Il espère qu'une approche inclusive et non discriminatoire présidera à la définition de la nouvelle politique de l'État dans ce domaine. | UN | وتوقعت إعطاء الأفضلية لنهج شامل وغير تمييزي في تحديد السياسة الجديدة للدولة في هذا المجال. |
Les débats ont mis en évidence le rôle stratégique de l'État dans la transformation de l'économie et le financement du développement économique. | UN | وأبرزت المناقشات الدور الاستراتيجي للدولة في تحقيق التحول الاقتصادي وتمويل التنمية الاقتصادية. |
La recherche de ressources financières supplémentaires pour cette activité est l'une des principales obligations qui incombent à l'État dans l'optique du renforcement de l'institution du Commissaire. | UN | ويمثل إيجاد موارد مالية إضافية لذلك أحد الالتزامات الرئيسية للدولة في زيادة تطوير هذه المؤسسة. |
Toute responsabilité de l'État en tel cas doit être considérée comme secondaire par rapport à celle de l'exploitant en cause. | UN | وإن أي مسؤولية للدولة في مثل هذه الحالات لا يمكن إلا أن تكون ثانوية لواجب القائم بالنشاط المعني. |
La Republika Srpska a suspendu certains individus uniquement après le lancement d'une enquête par le Bureau du Procureur de l'État. | UN | ولم توقف جمهورية صربسكا عن العمل أشخاصا معينين إلا بعد أن شرع مكتب المدعي العام للدولة في تحقيقاته الخاصة. |
Des opinions différentes se sont exprimées quant à la pertinence du principe de l'autodétermination et de la personnalité morale de l'État à cet égard. | UN | وأعرب عن آراء مختلفة بشأن صلة مبدأ تقرير المصير والشخصية القانونية للدولة في هذا الصدد. |
Les organisations non gouvernementales libanaises sont des partenaires essentiels de l'État dans le cadre de sa politique de garantie et de protection des droits des Libanais et des étrangers. | UN | وتعتبر الجمعيات اللبنانية غير الحكومية شريكاً أساسياً للدولة في سياستها لضمان وحماية حقوق اللبنانيين وغير اللبنانيين. |
Il faudrait cependant mettre l'accent sur le rôle prépondérant de l'État dans la protection de la sécurité humaine. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على الدور الرئيسي للدولة في كفالة الأمن البشري. |
L'armée était la seule présence importante de l'État dans les vastes zones de l'intérieur. | UN | ولم يكن هناك أي وجود يذكر للدولة في مناطق شاسعة من الداخل إلا للجيش. |
Les conditions de ce type visent à guider l'État dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire et ne relèvent pas du droit international. | UN | وثمة متطلب آخر من هذا النوع يفيد كدليل للدولة في ممارسة تقديرها لا يدخل في نطاق اهتمامات القانون الدولي. |
Elles découlent toutes, à des degrés divers, de l'érosion du rôle central joué par l'État dans les affaires du monde. | UN | وهذه الظروف تعكس، بدرجات متفاوتة، تآكل الدور المركزي للدولة في الشؤون العالمية. |
De telles dispositions violent dans notre pays le principe de la nationalisation de l'enseignement et le monopole donné à l'État dans ce domaine. | UN | وفي بلدنا تتعارض هذه الأحكام مع مبدأ تأميم التعليم ومع الاحتكار الذي منح للدولة في هذا المجال. |
La vente de la partie restante du capital, détenue par l'État, dans chaque société se poursuit. | UN | ولا تزال عملية بيع رأس المال المتبقي المملوك للدولة في كل شركة مستمرة. |
De telles dispositions violent dans notre pays le principe de la nationalisation de l'enseignement et le monopole donné à l'État dans ce domaine. | UN | وفي بلدنا تتعارض هذه الأحكام مع مبدإ تأميم التعليم ومع الاحتكار الذي منح للدولة في هذا المجال. |
Taux de féminisation dans la fonction publique de l'État en 2000 | UN | معدل تأنث الخدمة الحكومية للدولة في سنة 2000 |
On a soutenu qu'eu égard à l'intérêt prépondérant détenu par l'État dans ces entreprises, l'absence d'immunité les concernant pourrait porter atteinte à l'immunité de l'État en cause. | UN | ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة. |
Obligation de l'État d'instruire et de réprimer | UN | الواجب القانوني للدولة في التحقيق والمعاقبة |
Il faut donc permettre à ces sociétés nationales d'assumer la gestion à long terme de paquets d'actions de l'État à des conditions négociables. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي لنا أن نسمح لها باﻹدارة الطويلة اﻷجل لمجموعات اﻷسهم المملوكة للدولة في ظل شروط تفاوضية. |
Le poids des entreprises d'État dans la production industrielle intérieure avait diminué et des coentreprises à participation étrangère étaient apparues. | UN | فقد قلت أهمية المشاريع المملوكة للدولة في الإنتاج الصناعي الداخلي وزادت أهمية المشاريع المشتركة التي تشارك فيها الشركات الأجنبية. |
Cet article reconnaît l'importance que revêt la coopération internationale de l'État pour appuyer les efforts nationaux visant à réaliser l'objet et les buts de la Convention. | UN | تُقر هذه المادة بأهمية التعاون الدولي للدولة في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق مقاصد الاتفاقية وأهدافها. |
Une fois que le projet de loi sera adopté, il renforcera la capacité juridique de l'État de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وما أن يصبح مشروع القانون نافذا قانونا، سيزيد تعزيز الأهلية القانونية للدولة في التعامل مع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Telle était la situation lorsque je suis devenu Président de l'Etat en 1989. | UN | وقد كانت هذه هي الحال عندما أصبحت رئيسا للدولة في عام ١٩٨٩. |