Ils sont soumis à la juridiction pénale et disciplinaire exclusive de l'État d'envoi. | UN | ويخضع هؤلاء للولاية الجنائية والتأديبية للدولة المرسلة حصراً. |
Les observateurs militaires étant des officiers en activité d'une force de défense nationale, ils relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire de l'État d'envoi. | UN | فالمراقبون العسكريون ضباط يعملون لدى قوة دفاع وطنية وينبغي أن يخضعوا للولاية الجنائية والتأديبية للدولة المرسلة. |
Ces transferts ne s'accompagnent que rarement d'une procédure de contrôle rudimentaire, consistant le plus souvent pour les représentants diplomatiques de l'État d'envoi à rendre visite à l'intéressé de façon épisodique. | UN | وأحيانا ما لا تكون عمليات الترحيل هذه مصحوبة سوى بآلية بسيطة للرصد تكون في معظم الأحيان في شكل زيارات متقطعة يقوم بها الممثلون الدبلوماسيون للدولة المرسلة إلى الشخص المرحَّل. |
En conséquence, dans cette situation, l'État transmetteur peut donner suite à la demande d'échange de renseignements. | UN | لذلك، وفي هذه الحالة الواقعية، يمكن للدولة المرسلة أن تمتثل للطلب المتعلق بتبادل المعلومات للدولة المرسلة. |
Un État transmettant des informations peut imposer des conditions afin de protéger les informations sensibles avant de décider de leur transmission éventuelle. | UN | ويجوز للدولة المرسلة أن تضع شروطا لحماية المعلومات الحرجة قبل أن تقرر إرسالها أو عدم إرسالها. |
Ces transferts ne s'accompagnent que rarement d'une procédure de contrôle rudimentaire, consistant le plus souvent pour les représentants diplomatiques de l'État d'envoi à rendre visite à l'intéressé de façon épisodique. | UN | وأحياناً ما تكون عمليات الترحيل هذه مصحوبة إلا بآلية بسيطة للرصد تكون في معظم الأحيان على شكل زيارات متقطعة يقوم بها الممثلون الدبلوماسيون للدولة المرسلة إلى الشخص المرحَّل. |
39. Les membres de contingents nationaux sont soumis à la juridiction pénale et disciplinaire exclusive de l'État d'envoi. | UN | 39- يخضع أعضاء الوحدات الوطنية للولاية الجنائية والتأديبية للدولة المرسلة حصراً. |
Un autre aspect important de la question qui mérite un examen attentif concerne les violations de la protection et de la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires de l'État d'envoi commises par des citoyens de cet État. > > | UN | لكن هناك جانبا هاما آخر من هذه المسألة يستحق النظر فيه بتأني وهو الحالات التي تنتهك فيها حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين للدولة المرسلة من جانب مواطني الدولة نفسها. |
40. Pour les observateurs militaires et les membres de la police civile, il n'existe aucune base légale justifiant une immunité de juridiction pénale à l'égard de l'État d'envoi. | UN | 40- أما بالنسبة للمراقبين العسكريين وأفراد الشرطة المدنية، فليس ثمة أساس قانوني للحصانة من الولاية الجنائية للدولة المرسلة. |
L'Uruguay a proposé à maintes reprises qu'un conseiller juridique national soit désigné dès l'ouverture d'une enquête dans les affaires mettant en cause les contingents militaires afin que les conclusions de ces enquêtes soient admissibles au regard des règles internes de l'État d'envoi relatives aux enquêtes préliminaires en matière pénale et aux procédures administratives. | UN | وقال إن أوروغواي قد اقترحت مرارا تعيين مستشار قانوني وطني من وقت بدء التحقيق في القضايا التي تتعلق بالوحدات العسكرية من أجل كفالة اتساق النتيجة مع القواعد الداخلية للدولة المرسلة المتعلقة بإجراءات ما قبل المحاكمة في القضايا الجنائية والمحاكمات الإدارية. |
Il est par exemple essentiel d'assurer l'égalité de traitement des experts militaires qui signent des contrats avec l'Organisation en tant que membres d'une opération de maintien de la paix et le personnel militaire des contingents nationaux, puisque ces deux catégories de personnel relèvent de la législation militaire de l'État d'envoi. | UN | فمن اللازم، على سبيل المثال، كفالة المساواة في المعاملة بين الخبراء العسكريين الذين يوقعون عقودا مع المنظمة كأفراد في عملية لحفظ السلام والأفراد العسكريين في الوحدات الوطنية، حيث أن أفراد الفئتين على حد سواء يخضعون للقانون العسكري للدولة المرسلة. |
54. Deuxièmement, l'État d'envoi doit avoir des raisons de considérer que les assurances données sont dignes de foi et que l'autorité de l'État d'accueil qui les donne est effectivement en mesure d'en assurer le respect. | UN | 54- ويتمثل شرط ثاني في أن يكون للدولة المرسلة أسباب لاعتبار الضمانات جديرة بالثقة وأن يكون باستطاعة سلطة الدولة المستلمة التي تقدم الضمانات بالفعل أن تكفل الامتثال. |
Le point de savoir quelles catégories de civils accompagnant les forces armées sont comprises (dans la juridiction exclusive de l'État d'envoi) dépendra du droit de l'État d'envoi. | UN | أما فئات " المدنيين المرافقين للقوات المسلحة " التي تشملها (الولاية القضائية للدولة المرسلة حصراً) فتتوقف على قانون الدولة المرسلة. |
Le point de savoir s'ils sont soumis à la compétence disciplinaire de l'État d'envoi dépend à son tour de la question de savoir s'ils sont encore en activité et si le code de discipline de la police ou de la gendarmerie s'applique hors du territoire national. | UN | ويتوقف خضوعهم للولاية التأديبية للدولة المرسلة على ما إذا كانوا لا يزالون ضباطاً لديها وما إذا كانت مدونة القواعد التأديبية للشرطة/الدرك تسري خارج نطاق الأراضي الوطنية(). |
a) De ne refouler aucune personne, même dans les cas liés au terrorisme, dans son pays d'origine ou dans un autre État où il existe un risque réel qu'elle soit persécutée, torturée ou soumise à toute autre forme de peine ou de traitement inhumains, cruels ou dégradants, ou subisse la peine capitale contrairement aux obligations internationales de l'État d'envoi ou de l'État de réception; | UN | (أ) عدم إعادة أي شخص، حتى في الحالات المتصلة بالإرهاب، إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث حينما يوجد خطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة، أو تنفيذ عقوبة الإعدام، بما يخالف الالتزامات الدولية للدولة المرسلة أو المستقبلة؛ |
Pour les membres de contingents militaires, observateurs militaires et membres de la police civile, les dossiers du comité d'enquête peuvent être communiqués à l'État d'envoi aux fins de suivi. l'État d'envoi peut être en infraction avec les normes relatives aux droits de l'homme à ce triple égard. | UN | وفي حالة أعضاء الوحدات الوطنية والمراقبين العسكريين وأفراد الشرطة المدنية، فقد يُتاح للدولة المرسلة الإطلاع على ملفات مجلس التحقيق لأغراض المتابعة() ويمكن أن تكون الدولة المرسلة في حالة انتهاك قواعد حقوق الإنسان بصدد هذه القضايا الثلاث. |
Que l'État transmetteur dispose ou non d'un système de déclaration automatique concernant les intérêts perçus par des personnes étrangères, l'État destinataire est en mesure de lui donner suffisamment de détails pour qu'il puisse se procurer les renseignements pertinents auprès des agents payeurs. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان للدولة المرسلة نظام إبلاغ آلي أم لا فيما يتعلق بالفائدة التي يحصل عليها الأشخاص الأجانب، يمكن للدول المتلقية أن تقدم إلى الدولة المرسلة تفاصيل كافية كي تحصل الدولة المرسلة على المعلومات ذات الصلة من دافعي الدخل. |
C'est ainsi que l'État transmetteur attire les placements de personnes étrangères qui savent que d'une manière générale celui-ci ne possédera pas l'information demandée par l'État destinataire. | UN | وبهذه الطريقة، فإن الدولة المرسلة تجتذب استثمارات من الأشخاص الأجانب الذين يعرفون أنه في الأحوال العامة، لن تتوفر للدولة المرسلة المعلومات ذات الصلة كي تتبادلها مع الدولة المتلقية. |
Deuxièmement, l'État transmetteur peut prendre des mesures encore plus extrêmes. | UN | 53 - ثانيا، يمكن للدولة المرسلة أن تتخذ إجراءات أكثر حزما. |
Un État transmettant des informations peut imposer des conditions afin de protéger les informations sensibles avant de décider de leur transmission éventuelle. | UN | " ويجوز للدولة المرسلة أن تضع شروطا لحماية المعلومات الحرجة قبل أن تقرر إرسالها أو عدم إرسالها. |
À ce stade, l'État qui expulse pourrait aussi bien reconsidérer son obligation de nonrefoulement. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي للدولة المرسلة أن تعيد النظر في التزاماتها بعدم الإعادة القسرية. |