Dénier au gouvernement légitime de la République de Bosnie-Herzégovine les moyens de se défendre, c'est contribuer à la destruction d'un Etat Membre. | UN | إن رفض منح الحكــومة الشرعيــة لجمهورية البوسنة والهرسك الوسائل اللازمة للدفاع عن نفسها. إنما يسهم في القضاء على إحدى الدول الأعضاء. |
Le Canada appuie pleinement le droit d'Israël à la sécurité et comprend qu'Israël a besoin de se défendre contre les agressions terroristes. | UN | كندا تؤيد تماما حق إسرائيل في الأمن وتتفهم حاجة إسرائيل للدفاع عن نفسها ضد الهجمات الإرهابية. |
La Cour autorise maintenant l'accusée à parler pour sa défense. | Open Subtitles | إن عدالة هذه المحكمة تسمح للسجينة أن تتكلم للدفاع عن نفسها |
Le fait qu'un gouvernement loue les services de mercenaires ou confie cette tâche à une entreprise pour assurer sa défense ou renforcer ses positions dans un conflit armé n'atténue en rien l'illégalité et l'illégitimité de ses actes. | UN | وأن تقوم حكومة بتجنيد مرتزقة أو أن توظف شركات تجند مرتزقة إما للدفاع عن نفسها أو لعمليات التعزيز في النزاعات المسلحة، لا يقلل من عدم قانونية هذه الأعمال أو من عدم مشروعيتها. |
Les établissements publics attachés à l'ouverture sont également mieux placés pour se défendre contre ceux qui les utiliseraient à des fins privées. | UN | والمؤسسات العامة الملتزمة بالانفتاح هي أيضا أكثر استعدادا للدفاع عن نفسها ضد أولئك الذين يريدون استخدامها لدوافع خاصة. |
Il a ainsi une bonne raison de mobiliser ses forces pour se défendre et défendre ses citoyens contre le terrorisme. | UN | ولديها سبب وجيـــه لحشد قواها للدفاع عن نفسها وعن مواطنيها ضد الإرهاب. |
Il est inutile de préciser que l'Iran a été le dernier pays de la région à recourir à la technologie missilière à des fins de légitime défense. | UN | وغني عن القول أن إيران كانت آخر بلد في المنطقة لجأ إلى تكنولوجيا القذائف للدفاع عن نفسها. |
On ne saurait ignorer que les mines terrestres sont des armes indispensables de légitime défense pour de nombreux États, notamment pour les pays en développement qui n'ont pas les ressources suffisantes pour disposer d'autres moyens de se défendre. | UN | ولا يمكن إغفال أن اﻷلغـــام لا تزال سلاحا لا غنى عنه في الدفاع الشرعي بالنسبة لكثير من الدول ولا سيما البلدان النامية التي ليست لديها الموارد اللازمة ﻹيجاد سبل بديلة للدفاع عن نفسها. |
Les femmes ont la possibilité de se défendre en matière civile et en matière pénale. | UN | وتتمتع المرأة بالأهلية للدفاع عن نفسها في المسائل المدنية والجنائية. |
Etant donné les circonstances actuelles, les observateurs reconnaissent pleinement le droit de légitime défense du Gouvernement de la République d'Angola et comprennent parfaitement les efforts déployés par ce dernier pour acquérir les moyens de se défendre. | UN | ونظرا للظروف الحالية يعترف المراقبون بأن حكومة جمهورية أنغولا تتمتع بحق مشروع في الدفاع عن النفس وينظرون بعين العطف لجهودها للحصول على الوسائل اللازمة للدفاع عن نفسها. |
Si le régime éthiopien tient à poser de nouvelles conditions pour poursuivre la guerre qu'il mène contre la souveraineté de l’Érythrée, cette dernière a la responsabilité, les moyens et la détermination de se défendre. | UN | وإذا ما أصر النظام الإثيوبي على شروط جديدة لمواصلة السير في طريق الحرب ضد السيادة الإريترية، فإن إريتريا لديها من الإحساس بالمسؤولية والقدرة والعزم ما يكفيها للدفاع عن نفسها. وشكرا لكم. |
- En aviser celui-ci, afin qu'il puisse organiser sa défense; | UN | - إخطار المؤسسة المخالفة حتى تحضر للدفاع عن نفسها إن هي رغبت في ذلك؛ |
Dans un cas comme dans l'autre, le tribunal régional d'Ellwangen disposait de suffisamment d'éléments pour avoir des craintes quant à la capacité de l'auteur d'assurer sa défense dans une procédure civile. | UN | ولكن توجد في أي من الحالتين أسباب واضحة تبرر تخوف محكمة إيلوانغين الإقليمية من أهلية صاحبة البلاغ للدفاع عن نفسها في دعوى مدنية. |
Elle tient aussi à réitérer que, juridiquement, elle a le droit d'acquérir des armes pour sa défense conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وتود إريتريا أيضاً أن تكرر تأكيد أحقيتها، من الناحية القانونية، في شراء الأسلحة للدفاع عن نفسها وفقاً للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la Force de stabilisation, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la Force le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 12 - يأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
pour se défendre contre l'agression de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), la République fédérale de Yougoslavie a déclaré l'état de guerre. | UN | لقد أعلنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حالة الحرب للدفاع عن نفسها ضد عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, les États ont le droit d'acquérir des armes pour se défendre. | UN | وينص ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في حيازة الأسلحة للدفاع عن نفسها. |
Elles manquent parfois de l'assurance nécessaire pour se défendre et dire < < non > > dans des situations à risque ou dangereuses. | UN | ذلك أنها تفتقر أحيانا للثقة في النفس اللازمة للدفاع عن نفسها بنفسها ورفض الخضوع لظروف تحفها المخاطر. |
La politique de légitime défense d'Israël ne porte pas atteinte à la paix mondiale. | UN | إن سياسة إسرائيل للدفاع عن نفسها ليست مصدر قلق في ما يتعلق بالسلام العالمي. |
La Chine s'est toujours attachée à maintenir sa force de frappe nucléaire au niveau minimal nécessaire pour son autodéfense. | UN | كما أبقت الصين دائما على حجم أسلحتها النووية عند الحد الأدنى اللازم للدفاع عن نفسها. |
En attendant, Israël se réserve le droit d'agir pour assurer sa propre défense conformément au droit international. | UN | وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي. |
Bien que des milliers d'entre eux soient morts dans les guerres déclarées par les États-Unis pour leur propre défense ou celle des démocraties dans le monde entier, Porto Rico n'est pas représenté au Congrès des États-Unis. | UN | وعلى الرغم من أنهم يموتون بالآلاف في الحروب التي تشنها الولايات المتحدة للدفاع عن نفسها وعن الديمقراطية في كل أنحاء العالم، يفتقر سكان بورتوريكو إلى التمثيل في كونغرس الولايات المتحدة أو مجلس الشيوخ. |
Mais la stratégie «ninja» a été contrecarrée par la réaction organisée des communautés locales, qui se sont rassemblées pour assurer leur propre défense. | UN | بيد أن استراتيجية " النينجا " أحبطها رد الفعل المنظم للمجتمعات المحلية التي هبت للدفاع عن نفسها. |