"للدولة التي" - Traduction Arabe en Français

    • l'État qui
        
    • de l'État
        
    • l'État dont
        
    • l'État où
        
    • un État qui
        
    • à l'État
        
    • l'Etat qui
        
    • l'État de
        
    • l'État à
        
    • l'État ayant
        
    • l'État sur
        
    • l'État dans lequel
        
    Il ne serait ni opportun ni convenable que l'État qui formule une réserve puisse rejeter les motifs de l'objection à cette réserve. UN فلن يكون من المناسب ولا من الملائم بالنسبة للدولة التي تصوغ التحفظ أن يكون بوسعها رفض الأسباب الداعية لأي اعتراض عليها.
    Il s'agit en réalité des deux faces d'une même médaille; la première solution est cependant davantage en harmonie avec le rôle actif de l'État qui décide de retirer sa réserve. UN ويتعلق الأمر في الواقع بوجهين لعملة واحدة؛ والحل الأول أكثر انسجاماً مع الدور الفعال للدولة التي تقرر سحب تحفظها.
    L'expulsion doit reposer sur des motifs légitimes, tels que définis par le droit interne de l'État expulsant. UN وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد.
    L'étranger n'est pas considéré comme une incarnation de l'État dont il a la nationalité, ce pourquoi l'État devrait être réputé simultanément lésé lorsque le national est lésé. UN فالأجنبي لا يُعتبر تجسيدا حيا للدولة التي ينتمي إليها بحيث تعتبر الدولة مضرورة تلقائيا عندما يلحق الضرر أحد رعاياها.
    Les autorités françaises cherchent à obtenir que ces garanties soient inscrites dans un accord diplomatique qu'elles signent avec les autorités légitimes de l'État où l'intervention s'est déroulée. UN وتسعى السلطات الفرنسية إلى إدراج هذه الضمانات في اتفاق دبلوماسي توقعه مع السلطات الشرعية للدولة التي يقع فيها التدخل.
    Au cours de cette période de cinq ans, on compterait un maximum de deux rapports à soumettre par an pour un État qui est partie à tous les traités. UN وفي غضون هذه الدورة، سيكون هناك تقريران كحد أقصى سنويا واجب تقديمهما للدولة التي تكون طرفا في جميع المعاهدات.
    L'objection permet, à cet égard, à l'État qui juge une réserve invalide de déclarer que les effets de cette réserve lui sont inopposables. UN وفي هذا الصدد، يسمح الاعتراض للدولة التي تعتبر التحفظ غير جائز بأن تعلن أن آثار ذلك التحفظ ستكون عديمة الحجية بالنسبة لها.
    L'acte unilatéral lie l'État qui le formule à l'égard de l'ensemble de son territoire sauf en cas d'intention contraire déduite ou établie par un autre moyen. UN يكون العمل الانفرادي ملزما للدولة التي تصدره بشأن كامل إقليمها، ما لم يتبين أو يثبت بطريقة أخرى وجود نية مغايرة.
    La MINUBH a participé à l'élaboration d'un programme visant à former la police à l'application du Code de procédure pénale de l'État qui doit entrer en vigueur prochainement. UN واشتركت البعثة في وضع منهج دراسي لتدريب الشرطة على تنفيذ مدونـة الإجراءات الجنائية للدولة التي ستصدر لاحقا.
    Un acte unilatéral peut être considéré comme ayant pris fin ou être révoqué par l'État qui l'a accompli : UN يجوز للدولة التي أصدرت العمل الانفرادي أن تعتبره منتهيا أو تنقضه:
    Nullité d'un acte unilatéral contraire à une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État qui l'accomplit UN بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل
    Il sera aussi nécessaire de définir les actes officiels de l'État pour lesquels l'immunité peut être invoquée. UN وسيكون من الضروري أيضاً تحديد الأفعال الرسمية للدولة التي يمكن بصددها الاحتجاج بالحصانة.
    Pour déterminer ce qui constitue un acte officiel aux fins de l'immunité ratione materiae, il faut tenir compte des actes officiels de l'État jouissant de l'immunité. UN وعند تحديد نطاق الأعمال الرسمية في إطار الحصانة الموضوعية، يجب النظر في الأعمال الرسمية للدولة التي تتمتع بالحصانة.
    Dans le projet d'article 9, la Commission insiste sur le rôle premier de l'État sur le territoire duquel la catastrophe est survenue. UN وذكر أن اللجنة قد شددت في مشروع المادة 9 على الدور الرئيسي للدولة التي تحدث فيها كارثة.
    Elle stipule que la population de la région du Haut-Karabakh doit bénéficier d'un statut d'autonomie sans que cela porte atteinte à l'intégrité territoriale de l'État dont elle fait partie. UN وهو يوفر لسكان إقليم ناغورني كاراباخ إمكانية للحكم الذاتي في إطار السلامة الإقليمية للدولة التي هو جزء منها.
    28. Le droit de l'accusé de prendre immédiatement contact avec la représentation diplomatique la plus proche de l'État dont il est ressortissant est garanti par les directives relatives aux prisons. UN 28- أما الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، فقد نظمته التعليمات المتعلقة بالسجون.
    Selon un avis, la décision de donner la priorité à l'État dans lequel la société considérée était constituée plutôt qu'à l'État où elle avait son siège risquait d'être controversée. UN وأصر البعض على أن قرار منح الأولوية للدولة التي تأسست فيها الشركة، لا للدولة التي تضم مقرها، هو قرار مثير للخلاف.
    Les activités des forces armées d'un État qui ne sont pas réglementées par le droit international humanitaire ne devraient pas être exclues du cadre d'application de la convention. UN وينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية أنشطة القوات المسلحة للدولة التي لا ينظمها القانون الدولي الإنساني.
    La Cour a admis cependant deux exceptions qui permettent à l'État national des actionnaires d'agir : UN غير أن المحكمة أقرت حالتين استثنائيتين، يسمح فيهما للدولة التي ينتمي إليها المساهمون بالتصرف:
    Je félicite l'Etat qui vient d'être élu membre non permanent du Conseil de sécurité, et je remercie les scrutateurs de leur concours à l'occasion de cette élection. UN أتقدم بالتهنئة للدولة التي انتخبت عضوا في مجلس اﻷمن، وأشكـــر فارزي اﻷصــوات على مساعدتهم في عملية الانتخاب هذه.
    Ce droit n'est pas dévolu à l'État de nationalité des actionnaires, sauf éventuellement: UN ولا يحق للدولة التي يحمل المساهمون جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية، ربما باستثناء الحالات التالية:
    Le critère décisif, énoncé à l'article 6 sur la responsabilité de l'État, est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel se trouve l'organe en question. UN فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي وُضع الجهاز تحت تصرفها.
    Les eaux souterraines sont une ressource naturelle qui relève de la juridiction de l'État ayant des droits souverains qui y sont associés. UN 27 - والمياه الجوفية مورد طبيعي يخضع للولاية القضائية للدولة التي لها الحقوق السيادية المرتبطة به.
    Selon ce gouvernement, la priorité est généralement donnée à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها.
    l'État dans lequel réside la victime peut aussi avoir des obligations à cet égard. UN وقد تكون للدولة التي يسكن فيها الضحية أيضاً التزامات في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus