En restant silencieux, un État pouvait accepter une situation, y compris renoncer à un droit, mais il pouvait difficilement faire une promesse. | UN | فيجوز للدولة أن تقبل بسكوتها وضعا معينا، وأن تتنازل عن حق معين، ولكن سيصعب عليها أن تقدم وعدا. |
Le nombre maximum de correspondants nationaux pouvant être désignés par un État n'est soumis à aucune limite. | UN | ولا يفرض حد أقصى على عدد المراسلين الوطنيين الذين يمكن للدولة أن تعيّنهم. |
Les intervenants autres que l'État ont aussi des responsabilités et l'État devrait instaurer un environnement qui leur faciliterait la tâche. | UN | كذلك تقع على عاتق الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة مسؤوليات، وينبغي للدولة أن توفر بيئة تيسر تنفيذ هذه المسؤوليات. |
Il est normal, pour l'État, de lutter contre les organisations qui mettent en péril la société et les droits et l'intérêt public. | UN | ومن الطبيعي بالنسبة للدولة أن تحارب المنظمات التي تعرض المجتمع والحقوق والصالح العام للخطر. |
En attendant l'autorisation, l'État peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤوليتها الخاصة. |
Les États seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
En attendant l'autorisation, l'Etat peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤليتها الخاصة. |
Il s'agit là d'une responsabilité considérable qui devrait revenir à l'État. | UN | وهذه مسؤولية كبيرة ينبغي للدولة أن تتحملها. |
Elle prévoit de plus la possibilité pour l'État d'imposer certaines tâches ou obligations pour satisfaire les besoins des forces armées. | UN | كما ينص على أنه يجوز للدولة أن تفرض واجبات أو التزامات معينة لاستيفاء احتياجات القوات المسلحة. |
4. un État ne peut expulser un étranger pour un motif contraire au droit international. | UN | 4- لا يجوز للدولة أن تطرد أجنبياً لسبب يتنافى مع القانون الدولي. |
un État doit pouvoir répondre aux demandes d'assistance comme il l'entend. | UN | ورأت أنه ينبغي أن يسمح للدولة أن تستجيب لطلبات المساعدة بالشكل الذي تراه مناسبا. |
Le représentant de la Russie se demande donc si un État ne peut exercer sa protection diplomatique qu'au profit de ces sociétés. | UN | وتساءل من ثم عما إن كان لا يمكن للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بهذا النوع الأخير من الشركات. |
un État peut persister dans son opposition à une coutume générale, ce qui a pour effet que celle-ci ne lui est pas opposable. | UN | ويمكن للدولة أن تعترض باستمرار على عرف عام، مما قد يجعله غير ذي حجية تجاهها. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'État devait jouer un rôle plus actif. | UN | وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً أكثر فاعلية. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'État devait jouer un rôle plus actif. | UN | وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً أكثر فاعلية. |
Dans ces conditions, il est impossible à l'État de donner une suite adéquate. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للدولة أن تقدم رداً ملائماً. |
Dans ce cas, le contrat peut être considéré comme conclu entre l’État et une entité privée, et l’État ne peut invoquer l’immunité. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن اعتبار العقد مبرما فيما بين الدولة وكيان خاص، ولا يمكن للدولة أن تتمسك بالحصانة. |
Les États seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
l'État devrait reconnaître la culture comme un bien social à part entière et non comme une fonction secondaire de l'économie. | UN | وينبغي للدولة أن تعترف بأن الثقافة سلعة اجتماعية في حد ذاتها وليست ملحقاً للاقتصاد. |
Toutefois, l'Etat peut à tout moment appeler d'office sous les drapeaux tout citoyen remplissant les conditions définies par la loi. | UN | بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية. |
L'État, d'après ces sources, devait prendre des mesures pour surmonter le traumatisme du fanatisme religieux. | UN | وأفادت هذه المصادر بأنه كان لا بد للدولة أن تتخذ تدابير للتصدي للحالة الناشئة عن التعصب الديني. |
Dans de tels cas, l'État pouvait confirmer l'acte en question. | UN | وفي جميع الأحوال، يجوز للدولة أن تؤكد الفعل. |
Certaines législations envisagent le sursis à l'exécution 1) lorsque l'étranger a été expulsé ou va probablement l'être; ou 2) à la demande d'un organe international compétent, à moins que des circonstances exceptionnelles commandent de le refuser. | UN | ويمكن للدولة أن توقف التنفيذ (1) عندما يكون قد تم طرد الشخص الأجنبي أو من المرجح أن يتم طرده()؛ أو (2) بناء على طلب هيئة دولية معنية، ما لم تكن هناك أسباب استثنائية تبرر عدم وقف التنفيذ(). |