"للحيلولة دون أن" - Traduction Arabe en Français

    • pour empêcher que
        
    • pour éviter que
        
    • à empêcher que
        
    • afin d'éviter que
        
    • à empêcher qu
        
    • afin d'empêcher qu
        
    La Haut-Commissaire a donc recommandé de prendre des mesures pour empêcher que le sport ne devienne une source de violations des droits de l'homme. UN لذا، أوصت المفوضة السامية باتخاذ تدابير للحيلولة دون أن تتحول الرياضة إلى مصدر لانتهاك حقوق الإنسان.
    Nous demandons donc instamment que des mesures résolues soient prises sans retard pour empêcher que la situation très instable qui règne aujourd'hui ne dégénère. UN لذا، فإننا نحث على اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة للحيلولة دون أن يشهد هذا الوضع المتفجر مزيدا من التصعيد.
    En attendant l'achèvement des travaux de la Commission dans ce secteur, il faudrait tout faire pour empêcher que cette question ne porte atteinte aux relations amicales entre nos deux pays. Le Ministre des affaires étrangères UN وفي انتظار اكتمال أعمال اللجنة التايلندية الكمبودية المشتركة لترسيم الحدود البرية في هذا المجال، ينبغي بذل قصارى الجهود للحيلولة دون أن تؤثر هذه المسألة على العلاقات الودية القائمة بين البلدين.
    Or le taux de stabilisant contenu dans les poudres diminue avec le temps, et il faut donc effectuer des contrôles rapprochés pour éviter que les poudres ne deviennent trop instables. UN بيد أن عناصر الأمان ومستويات مكوناتها بحاجة إلى أن تُرصد بانتظام للحيلولة دون أن تصبح مواد الدفع غير مأمونة.
    Nous devons agir de manière résolue et au niveau mondial pour éviter que ce phénomène n'anéantisse les efforts entrepris pour surmonter la pauvreté. UN لا بد لنا من أن نتصرف بطريقة حاسمة للحيلولة دون أن تتسبب تلك الحالة في ضياع الجهود التي بذلناها للتغلب على الفقر.
    Des mesures législatives adoptées par un État en pleine connaissance de la teneur de la législation de l’autre État en cause dans une succession peuvent suffire à empêcher que la succession n’ait des effets préjudiciables en matière de nationalité. UN فالتدابير التشريعية التي تتخذها دولة ما مع معرفتها الكاملة، بمتحوى تشريعات الدولة اﻷخرى المعنية بمسألة الخلافة قد تكون كافية للحيلولة دون أن تتسبب هذه الخلافة في آثار ضارة على الجنسية.
    Il convient de protéger les enfants des séquelles physiques et psychologiques des conflits armés afin d'éviter que, à l'instar des adultes, ils ne deviennent sources de problèmes encore plus grave pour l'humanité. UN فينبغي حماية اﻷطفال من اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حالات النزاع المسلح، للحيلولة دون أن يصبحوا، وهم كبار، مصادر لمشاكل أكبر بالنسبة للجنس البشري.
    Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l’État prédécesseur à la date de la succession d’États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Les Etats concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l’Etat prédécesseur à la date de la succession d’Etats ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح اﻷشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    Des travaux se sont poursuivis sur l'application des principes existants en matière de droit humanitaire et d'éventuelles mesures nouvelles pour empêcher que les munitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. UN واستمر العمل في تطبيق المبادئ الحالية للقانون الإنساني والتدابير الأخرى الممكنة للحيلولة دون أن تصبح الذخائر من المتخلفات المتفجرة للحرب.
    La résolution vise à établir un principe général, à savoir la prise des mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN وحرص القرار على إرساء مبدأ عام، مفاده اتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح حاملو جنسية الدولة السلف، عُـرضة لانعدام الجنسية، نتيجـة هذه الخلافـة.
    Ayant à l'esprit les retombées positives du commerce licite des diamants pour les pays producteurs et soulignant qu'il faut continuer de prendre des mesures à l'échelle internationale pour éviter que les diamants de la guerre nuisent à ce commerce, dont la contribution à l'économie de nombreux pays producteurs, exportateurs ou importateurs est primordiale, UN وإذ تضع في اعتبارها الفوائد التي تعود بها تجارة الماس المشروعة على البلدان المنتجة لــه، وإذ تشـدد على ضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون أن تؤثر مشكلة الماس الممول للنزاعات سلبا في تجارة الماس المشروعة التي تسهم مساهمة أساسية في اقتصادات الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة له،
    De nombreux pays ont recours à l'Initiative pour éviter que des fluctuations de trésorerie ne les mettent en rupture de stocks et n'interrompent leur approvisionnement en vaccins. UN وتستخدم البلدان آلية المبادرة للحيلولة دون أن يؤدي تذبذب التدفقات النقدية لديها إلى نفاد مخزون اللقاحات وانقطاع الإمدادات منها.
    Le Gouvernement géorgien est convaincu que le Conseil de sécurité, le Secrétaire général, son Représentant spécial et le Gouvernement de la Fédération de Russie sauront prendre la mesure de ce crime et feront tout pour éviter que l'intensification des tensions ne finisse par justifier l'arrêt du processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées et des mesures de protection de leurs droits. UN وتعرب حكومة جورجيا عن اعتقادها بأن مجلس اﻷمن واﻷمين العام وممثله الخاص وحكومة الاتحاد الروسي سيضطلعون بتقييم هذه الجريمة على النحو الواجب وسيبذلون كل جهد ممكن للحيلولة دون أن يؤدي تصعيد التوتر إلى خلق أسباب واقعية لعكس اتجاه عملية عودة اللاجئين والمشردين وحماية حقوقهم.
    52. Le représentant du Bénin demande comment on pourrait concilier les objectifs du développement avec la recherche du profit, et quelles mesures prendre pour éviter que les investissements étrangers ne replongent davantage les pays pauvres dans le bourbier de la dette. UN ٥٢ - وتساءل كيف يمكن التوفيق بين أهداف التنمية ودافع الربح، وعن التدابير التي يمكن اتخاذها للحيلولة دون أن يؤدي الاستثمار الأجنبي إلى زيادة غرق البلدان الفقيرة في مستنقع الديون.
    Par exemple, des pays dans lesquels la pollution ou d'autres formes de destruction des terres agricoles entraîneraient des licenciements massifs à court et à long terme dans le secteur agricole pourraient se trouver dans l'incapacité de se réorganiser suffisamment vite pour éviter que la situation n'ait de graves conséquences sur le plan économique et social. UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن تعجز الدول التي تواجه تخفيضات كبيرة قصيرة وطويلة اﻷجل في العمالة الزراعية بسبب التلوث أو غيره من أشكال تدمير اﻷراضي الزراعية عن إعادة تجهيز نفسها بسرعة كافية للحيلولة دون أن يخلف ذلك آثارا اقتصادية واجتماعية خطيرة.
    Il faut trouver des solutions pour éviter que ces retards indus ne donnent lieu au scepticisme ou à la déception quant au rôle international joué par la Cour, ce qui irait à l'encontre des espoirs que la communauté internationale nourrit en elle d'un ordre fondé sur la primauté du droit ainsi que sur la transparence et la responsabilité. UN فلا بد من إيجاد علاج للحيلولة دون أن تؤدي التأخيرات غير المحمودة إلى نشوء جو من الشك أو خيبة اﻷمل بشأن الدور الدولي للمحكمة، وهو تطور لن يكون متفقا مع التطلعات المتزايدة لدى المجتمع الدولي نحو نظام يقوم على أساس سيادة القانون والشفافية والمساءلة.
    2. Le Comité inclut dans son règlement intérieur des garanties visant à empêcher que l'enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d'examiner une communication s'il considère qu'elle ne sert pas l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 2 - تدرج اللجنة في نظامها الداخلي ضمانات للحيلولة دون أن يكون للأشخاص الذين يتصرفون بالنيابة عن الطفل تأثير في الطفل، ولها أن ترفض النظر في أي بلاغ ترى أنه لا يخدم مصالح الطفل الفضلى.
    Les aides alimentaires ne revêtant pas la forme d'une aide d'urgence sont aussi soumises aux disciplines imposées dans le cadre de l'Accord sur l'agriculture afin d'éviter que les aides ne détournent les échanges commerciaux ce qui, une fois de plus, implique qu'elles soient fondées sur une évaluation des besoins. UN وتخضع أشكال المعونة الغذائية في غير حالات الطوارئ أيضاً لاتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة للحيلولة دون أن تحل المعونة محل المبادلات التجارية وهو ما يعني مرة أخرى أنها يجب أن تستند إلى عملية تقييم للاحتياجات.
    Nous devons nous employer à empêcher qu'un tel scénario ne se produise, dans le strict respect des principes et règles établis du droit international. UN يجب أن نسعى للحيلولة دون أن يصبح هذا السيناريو أمرا واقعا، وفي نفس الوقت، يجب أن نتصرف بحزم في إطار مبادئ ومعايير القانون الدولي المقبولة.
    Pour un participant, il faut que le Conseil insiste davantage sur la qualité des méthodes de travail des comités et groupes de travail afin d'empêcher qu'ils ne s'enlisent dans la procédure et leur permettre de débattre des questions de fond. UN وذُكر أنه يلزم أن يزيد المجلس من تركيزه على تحسين أساليب عمل اللجان والأفرقة العاملة للحيلولة دون أن تصبح غارقة في الإجراءات والسماح لها بزيادة التركيز على الجوهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus