكوت رولينز للحيازة بغرض البيع لكمية كبيرة من الكوكائين مطابقة 476 00: |
Toutes les parties sont invitées à diffuser l'information existante sur la gouvernance foncière responsable afin qu'il soit possible de perfectionner les pratiques actuelles. | UN | ويُشجَّع جميع الأطراف على نشر المعلومات عن الحوكمة المسؤولة للحيازة من أجل تحسين الممارسات السائدة. |
Pour assurer une sécurité juridique, le Gouvernement mexicain a mis en place un programme visant à garantir les droits fonciers traditionnels, ce qui a permis d'abroger des formes périmées de régimes fonciers et de favoriser la propriété foncière. | UN | وقامت الحكومة المكسيكية، توفيرا لﻷمن القانوني، بتطبيق برنامج لتسجيل حقوق اﻷراضي التقليدية، مما أتاح التخلص من اﻷشكال العتيقة للحيازة وكفالة ملكية اﻷراضي. |
a) La sécurité juridique de jouissance pour les propriétaires, les locataires et les occupants; | UN | (أ) الضمان القانوني للحيازة بالنسبة إلى الملاك والمستأجرين والشاغلين؛ |
Le maintien d'une garde permanente des principaux éléments et matières pendant ce processus sera également difficile à réaliser. | UN | ويعد الحفاظ على نظام تسلسلي للحيازة للأصناف والمواد الأساسية خلال هذه العمليات مهمة شاقة أيضا. |
Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي الأساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة. |