Nous nous sommes réunis hier sur l'invitation du Secrétaire général pour sortir de l'impasse qui bride la Conférence de Genève. | UN | لقد اجتمعنا أمس بدعوة من الأمين العام للخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر جنيف. |
Il faut aussi prendre des mesures pour sortir de l'impasse qui a paralysé la Conférence au cours des dernières années. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى اتخاذ خطوات للخروج من المأزق الذي عرقل المؤتمر في السنوات الأخيرة. |
Nous ne pouvons nous permettre d'attendre davantage et sommes déterminés à trouver une solution durable pour sortir de l'impasse. | UN | ونحن لا يسعنا السماح بحدوث المزيد من التأخيرات ويجب أن نواصل العمل من أجل إيجاد حل مستدام للخروج من المأزق. |
Selon nous, un des moyens de sortir de l'impasse pourrait être de ne pas concentrer notre attention sur un seul thème. | UN | ونرى أن السبيل للخروج من المأزق قد يتمثل في عدم قصر تركيزنا على قضية واحدة. |
Entre-temps, un nouveau groupe soutient la décision prise par la Commission, faisant valoir qu'elle offre la possibilité de sortir de l'impasse. | UN | وفي الوقت نفسه، تدعم مجموعة جديدة قرار اللجنة مؤكدة أن هذه فرصة للخروج من المأزق. |
7. Prie le Secrétaire général de poursuivre les efforts qu'il mène auprès des parties en vue d'aplanir les difficultés qui font obstacle à la mise en oeuvre du Plan de règlement et de lui présenter, le 28 février 1997 au plus tard, un rapport intérimaire sur le résultat de ces efforts; | UN | ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم إلى المجلس بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧ تقريرا مؤقتا عن نتائج جهوده؛ |
La communauté internationale doit encourager les deux parties à prendre les mesures voulues pour sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent aujourd'hui. | UN | ويتوجب على المجتمع الدولي أن يشجع الطرفين على اتخاذ الخطوات المطلوبة للخروج من المأزق الراهن. |
J'ai fait état précédemment des possibilités qui existaient pour sortir de l'impasse en ce qui concerne l'ordre du jour international en matière de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | لقد ذكرت آنفا الفرص السانحة للخروج من المأزق الذي آل إليه جدول الأعمال الدولي لنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Ils ont appelé les pays développés à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour sortir de l'impasse. | UN | وقد طالبت المجموعة البلدان المتقدمة بأن تُبدي المرونة والإرادة السياسية بما يلزم للخروج من المأزق الراهن في المفاوضات. |
Le processus reste fragile et il reste encore beaucoup à faire pour sortir de l'impasse politique par la voie du dialogue. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Le rapport indique que le Secrétaire général est en train d'examiner un certain nombre de questions pour sortir de l'impasse. | UN | يشير التقرير إلى أن اﻷمين العام يقوم بدراسة عدد معين من المسائل للخروج من المأزق. |
Les décisions de Bruxelles et la perspective de l'adhésion de Chypre offrent une occasion unique pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | وتتيح قرارات بروكسل واحتمال انضمام قبرص فرصة فريدة من نوعها للخروج من المأزق الحالي. |
Il existe désormais des possibilités de sortir de l'impasse qui asphyxie aujourd'hui la Conférence. | UN | وثمة إمكانيات لإيجاد سبيل للخروج من المأزق الخانق للمؤتمر. |
J'espère que nous trouverons sous votre direction les moyens de sortir de l'impasse où nous nous trouvons. | UN | وآمل أن نجد، بقيادتكم، سبلا للخروج من المأزق الحالي. |
La Suisse est convaincue que le < < modèle intermédiaire > > reste la seule option réaliste qui permettrait de sortir de l'impasse. | UN | وسويسرا مقتنعة بأن النموذج الوسيط لا يزال هو الخيار الواقعي الوحيد للخروج من المأزق. |
Grâce au canevas qui s'est dégagé du processus de Quetta et de leurs entretiens avec les représentants des parties, les représentants de l'ONU ont pu élaborer des propositions concrètes susceptibles de permettre de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ومكﱠن اﻹطار الناشئ عن عملية كويتا ومناقشات اﻷمم المتحدة مع اﻷطراف من أن تضع اﻷمم المتحدة اقتراحات ملموسة تتيح سبيلا للخروج من المأزق الحالي. |
Un dialogue réel, basé sur la justice et l'équité, et pleinement soutenu par une communauté internationale impartiale, constitue la seule façon de sortir de l'impasse où nous nous trouvons au Moyen-Orient. | UN | إن إجراء حوار مجدٍ يستند إلى العدالة والإنصاف ويحظى بتأييد تام من مجتمع دولي محايد، هو الوسيلة الوحيدة للخروج من المأزق الذي نواجهه في الشرق الأوسط. |
Il lance un appel au Maroc pour qu'il consente à la reprise du dialogue afin de trouver un moyen de sortir de l'impasse et de progresser sur la voie de l'application juste et globale du plan de paix . | UN | وقد ناشدت الجبهة المغرب أن توافق على تجدد الحوار للعثور على طريق للخروج من المأزق والتحرك قدما نحو تنفيذ خطة السلام بشكل عادل وشامل. |
7. Prie le Secrétaire général de poursuivre les efforts qu'il mène auprès des parties en vue d'aplanir les difficultés qui font obstacle à la mise en oeuvre du Plan de règlement et de lui présenter, le 28 février 1997 au plus tard, un rapport intérimaire sur le résultat de ses efforts; | UN | ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم إلى المجلس بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧ تقريرا مؤقتا عن نتائج جهوده؛ |
Un nouvel engagement fondé sur des solutions durables sera nécessaire pour sortir de cette impasse. | UN | ومن الضروري تجديد الالتزام بتطبيق نُهُج دائمة للخروج من المأزق. |
Les États membres de la Conférence du désarmement doivent s'employer du mieux qu'ils peuvent à surmonter l'impasse actuelle. | UN | وينبغي أن تبذل الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أقصى ما وسعها للخروج من المأزق الحالي في تلك الهيئة. |
Envoyé personnel du Secrétaire général au Sahara occidental chargé de rechercher la meilleure façon de mettre fin à l'impasse politique actuelle (résolution 1598 (2005) du Conseil de sécurité) | UN | المبعوث الشخصي للأمين العام إلى الصحراء الغربية للبحث عن أنجع السبل للخروج من المأزق السياسي الراهن (قرار مجلس الأمن 1598 (2005)) |
48. Les Coprésidents ont consulté les parties quant à une procédure d'arbitrage visant à sortir de l'impasse. | UN | ٤٨ - واستشار الرئيسان المشاركان اﻷطراف بشأن إجراء تحكيم للخروج من المأزق. |
Il faut raviver la volonté politique et prendre des mesures collectives pour résoudre l'impasse actuelle. | UN | ويجب حشد الإرادة السياسية واتخاذ إجراءات بشكل جماعي للخروج من المأزق الحالي. |
Le 10 avril 2013, j'ai écrit au Secrétaire général pour souligner la nécessité d'efforts renouvelés de la part de la communauté internationale pour surmonter l'impasse actuelle. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل 2013، وجهتُ رسالة إلى الأمين العام لتأكيد ضرورة بذل المجتمع الدولي للجهود مجدداً للخروج من المأزق الحالي. |