"للخطوات التي اتخذتها" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures prises par
        
    • les mesures prises par
        
    Mais je ne voudrais pas réduire mon intervention à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. UN غير أني لا أود أن يقتصر بياني على مجرد السرد للخطوات التي اتخذتها كازاخستان في ميدان نزع السلاح.
    Le présent rapport donne une vue d'ensemble des mesures prises par la Slovaquie en application du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN يشتمل هذا التقرير على عرض عام للخطوات التي اتخذتها سلوفاكيا لتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بكاملها.
    Nous croyons qu'il contient une vue d'ensemble très utile des mesures prises par le système des Nations Unies dans le domaine de la sécurité routière. UN ونرى أنه يتضمن مسحاً مفيداً جداً للخطوات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة في مجال سلامة المرور على الطرق.
    Elle a accueilli positivement les mesures prises par le Zimbabwe pour une qualité de vie supérieure à l'horizon 2020. UN وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للخطوات التي اتخذتها زمبابوي لتحسين نوعية الحياة بحلول عام 2020.
    Il est possible d'apprécier les mesures prises par les Chambres pour garantir une issue équitable et rapide des procès, en examinant chaque affaire dans son contexte. UN ويمكن الحصول على تقدير للخطوات التي اتخذتها الدوائر لكفالة سير الإجراءات بطريقة عادلة وسريعة من خلال فهم سياق كل قضية من القضايا.
    On trouvera ci-après des exemples des mesures prises par les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وترد أدناه أمثلة للخطوات التي اتخذتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    Se félicitant des mesures prises par les Parties et autres intéressés pour faciliter la réalisation des objectifs de la décision BC-10/3, UN وإذْ يُعرب عن تقديره للخطوات التي اتخذتها الأطراف وغيرها للنهوض بأهداف المقرر
    Dans ce contexte juridique, je voudrais donner au Conseil un bref aperçu des mesures prises par les États-Unis concernant Posada. UN اسمحوا لي بأن أقدم للمجلس موجزا للخطوات التي اتخذتها الولايات المتحدة حيال بوسادا ضمن هذا الإطار القانوني.
    En raison de l’amélioration des conditions de sécurité qui devrait résulter des mesures prises par la MONUG, la possibilité de rouvrir certaines bases de patrouille est actuellement à l’étude. UN ومع التحسن الشامل في البيئة اﻷمنية المتوقع نتيجة للخطوات التي اتخذتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة، يجري حاليا استعراض إمكانية إعادة فتح بعض قواعد اﻷفرقة.
    À cet égard, on s’est félicité des mesures prises par le Département, en coordination avec d’autres bureaux et départements, afin de faire respecter les règles visant à faire en sorte que la documentation soit publiée en temps voulu. UN وأعرب عن التقدير في هذا الصدد للخطوات التي اتخذتها هذه اﻹدارة بالتنسيق مع المكاتب واﻹدارات اﻷخرى لضمان الالتزام بشروط إصدار الوثائق في وقتها.
    À cet égard, on s’est félicité des mesures prises par le Département, en coordination avec d’autres bureaux et départements, afin de faire respecter les règles visant à faire en sorte que la documentation soit publiée en temps voulu. UN وتم اﻹعراب عن التقدير في هذا الصدد للخطوات التي اتخذتها هذه اﻹدارة بالتنسيق مع المكاتب واﻹدارات اﻷخرى، لضمان الالتزام بشروط إصدار الوثائق في وقتها.
    Une description détaillée des mesures prises par le Secrétariat pour développer cet outil, ainsi que ses principales caractéristiques, figurent dans le document CAC/COSP/2009/CRP.3. UN ويرد في الوثيقة CAC/COSP/2009/CRP.3 وصف مفصل للخطوات التي اتخذتها الأمانة لوضع هذه الأداة، وكذلك لسماتها الرئيسية.
    Les conclusions tirées de ses constatations, qui fournissent une vue d'ensemble plus détaillée des mesures prises par le Gouvernement pour faire face à la situation et aux problèmes qui restent à régler, figurent dans la section de l'additif 1 au présent rapport consacrée à la Colombie. UN ويتضمن القسم الخاص بكولومبيا في الإضافة 1 لهذا التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها، والتي تقدم عرضاً مفصلاً للخطوات التي اتخذتها حكومة كولومبيا في سبيل معالجة الوضع والمشاكل القائمة.
    Le Conseil contre le terrorisme apprécierait de recevoir un bref aperçu des mesures prises par Trinidad et Tobago pour mettre en application les dispositions des onze autres instruments internationaux universels se rapportant à la prévention et l'éradication du terrorisme. UN وستقدر اللجنة حق التقدير موافاتها بموجز للخطوات التي اتخذتها ترينيداد وتوباغو لتنفيذ أحكام الصكوك الدولية العالمية النطاق الإحدى عشرة الأخرى المتصلة بمنع تمويل الإرهاب وقمعه.
    364. Le Comité se félicite des mesures prises par l'Etat partie pour définir des politiques de l'emploi à l'intention des jeunes et des travailleurs ruraux, ainsi que celles qui visent à recycler les chômeurs. UN ٤٦٣- تعرب اللجنة عن تقديرها للخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لاعتماد سياسات لتشغيل الشباب والعمال الريفيين، وللتدابير التي اتخذت لتوفير تدريب إضافي للعاطلين عن العمل.
    L’accent y est mis sur les activités les plus récentes, et l’on y trouve un aperçu général des mesures prises par le système des Nations Unies pour aider à éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables aux femmes et aux fillettes et pour sensibiliser l’opinion à cette question. UN وإذ يركز التقرير على أحدث اﻷنشطة ذات الصلة بالموضوع، فإنه يقدم استعراضا عاما للخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة للمساعدة في القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت، وفي زيادة الوعي بهذه المسألة.
    On trouvera ci-après un exposé des mesures prises par le Gouvernement du Royaume hachémite de Jordanie en application de la résolution 1803 (2008) du Conseil de sécurité. UN وفيما يلي عرض للخطوات التي اتخذتها حكومة المملكة الأردنية الهاشمية من أجل تطبيق قرار مجلس الأمن 1803 (2008).
    Dans son intervention sur ce point de l'ordre du jour l'année dernière, ma délégation a fermement appuyé les mesures prises par la Cour pour tirer parti des avantages des médias électroniques. UN عندما اشترك وفدي في مناقشة هذا البند في العام الماضي أعرب عن تأييده القوي للخطوات التي اتخذتها المحكمة لاستغلال الفوائد التي توفرها الوسائط اﻹلكترونية.
    8. Le Comité a évalué les mesures prises par l'administration pour appliquer les recommandations formulées précédemment, comme il en avait été prié par l'Assemblée générale au paragraphe 15 de sa résolution 47/211 en date du 23 décembre 1992. UN ٨ - تضمنت دراسة المجلس تقييما للخطوات التي اتخذتها اﻹدارة لتنفيذ التوصيات السابقة لمجلس مراجعي الحسابات على نحو ما طلبته الجمعية العامة في الفقرة ١٥ من قرارها ٤٧/٢١١ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général du Comité consultatif de sa déclaration à l'Assemblée générale, dans laquelle il évoquait les mesures prises par le Comité pour assurer une coopération étroite et continue entre les deux organisations. UN ونحن ممتنون لﻷمين العام للجنة لبيانه أمام الجمعية العامة الذي قدم عرضا موجزا للخطوات التي اتخذتها اللجنة لضمان التعاون المستمر والوثيق بين المنظمتين.
    Le Mozambique a salué les mesures prises par la Guinée équatoriale pour promouvoir les droits de l'homme. UN 113- وأثنت موزامبيق على غينيا الاستوائية للخطوات التي اتخذتها من أجل تعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus