"للدولة المسؤولة" - Traduction Arabe en Français

    • l'État responsable
        
    • un État responsable
        
    l'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    l'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تعتمد على أحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    l'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement à ses obligations internationales. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تستند إلى أحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها الدولية.
    De tels conflits ne peuvent toutefois pas être résolus par l'article 36 et l'État responsable n'est pas non plus toujours libre de choisir. UN غير أن هذه المتناقضات لا يمكن حلها عن طريق المادة 36، كما أن الأمر ليس دائما متعلقا بالاختيار الحر للدولة المسؤولة.
    l'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    Elle devra, en particulier, préciser le contenu de l'obligation de ne pas reconnaître la situation découlant de la violation et de prendre toutes dispositions utiles pour ne pas prêter aide à l'État responsable pour maintenir la situation ainsi créée. UN ويجب على اللجنة على وجه الخصوص تحديد مضمون الالتزام بعدم الاعتراف بشرعية الحالة الناجمة عن الإخلال وأن تقوم بالشيء نفسه فيما يتعلق بالالتزام بعدم تقديم المساعدة للدولة المسؤولة في الإبقاء على الحالة الناشئة عن الإخلال.
    Cependant, les Pays-Bas reconnaissent qu'il ne serait pas possible d'appliquer la même obligation pour les effets juridiques de faits internationalement illicites, étant donné que le chapitre 1 de la deuxième partie porte sur les effets juridiques pour l'État responsable. UN بيد أن هولندا تدرك أنه لن يكون من الممكن تحويل هذا الالتزام إلى الآثار القانونية للأفعال غير المشروعة دوليا، إذ أن الفصل الأول من الباب 2 يتعلق بالآثار القانونية بالنسبة للدولة المسؤولة.
    Premièrement, les violations graves de ces obligations peuvent entraîner des conséquences supplémentaires, non seulement pour l'État responsable mais aussi pour tous les autres États. UN أولاً، يمكن أن تترتب على الإخلالات الخطيرة بهذه الالتزامات عواقب إضافية، لا للدولة المسؤولة فحسب وإنما أيضاً لجميع الدول الأخرى.
    Le paragraphe 3 du projet d'article 38 est particulièrement bien venu, en ce qu'il stipule que la satisfaction ne doit pas être hors de proportion avec le préjudice et ne peut pas prendre une forme humiliante pour l'État responsable. UN وقال إن الفقرة 3 من مشروع المادة 38 قد جاءت في محلها، إذ أشارت إلى أن الترضية ينبغي أن تكون متناسبة مع الخسائر الفعلية ولا يجوز لها أن تتخذ شكلا يتضمن امتهانا للدولة المسؤولة.
    Des contre-mesures excessives ou disproportionnées < < autorisent > > l'État responsable à prendre des contre-mesures en représailles. UN 17 - ومضى يقول إن التدابير المضادة الزائدة أو غير المتناسبة " تأذن " للدولة المسؤولة باتخاذ تدابير مضادة انتقامية.
    En effet, le paragraphe 2 de l'article 34 ne précise pas la relation qui existe entre le droit relatif à la responsabilité des États et les demandes de réparation fondées en droit privé présentées devant les instances judiciaires nationales de l'État responsable. UN بل إن الفقرة 2 من المادة 34 غير واضحة من حيث العلاقة بين القانون المتعلق بمسؤولية الدول ودعاوي الجبر المستندة إلى القانون الخاص والمرفوعة أمام المحاكم الوطنية للدولة المسؤولة.
    À considérer cependant les exemples d'abus offerts par l'histoire, il lui semblait qu'il fallait prévoir certaines garanties : il proposait une disposition excluant toute forme de satisfaction hors de proportion avec l'atteinte qui la motivait ou qui prenait une forme humiliante pour l'État responsable. UN بيد أنه رأى، في ضوء تاريخ الانتهاكات، أن هناك ضرورة لوجود قدر من الضمان: واقترح نصاً يمنع أي شكل من أشكال الترضية لا يتناسب مع الضرر أو يكون مهيناً للدولة المسؤولة.
    Cette demande devait être exprimée très clairement afin que l'État responsable ne puisse se méprendre et comprenne bien la gravité des conséquences à prévoir. UN ويجب أن يكون مثل هذا الطلب واضحاً بصورة قاطعة حيث لا يترك للدولة المسؤولة أي مجال للشك في مدى خطورة الآثار التي ينطوي عليها الأمر.
    3. La satisfaction ne doit pas être hors de proportion avec le préjudice et ne peut pas prendre une forme humiliante pour l'État responsable. UN 3- ينبغي أن تكون الترضية متناسبة مع الخسائر المعنية، ولا يجوز لها أن تتخذ شكلاً يتضمن امتهاناً للدولة المسؤولة.
    Si on part du principe général que la responsabilité retombe strictement sur l'État responsable, il serait peut-être indiqué de laisser aux États le soin d'élaborer les formules de répartition des pertes et les mécanismes de financement. UN وفي حالة الفصل في المسؤولية المحضة للدولة المسؤولة باعتبار ذلك هو المبدأ المسيطر، فإنه من الأفضل للدول نفسها أن تضع صيغاً لتوزيع الخسائر وآليات التمويل.
    Exercer les recours internes pourrait se révéler difficile pour l'étranger qui n'entretient aucun lien véritable avec l'État responsable du préjudice; ainsi lorsque l'étranger ne fait que traverser le territoire de l'État en cause. UN وقد يشكل اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية عبئا عندما لا تتوفر للأجنبي المضرور علاقة حقيقية للدولة المسؤولة عن الضرر، كما في حالة كون الأجنبي مجرد عابر لأراضي الدولة المعنية.
    3. La satisfaction ne doit pas être hors de proportion avec le préjudice et ne peut pas prendre une forme humiliante pour l'État responsable. UN 3 - ينبغي ألا تكون الترضية غير متناسبة مع الخسارة، ولا يجوز أن تتخذ شكلا مُذلاً للدولة المسؤولة.
    3. La satisfaction ne doit pas être hors de proportion avec le préjudice et ne peut pas prendre une forme humiliante pour l'État responsable. UN 3 - ينبغي ألا تكون الترضية غير متناسبة مع الخسارة، ولا يجوز أن تتخذ شكلا مُذلاً للدولة المسؤولة.
    En principe, a poursuivi la Cour, il n'est pas impossible que le droit national de l'État responsable puisse accueillir une demande individuelle de la victime parallèlement à une demande de l'État lésé s'appuyant sur le droit international. UN واستطردت المحكمة قائلة إنه ليس من المستحيل كليا، من حيث المبدأ، أن يمنح القانون الوطني للدولة المسؤولة الضحية حقا شخصيا في المطالبة على التوازي مع مطالبة الدولة المضرورة بمقتضى القانون الدولي.
    C'est pourquoi il proposait une disposition plus simple, l'alinéa a), aux termes duquel les contremesures ne devaient pas porter atteinte à l'intégrité territoriale ou constituer une intervention dans le domaine réservé de l'État responsable. UN وبدلا من ذلك، اقترح المقرر الخاص صيغة أبسط هي الفقرة (أ) التي تنص على أن التدابير المضادة يجب ألا تعرِّض للخطر السلامة الإقليمية أو أن تشكل تدخلا في شؤون الولاية القضائية المحلية للدولة المسؤولة.
    En principe, la situation juridique d'une organisation internationale responsable à cet égard apparaît similaire à celle d'un État responsable. UN ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus