"للدفاع عن أنفسهم" - Traduction Arabe en Français

    • de se défendre
        
    • pour se défendre
        
    • à se défendre
        
    • pour sa propre défense
        
    • pour assurer leur défense
        
    • se défendre eux-mêmes
        
    Ce lâche, il a tué deux bons gars sans leur donner l'opportunité de se défendre. Open Subtitles هذا الجبان الذي قتل شخصين صالحين بدون أعطائهم فرصة للدفاع عن أنفسهم
    Ma délégation est fermement convaincue que si la communauté internationale ne veut pas protéger la population musulmane sans défense contre l'agression serbe, ou n'est pas capable de le faire, elle doit lui donner la possibilité de se défendre elle-même, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui reconnaît aux peuples le droit à leur légitime défense. UN ويقتنع وفد بلدي إقتناعا أكيدا أنه إن لم يكن لدى المجتمـع الـدولي الارادة ولا القـدرة على حماية السكان المسلمين العزل من العدوان الصربي، فلا بد أن تتاح لهم الفرصة للدفاع عن أنفسهم وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تسلم بأنـه ينبغـي للشعوب أن تتمكن من ممارسة حقها في الدفــاع عن نفسها.
    Les Cubains ont été, pendant 40 ans, soumis à un blocus, agressés, calomniés systématiquement mais aussi critiqués et condamnés plus d’une fois pour les lois et les mesures qu’ils ont dû adopter afin de se défendre. UN لم ينفك الكوبيون، طيلة ٤٠ سنة، يعانون من الحصار، والاعتداءات والثلب، وقد تم أكثر من مرة انتقادهم وإدانتهم بسبب القوانين والتدابير التي اضطروا إلى اعتمادها للدفاع عن أنفسهم.
    Le couperet tombe mais ils ne font rien pour se défendre. Open Subtitles الفأس يسقط وهم لا يفعلون شيئا للدفاع عن أنفسهم.
    Face à ces événements, la population locale a dressé des barrages pour se défendre contre l'incursion. UN وردا على ذلك، وضع السكان المحليون حواجز الطرق، كوسيلة للدفاع عن أنفسهم ضد الإغارة.
    Une armée de mercenaires zombies surentraînés prêts à se défendre quand les humains découvriront leur existence ? Open Subtitles ثمة جيش مدرب من الزومبي مستعد للدفاع عن أنفسهم حالما يعرف البشر بوجودهم؟
    a) Le fait que le personnel de l’unité est doté d’armes légères individuelles pour sa propre défense ou pour celle des blessés et des malades dont il a la charge; UN (أ) حيازة أفراد الوحدة لأسلحة شخصية خفيفة للدفاع عن أنفسهم أو عن أولئك الجرحى والمرضى الذين هم في عهدتهم؛
    Le Groupe de travail, en particulier, dénonce le fait qu'une forte proportion des 9 millions de personnes privées de liberté dans le monde sont dans l'impossibilité de bénéficier des ressources juridiques et des garanties légales auxquelles elles ont droit pour assurer leur défense. UN وبوجه خاص، يستنكر الفريق العامل عدم قدرة نسبة كبيرة من الأشخاص الذين حُرِموا من حريتهم في جميع أنحاء العالم والبالغ عددهم 9 ملايين شخص من الاستفادة من الموارد والضمانات القانونية التي يحق لهم الاستفادة منها للدفاع عن أنفسهم.
    Or, à maintes reprises, les détenus ne se doutaient pas que les interrogatoires auxquels ils étaient soumis s'inscrivaient dans le cadre d'une procédure judiciaire de prolongation de détention et se trouvaient privés de ce fait de toute possibilité réelle de se défendre. UN إلا أنه في مناسبات عديدة، لم يدرك المحتجزون أنهم في إطار إجراءات قانونية تتعلق بتمديد احتجازهم، ولذا فقد حرموا من فرصة حقيقية للدفاع عن أنفسهم.
    Et quel droit ont les Palestiniens de se défendre contre nous? UN " وأي حق يملك الفلسطينيون للدفاع عن أنفسهم ضد كل هذا؟
    Les personnes faisant l'objet d'une telle sanction - ainsi que leur gouvernement - doivent être informées des raisons de cette décision, de même qu'elles doivent avoir la possibilité de se défendre. UN فمن الواجب إبلاغ الأشخاص الذين استفردوا بالجزاءات وكذلك حكوماتهم، بالأسباب التي دعت إلى اتخاذ هذا القرار، ومنحهم فرصة للدفاع عن أنفسهم.
    Il a assuré la présence d'interprètes à tous les stades de la procédure et la représentation individuelle pendant le procès de manière à compenser les différences culturelles et linguistiques des accusés et leur offrir des possibilités égales de se défendre. UN وتوضح أنها وفرت مترجمين فوريين خلال جميع مراحل الإجراءات ومحامين خلال المحاكمة من أجل تدارك الفوارق الثقافية واللغوية التي واجهت المتهمين وبغية منحهم فرصاً متساوية للدفاع عن أنفسهم.
    Il a également affirmé que les informations relatives à l'utilisation de chars étaient fausses et que les chars n'avaient été utilisés que pour venir au secours de policiers débordés qui n'avaient pas les moyens de se défendre. UN كما ادّعت أن المعلومات المتعلقة باستخدام الدبابات كاذبة وأن الدبابات لم تستخدم إلا لإنقاذ أفراد الشرطة الذين فقدوا السيطرة على المتظاهرين ولم يكن لديهم أية وسيلة للدفاع عن أنفسهم.
    À la dernière session de l'Assemblée générale, ma délégation a exprimé la ferme conviction que la population musulmane sans défense devrait avoir la possibilité de se défendre conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui prévoit l'exercice du droit de légitime défense. UN وفي الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، أعرب وفدي عن رأيه الراسخ بأن السكان المسلمين العزل ينبغي أن يمنحوا الفرصة للدفاع عن أنفسهم وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    Une armée de zombies mercenaires entraînés prêt pour se défendre quand les humains découvriront qu'ils existent ? Open Subtitles جيش من الزومبي المرتزقة و المدربين جيدا للدفاع عن أنفسهم بمجرد إكتشاف البشر أنهم موجودون؟
    Les Nox ne se battraient pas, même pour se défendre. Open Subtitles النوكس لن يحاربوا حتى للدفاع عن أنفسهم .
    Ils ont expliqué au Rapporteur spécial que les agents de police, parfois mal équipés, devaient à l'occasion recourir à la force pour se défendre. UN وبينوا للمقرر الخاص أن ضباط الشرطة، غير المجهزين أحياناً تجهيزاً جيداً، يضطرون إلى استخدام العنف أحياناً للدفاع عن أنفسهم.
    Les portes de notre pays leur restent cependant ouvertes. Ils peuvent revenir au Yémen pour se défendre des accusations portées contre eux. UN ومـــع ذلك فاﻷبواب أمام هذا النفر القليل ما زالت مفتوحة وستظل كذلك، إذ يمكنهم العودة للدفاع عن أنفسهم ضد التهم الموجهة إليهم.
    Dans cette décision, l'Assemblée a demandé instamment aux États membres de l'Union africaine d'utiliser le principe de réciprocité pour se défendre contre l'application abusive du principe de compétence universelle. UN ففي ذلك القرار حثت الجمعية الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على استخدام مبدأ المعاملة بالمثل للدفاع عن أنفسهم ضد إساءة استخدام الولاية القضائية العالمية.
    En désespoir de cause, les gens finissent par prendre les armes pour se défendre, ce qui a pour effet de déclencher un conflit armé dans le pays. UN ومن ثم، فإن السكان الذين تعوزهم الحيلة يلجؤون، عادة، إلى رفع السلاح كجهد منظَّّم للدفاع عن أنفسهم ضد المؤسسات الأمنية العدوانية، وهو الأمر الذي يؤدي إلى نشوب النـزاعات المسلحة داخل البلد.
    Le Duc de Guise pourra arrêter de retenir les Anglais sur le front Est et envoyer ses hommes là où les Anglais ne sont pas préparés à se défendre. Open Subtitles ولذلك يمكن للدوق "غونيه" أن يوقف التقدم الانجليزى للخلف فى الجبهة الشرقية ويدفع رجاله خلالها عندها لا يستطيع الأنجليز التجهيز للدفاع عن أنفسهم.
    a) Le fait que le personnel de l’unité est doté d’armes légères individuelles pour sa propre défense ou pour celle des blessés et des malades dont il a la charge; UN (أ) حيازة أفراد الوحدة لأسلحة شخصية خفيفة للدفاع عن أنفسهم أو عن أولئك الجرحى والمرضى الذين هم في عهدتهم؛
    L'État partie devrait veiller à ce que les handicapés mentaux soient dûment informés des poursuites pénales dont ils font l'objet et des faits qui leur sont reprochés, et leur garantir la jouissance du droit à une procédure équitable ainsi que du droit à une aide juridictionnelle adéquate et efficace pour assurer leur défense. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول الأشخاص المعوقين عقلياً أو أوصياءهم القانونيين، حسب الاقتضاء، على معلومات كافية عن الإجراءات الجنائية المتخذة بحقهم والتهم الموجهة ضدهم، وتمتعهم بالحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على مساعدة قانونية كافية وفعالة للدفاع عن أنفسهم.
    On a laissé les Musulmans bosniaques se défendre eux-mêmes contre une machine militaire largement supérieure à la leur, leurs mains étant liées par un embargo sur les armes injustifiable. UN فقد ترك مسلمو البوسنة للدفاع عن أنفسهم ضد آلة عسكرية كبيرة التفوق، وأيديهــم مغلولــة بحظــر علــى اﻷسلحة ليس له ما يسوغه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus