l'État expulsant doit respecter certains droits procéduraux minimum quelle que soit la situation de l'étranger. | UN | وينبغي للدولة الطاردة أن تحترم بعض الحقوق الإجرائية الدنيا بصرف النظر عن حالة الأجنبي. |
Mexico, la Commission ayant conclu que si l'État expulsant avait des motifs d'expulser le requérant, il était tenu d'établir les charges devant la Commission : | UN | واستنتجت اللجنة أنه إذا كانت للدولة الطاردة مسوغات لطرد المدعي، فإن على عاتقها التزام بإثبات التهم أمام اللجنة: |
l'État expulsant ne peut soumettre l'étranger objet de l'expulsion à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | لا يجوز للدولة الطاردة أن تعرض الأجنبي الخاضع للطرد للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
l'État expulsant ne doit pas empêcher l'exercice de ce droit ou de l'assistance consulaire. | UN | ولا يجوز للدولة الطاردة أن تعوق ممارسة هذا الحق أو توفير المساعدة القنصلية. |
C'est essentiellement dans l'intérêt de l'État requérant qu'il est procédé à l'extradition, tandis qu'il est procédé à l'expulsion dans l'intérêt exclusif de l'État expulsant. | UN | ويتم تسليم المطلوبين أساسا لمصلحة الدولة الطالبة للتسليم، في حين أن الطرد يتم للمصلحة الخالصة للدولة الطاردة. |
Mexico, la Commission ayant conclu que si l'État expulsant avait des motifs d'expulser le requérant, il était tenu d'établir les charges devant la Commission : | UN | واستنتجت اللجنة أنه إذا كانت للدولة الطاردة مسوغات لطرد المدعي، فإن على عاتقها التزام بإثبات التهم أمام اللجنة: |
l'État expulsant ne doit pas empêcher l'exercice de ce droit ou de l'assistance consulaire. > > | UN | ولا يجوز للدولة الطاردة أن تعوق ممارسة هذا الحق أو توفير المساعدة القنصلية. |
l'État expulsant ne peut soumettre l'étranger objet de l'expulsion à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | لا يجوز للدولة الطاردة أن تعرض الأجنبي الخاضع للطرد للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
l'État expulsant ne doit pas empêcher l'exercice de ce droit ou de l'assistance consulaire. | UN | ولا يجوز للدولة الطاردة أن تعوق ممارسة هذا الحق أو توفير المساعدة القنصلية. |
l'État expulsant ne peut s'opposer à ce droit de retour sans placer son ressortissant dans la même situation que celle d'un apatride. | UN | ولا يمكن للدولة الطاردة أن تعترض على حق العودة دون أن تجعل مواطنها في وضع مماثل لوضع عديم الجنسية. |
La référence à < < la loi > > doit se comprendre ici comme une référence au droit interne de l'État expulsant. | UN | ويجب أن تفهم الإشارة هنا إلى " القانون " على أنها إشارة إلى القانون الوطني للدولة الطاردة. |
Le caractère illicite de ces actes s'entend aussi bien à l'égard du droit international que du droit interne de l'État expulsant. | UN | ويقصد بالطابع غير القانوني لهذه الأفعال هذا الطابع من زاوية القانون الدولي ومن زاوية القانون الداخلي للدولة الطاردة على حد سواء. |
En effet, la seconde phrase du projet d'article 18 indique que l'État expulsant ne peut s'immiscer dans l'exercice de ce droit de façon arbitraire ou illégale. | UN | فالجملة الثانية من مشروع المادة 18 تشير إلى أنه لا يجوز للدولة الطاردة أن تتدخل تعسُفاً أو بصورة غير قانونية في ممارسة هذا الحق. |
Le Comité des droits de l'homme a également estimé qu'une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires de l'État expulsant ne constituait pas une solution satisfaisante au regard de l'article 13 du Pacte: | UN | كما رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الاحتجاج لدى البعثات الدبلوماسية أو القنصلية للدولة الطاردة لا يشكل حلاً مرضياً بموجب المادة 13 من العهد: |
L'expulsion d'un étranger en violation d'obligations internationales découlant du présent projet d'articles ou de toute autre règle de droit international engage la responsabilité internationale de l'État expulsant. | UN | يؤدي طرد الأجنبي بما يخالف الالتزامات الدولية بموجب مشاريع المواد هذه أو أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، إلى قيام المسؤولية الدولية للدولة الطاردة. |
Le nouveau libellé énonce plus directement la règle voulant que l'État expulsant est autorisé à faire certaines distinctions mais est tenu de respecter les droits de l'étranger objet de l'expulsion sans discrimination d'aucune sorte fondée sur des motifs non admis en droit international. | UN | وتشير الصياغة الجديدة بشكل أكثر مباشرة إلى القاعدة التي تنص على السماح للدولة الطاردة ببعض مظاهر التفرقة، ولكن يقع عليها التزام باحترام الحقوق الواجبة للأجنبي الخاضع للطرد دون تمييز من أي نوع على أسس غير مسموح بها بموجب القانون الدولي. |
L'indication distincte dans le commentaire que la disposition ne peut être interprétée comme autorisant l'État expulsant à exercer une pression indue sur l'étranger est utile. | UN | وقالت إن الإشارة المنفصلة الواردة في التعليق التي مفادها أنه لا يمكن تفسير هذا الحكم بأنه يأذن للدولة الطاردة أن تمارس ضغطاً لا موجب له على الأجنبي مفيدة. |
L'expulsion d'un étranger en violation d'obligations internationales de l'État expulsant reflétées dans le présent projet d'articles ou découlant de toute autre règle applicable de droit international engage la responsabilité internationale de cet État. | UN | يستتبع طرد الأجنبي بما يخالف الالتزامات الدولية للدولة الطاردة كما ترد في مشاريع المواد هذه أو بموجب أي قاعدة سارية أخرى من قواعد القانون الدولي المسؤولية الدولية لتلك الدولة. |
Cet examen ne doit pas tenir compte de ce que l'intéressé a pu faire pour justifier une expulsion ni de la menace à la sécurité nationale éventuellement perçue par l'État qui expulse > > . | UN | ويجب إجراء هذا التدقيق دونما اعتبار لما يمكن أن يكون الشخص قد قام به من أفعال تسببت في إبعاده أو لأي تهديد متصوّر للأمن الوطني للدولة الطاردة " (). |
Tous autres motifs peuvent être invoqués par l'Etat expulsant, à condition qu'ils ne heurtent pas des règles de droit international. | UN | ويجوز للدولة الطاردة استخدام مسوغات أخرى بشرط ألا تتعارض مع قواعد القانون الدولي. |
l'État qui prend la mesure d'éloignement peut retenir cette destination comme première option, première option subsidiaire ou deuxième option subsidiaire. | UN | ويمكن للدولة الطاردة ()، أو خيارا أوليا بديلا()، أو خيارا ثانويا بديلا(). |