Il soutient également les États en ce qui concerne l'inclusion du droit humanitaire international dans leur législation nationale, collaborant avec les juristes du gouvernement pour prévenir les violations et mettre fin à l'impunité. | UN | وتدعم اللجنة الدول أيضا في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها الوطنية، وتعمل مع الخبراء القانونيين في الحكومات في محاولة للحيلولة دون وقوع انتهاكات ولوضع حد للإفلات من العقاب. |
En l'absence de réforme, nous ne disposerons jamais des outils nécessaires pour prévenir les crises mondiales. | UN | وبدون هذا الإصلاح، لا يمكن أن تتوفر لنا الأدوات التي نحتاج إليها للحيلولة دون وقوع أزمات عالمية. |
L'État partie devra également prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les disparitions, et notamment adopter la loi prévue à l'article 45 de la Constitution. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع حالات الاختفاء، بما يشمل اعتماد التشريعات المشار إليها في المادة 45 من الدستور. |
Troisièmement, le système financier international actuel ne paraît pas à même de prévenir les crises ni d'éviter leur propagation, ce qui impose sa restructuration. | UN | وأما الدرس الثالث فيتمثل في أن النظام المالي الدولي في حالته الراهنة ليس مهيأ، فيما يبدو، للحيلولة دون وقوع اﻷزمات واحتوائها؛ مما يستدعي إعادة تشكيله. |
Le Comité invite instamment l'État partie à ratifier le plus tôt possible le Protocole facultatif se rapportant à la Convention, de façon à améliorer la prévention des violations de la Convention. | UN | توصي اللجنة بأن تصدق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في أقرب وقت ممكن، باعتباره الوسيلة الأفضل للحيلولة دون وقوع انتهاكات لأحكام الاتفاقية. |
La FINUL et l'armée libanaise ont immédiatement déployé des soldats pour empêcher que les violations se poursuivent. | UN | وقامت القوة المؤقتة والجيش اللبناني على الفور بنشر قواتهما في المنطقة للحيلولة دون وقوع المزيد من الانتهاكات. |
Notamment la police et la justice ne ménagent pas leurs efforts pour empêcher des actes de violence et poursuivre les responsables de tels actes avec tous les moyens dont dispose un État de droit. | UN | وجميع اﻷجهزة الاتحادية تبذل قصارى جهدها لمنعها وبخاصة الشرطة والعدالة فإنهما لا تألوان جهدا للحيلولة دون وقوع أعمال العنف وتعقب المسؤولين عنها بجميع الوسائل المتاحة لدولة القانون. |
Il est indispensable de trouver de meilleures méthodes pour prévenir de tels désastres. | UN | ولا بد من تحديد طرق أفضل للحيلولة دون وقوع كوارث كهذه. |
65. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour prévenir les incidents racistes ou xénophobes. | UN | 65- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير للحيلولة دون وقوع حوادث بسبب العنصرية أو كره الأجانب. |
Il est souvent difficile de mobiliser et d'affecter rapidement les ressources nécessaires pour prévenir les décès qui pourraient ainsi être évités. | UN | وكثيرا ما يصعب تعبئة الموارد ووزعها بسرعة للحيلولة دون وقوع وفيات كان يمكن تفاديها. |
Ces mesures restent cependant insuffisantes pour prévenir les accidents et les détournements. | UN | غير أن ذلك ليس كافيا للحيلولة دون وقوع حوادث وتحويل مسار تلك الأسلحة. |
Son Gouvernement fait de son mieux pour prévenir les violations des droits des civils et pour respecter et garantir leur droit à la vie privée. | UN | وقال إن حكومته تبذل قصارى جهدها للحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق المدنيين ولاحترام خصوصيتهم وكفالتها. |
Comme on l'a signalé ci-dessus, les règles d'engagement de la Mission lui permettaient de recourir à la force en cas de légitime défense, et d'intervenir pour empêcher les crimes contre l'humanité. | UN | وكما ذكر أعلاه، تسمح قواعد الاشتباك التي تنظم عمل البعثة باستخدام القوة دفاعا عن النفس، فضلا عن اتخاذ إجراءات للحيلولة دون وقوع جرائم ضد اﻹنسانية. |
1.5 La résolution fait obligation aux États Membres de disposer notamment d'un mécanisme approprié pour empêcher les terroristes de s'approvisionner en armes. | UN | 1-5 يطالب القرار الدول الأعضاء، بصفة خاصة، أن تتوافر لديها الآليات اللازمة للحيلولة دون وقوع السلاح في أيدي الإرهابيين. |
Les femmes doivent être impliquées non seulement dans l'élaboration de la paix, mais aussi dans la reconstruction du maintien de la paix post conflit, dans les négociations d'accords dans le but de prévenir les conflits, et dans les négociations post conflit. | UN | وينبغي ألا تشارك المرأة في صنع السلام فقط، بل كذلك في حفظ السلام والتعمير بعد انتهاء النزاع، والمفاوضات بشأن اتفاقات للحيلولة دون وقوع نزاعات ومفاوضات ما بعد النزاع. |
Le Comité invite instamment l'État partie à ratifier le plus tôt possible le Protocole facultatif se rapportant à la Convention, de façon à améliorer la prévention des violations de la Convention. | UN | توصي اللجنة بأن تصدق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في أقرب وقت ممكن، باعتباره الوسيلة الأفضل للحيلولة دون وقوع انتهاكات لأحكام الاتفاقية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise exprime l'espoir que la partie russe prendra toutes les mesures voulues pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وتأمل وزارة خارجية أذربيجان أن يتخذ الجانب الروسي جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
La police des frontières et l'administration portuaire ont dégagé les points les plus sensibles de la zone contrôlée et ont mis au point des plans d'action communs pour empêcher des activités illégales possibles ou la perpétration d'actes terroristes. | UN | وحددت مراكز الشرطة الحدودية وإدارة الميناء النقاط الأكثر حساسية ضمن المنطقة الخاضعة للرقابة، وأعدت خطط عمل مشتركة للحيلولة دون وقوع أنشطة غير مشروعة أو إمكانية ارتكاب أعمال إرهابية. |
L'Ukraine a été profondément traumatisée par la catastrophe de Tchernobyl, et elle est résolue à coopérer étroitement avec la communauté internationale pour prévenir de telles éventualités. | UN | وقد تأثرت أوكرانيا تأثرا بالغا بكارثة تشيرنوبيل، وهي مصممة على التعاون على نحو وثيق مع المجتمع الدولي للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث. |
Ces cinq patriotes surveillaient les activités d'organisations terroristes anticubaines, qui opèrent aux États-Unis en toute impunité depuis des années, en vue de prévenir la commission de nouveaux actes de vandalisme contre Cuba. | UN | فقد قام هؤلاء الوطنيون الخمسة برصد المنظمات الإرهابية المناوئة لكوبا التي تعمل منذ سنوات في الولايات المتحدة دون أن تنال العقاب، وذلك للحيلولة دون وقوع أعمال تخريبية جديدة تستهدف كوبا. |
Interventions visant à prévenir les violations ou à y remédier | UN | أعمال تدخل للحيلولة دون وقوع انتهاكات أو لإزالة الانتهاكات |
Il s'agit d'un aspect essentiel pour empêcher l'apparition ou l'aggravation des violations des droits de l'homme. | UN | وذلك الجانب ضروري للحيلولة دون وقوع انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان أو تصاعد الانتهاكات الجارية. |
Prendre les mesures nécessaires en vue d'y établir une présence internationale appropriée s'avère être une condition sine qua non afin de prévenir une tragédie aux proportions encore plus grandes. | UN | ومن الضروري اتخاذ التدابير الكفيلة بايجاد وجود دولي مناسب هناك للحيلولة دون وقوع مأساة أفدح. |
La gravité de la crise a suscité une vaste réflexion sur les mesures de politique générale à prendre pour empêcher la répétition de telles crises, aux niveaux national, international et régional. | UN | وقد أدت خطورة اﻷزمة إلى قدر كبير من التأمل بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير في مجال السياسات للحيلولة دون وقوع أحداث من هذا القبيل في المستقبل على الصعد الوطنية والدولية واﻹقليمية. |
Nous devons également coopérer pour éviter que des systèmes de défense aérienne portables à dos d'homme ne tombent dans les mains de groupes terroristes. | UN | وينبغي لنا أن نتعاون أيضا للحيلولة دون وقوع نظم الدفاع الجوي التي يحملها أفراد في أيدي المجموعات الإرهابية. |
Nous devons prendre le maximum de précautions afin d'empêcher que des armes de destruction massive ne tombent aux mains de groupes terroristes. | UN | ويجب أن نأخذ أقصى درجات الحيطة للحيلولة دون وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجماعات الإرهابية. |