"للدستور والقوانين" - Traduction Arabe en Français

    • à la Constitution et aux lois
        
    • la Constitution et des lois
        
    • dans la Constitution et les lois
        
    • la Constitution et à la loi
        
    • la Constitution et à la législation
        
    • la Constitution et la législation
        
    • avec la Constitution et les lois
        
    • la Constitution et les lois de la
        
    Les tribunaux sont indépendants dans leurs activités et rendent la justice conformément à la Constitution et aux lois. UN والمحاكم مستقلة في أنشطتها وتقيم العدل وفقاً للدستور والقوانين.
    L'autorité de l'État n'est exercée que conformément à la Constitution et aux lois qui sont en conformité avec celle-ci. UN ولا تُمارَس سلطة الدولة إلا وفقاً للدستور والقوانين التي تتماشى معه.
    En application de l'article 147 de la Constitution, la Cour constitutionnelle tranche sur les questions de constitutionnalité des lois et autres textes, et donne une interprétation officielle de la Constitution et des lois ukrainiennes. UN فبموجب المادة 147 من الدستور، تقرر المحكمة الدستورية بشأن قضايا تطابق القوانين والإجراءات القانونية مع الدستور وتقدم تفسيراً رسمياً للدستور والقوانين في أوكرانيا.
    L'article 145 dispose que les juges sont indépendants et ne sont soumis qu'aux règles énoncées dans la Constitution et les lois. UN وتنص المادة 145 على استقلالية القضاة وعلى أنهم يخضعون فحسب للدستور والقوانين.
    Le pouvoir et les fonctions exécutifs sont exercés par le Président de la République et le Conseil des ministres, conformément à la Constitution et à la loi. UN ويتولى رئيس الجمهورية ومجلس الوزراء ممارسة السلطة التنفيذية والمهام وفقاً للدستور والقوانين.
    Ainsi, conformément à la Constitution et à la législation en vigueur au Turkménistan, nulle limitation ou restriction des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut être tolérée, y compris pour les personnes handicapées. UN ومن ثم يُحظر وفقاً للدستور والقوانين السارية فرض أية قيود مهما كانت على حقوق الإنسان والحريات الأساسية أو الانتقاص منها، بما في ذلك الحقوق والحريات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les organisations étatiques, les fonctionnaires et les citoyens ont l'obligation de respecter la Constitution et la législation. UN ويقع على كل من المنظمات الحكومية والموظفين الحكوميين والمواطنين واجب الامتثال للدستور والقوانين.
    — De la législation nationale avec la Constitution et les lois organiques; UN ■ مدى مراعاة القوانين للدستور والقوانين الدستورية؛
    Que dans l'exercice des attributions prévues à l'article 128 de la Constitution nationale, les gouvernements des provinces sont les représentants légaux du Gouvernement fédéral chargés de faire respecter la Constitution et les lois de la nation, UN وأن حكومات الأقاليم تنوب بشكل طبيعي، وفقا للصلاحيات المفوضة إليها بموجب المادة 128 من الدستور، عن الحكومة الاتحادية في كفالة الامتثال للدستور والقوانين الوطنية،
    Dans l'exercice de son pouvoir, les avocats généraux sont indépendants et soumis à la Constitution et aux lois. UN والمدَّعون مستقلون في ممارسة وظائفهم وفقاً للدستور والقوانين.
    111. Le pouvoir d'administrer la justice émane du peuple et l'organisation judiciaire l'exerce à travers ses organes hiérarchiques, conformément à la Constitution et aux lois. UN ١١١- تستمد سلطة إقرار العدل من الشعب وتمارسها السلطة القضائية من خلال أجهزتها المتدرجة وفقا للدستور والقوانين.
    122. Le pouvoir d'administrer la justice émane du peuple et l'organisation judiciaire l'exerce à travers ses organes hiérarchiques, conformément à la Constitution et aux lois. UN ٢٢١- سلطة إقرار العدل مستمدة من الشعب وتمارسها السلطة القضائية من خلال أجهزتها المتدرجة وفقا للدستور والقوانين.
    Le dépositaire de la souveraineté et l'unique source de la puissance de l'État est le peuple, qui exerce son pouvoir directement, en participant aux élections et aux référendums, ou par l'intermédiaire des organes d'État et de l'administration locale, conformément à la Constitution et aux lois. UN ويمارس المواطنون السلطة بشكل مباشر من خلال الانتخابات والاستفتاءات، وكذلك من خلال نظام هيئات الدولة وهيئات الحكم الذاتي المحلي وفقاً للدستور والقوانين.
    Que, conformément aux pouvoirs qui leur incombent au sens de l'article 128 de la Constitution, les gouvernements des provinces sont les organes du Gouvernement fédéral chargés de garantir le respect de la Constitution et des lois nationales; UN وأن حكومات الأقاليم تنوب بشكل طبيعي، وفقا للصلاحيات المفوضة إليها بموجب المادة 128 من الدستور، عن الحكومة الاتحادية في كفالة الامتثال للدستور والقوانين الوطنية؛
    Réalisée dans le but de garantir un équilibre entre l'efficacité des poursuites pénales et les garanties et droits fondamentaux de la défense, dans le respect de la Constitution et des lois ordinaires applicables pendant la procédure. UN وقد صدر بهدف ضمان توازن فاعلية الاتهام الجنائي مع الضمانات والحقوق الأساسية للدفاع، احتراماً للدستور والقوانين العادية المطبقة أثناء الإجراءات.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, les juges sont indépendants, étant uniquement soumis aux règles énoncées dans la Constitution et les lois. UN والقاضي مستقل في إطار ممارسة وظيفته، وهو لا يخضع إلا للدستور والقوانين.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, les juges sont indépendants et uniquement soumis aux règles énoncées dans la Constitution et les lois. UN والقاضي مستقل في ممارسة وظيفته، وهو لا يخضع إلا للدستور والقوانين.
    Dans l'exercice de leurs attributions, les procureurs sont indépendants et soumis à la Constitution et à la loi. UN والمدعون مستقلون في ممارسة صلاحياتهم ويخضعون للدستور والقوانين.
    En vertu de la Constitution, la souveraineté nationale est exercée par le Président de la République, le Vice-Président de la République, le Conseil des ministres, la Chambre des députés, le Sénat et d'autres organes créés conformément à la Constitution et à la loi. UN وتمارس الدولة بموجب هذا القانون الأساسي سيادتها الوطنية عن طريق رئيس الجمهورية، ونائب رئيس الجمهورية، ومجلس الوزراء، ومجلس النواب، ومجلس الشيوخ، وسائر الهيئات المنشأة وفقاً للدستور والقوانين الأخرى.
    Ils jouissent de la liberté d'exercer des activités littéraires et créatives conformément à la Constitution et à la législation pertinente. UN كما يتمتع المواطنون بحرية ممارسة الأنشطة الأدبية والإبداعية، وفقاً للدستور والقوانين ذات الصلة.
    Les organes compétents ont pris les mesures appropriées pour que le droit à l'égalité des citoyens devant la loi et les tribunaux soit assuré conformément à la Constitution et à la législation. UN وقد اتخذت الهيئات المختصة تدابير مناسبة لكفالة الحق في المساواة بين المواطنين أمام القانون والمحاكم وفقاً للدستور والقوانين.
    — Des arrêtés des autorités locales de l'État avec la Constitution et la législation; UN ■ مدى مراعاة التشريعات ذات الطابع اﻹلزامي العام الصادرة عن السلطات المحلية المنبثقة عن إدارة الدولة للدستور والقوانين وغيرها من التشريعات الملزمة بصفة عامة؛
    Dans le but de créer un climat propice à la paix et à la réconciliation, le Gouvernement soudanais accorde une amnistie générale, en conformité avec la Constitution et les lois soudanaises, aux civils et aux militaires, aux prisonniers de guerre et à ceux qui ont été condamnés par les Parties, et, sur ce fondement, libère les prisonniers de guerre. UN 329 - من أجل خلق بيئـة مواتية للسلام والمصالحة، تقوم حكومة السودان بمنح عفو عـام، وفقا للدستور والقوانين السودانية، للأفراد المدنييـن والعسكريـين، وأسرى الحرب والمحاكمين من الأطراف، وبناءً على ذلك، إطلاق سراحهم.
    Que dans l'exercice des attributions prévues dans l'article 128 de la Constitution, les gouvernements provinciaux sont les représentants légaux du Gouvernement fédéral chargés de faire respecter la Constitution et les lois de la nation, UN وأن حكومات الأقاليم تنوب بشكل طبيعي، وفقا للصلاحيات المخولة إليها بموجب المادة 128 من الدستور، عن الحكومة الاتحادية في كفالة الامتثال للدستور والقوانين الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus