"للدولة متلقية الطلب" - Traduction Arabe en Français

    • l'État requis
        
    • l'État Partie requis
        
    Il dresse une liste minimale, mais n'exclut pas d'autres types d'assistance compatibles avec le droit interne de l'État requis. UN وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب.
    Il dresse une liste minimale, mais n'exclut pas d'autres types d'assistance compatibles avec le droit interne de l'État requis. UN وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب.
    Il dresse une liste minimale, mais n'exclut pas d'autres types d'assistance compatibles avec le droit interne de l'État requis. UN وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب.
    Dans ce cas, l'État Partie requis en informera l'État Partie requérant. UN وفي هذه الحالة ينبغي للدولة متلقية الطلب أن تخبر الدولة الطرف الطالبة بذلك.
    l'État Partie requis, si sa législation l'y autorise, peut accorder l'extradition après réception d'une demande d'arrestation provisoire, à condition que l'individu réclamé consente explicitement devant l'autorité compétente, à être extradé. UN يجوز للدولة متلقية الطلب أن توافق على التسليم بعد تلقي طلب بالاعتقال المؤقت، إذا كان قانونها يسمح لها بذلك، شريطة أن يوافق الشخص المطلوب على ذلك صراحة أمام سلطة مختصة.
    Aux termes du paragraphe 17 de l'article 18 de la Convention contre la criminalité organisée et du paragraphe 17 de l'article 46 de la Convention contre la corruption, une demande d'entraide judiciaire devrait être exécutée conformément au droit interne de l'État requis. UN وبمقتضى الفقرة 17 من المادة 18 من اتفاقية الجريمة المنظمة والفقرة 17 من المادة 46 من اتفاقية منع الفساد، ينبغي تنفيذ أي طلب وفقاً للقانون المحلي للدولة متلقية الطلب.
    Par exemple, l'État requis peut obtenir les éléments de preuve nécessaires par décision de justice plutôt que par mandat de perquisition. UN إذ يمكن للدولة متلقية الطلب مثلا أن تحصل على الأدلة اللازمة عن طريق استصدار أمر بتقديمها من محكمة، بدل اللجوء إلى مذكرة تفتيش.
    En effet, l'État requis peut encore refuser de communiquer les renseignements demandés si son refus est fondé sur des motifs indépendants du statut de banque, d'établissement financier, d'agent, de fiduciaire ou de mandataire du détenteur de ces renseignements ou du fait que les renseignements se rattachent aux droits de propriété d'une personne. UN فيجوز للدولة متلقية الطلب الاستمرار في رفضها توفير تلك المعلومات إذا كان ذلك الرفض يقوم على أسباب وجيهة لا صلة لها بمركز وديع المعلومات المطلوبة سواء كان مصرفا، أو مؤسسة مالية، أو وكيلا، أو مؤتمنا أو أمينا، أو لا صلة لها بكون المعلومات مرتبطة بمصالح ملكية ما.
    l'État requis peut demander un complément d'information lorsque cela lui paraît nécessaire pour exécuter la demande conformément à sa législation ou lorsque cela peut faciliter l'exécution de la demande. UN 11 - يجوز للدولة متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبين لها أن هذه المعلومات ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي، أو عندما يكون من شأن هذه المعلومات أن تسهل هذا التنفيذ.
    d) Au cas où il serait contraire au système juridique de l'État requis concernant l'entraide judiciaire d'accepter la demande. UN (د) إذا كانت إجابة الطلب منافية للنظام القانوني للدولة متلقية الطلب فيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    L'entraide judiciaire peut être différée par l'État requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites pénales ou une procédure judiciaire en cours. UN 18 - يجوز للدولة متلقية الطلب تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة على أساس أنها تتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية.
    46. Souvent, les règles en vigueur prévoient que le produit des procédures en recouvrement qui aboutissent sera distribué conformément au droit interne de l'État requis. UN 46- كثيرا ما ترتئي القواعد الموجودة توزيع العائدات المتأتية من اجراءات الاسترداد الناجحة وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب.
    e) Toutes informations supplémentaires dont l'État requis peut avoir besoin. UN (ﻫ) ما قد يلزم للدولة متلقية الطلب من معلومات اضافية.
    39. Le paragraphe 4 précise que, en tout état de cause, le droit applicable est le droit interne de l'État requis ou tout traité international liant ce dernier à l'État requérant. UN 39- وتوضّح الفقرة 4 أنّ القانون المنطبق هو، على أي حال، القانون الوطني للدولة متلقية الطلب أو أي معاهدة دولية قد تكون ملتزمة بها في علاقتها مع الدولة الطرف الطالبة.
    En avril 2013, les Gouvernements britannique et marocain ont signé un traité d'extradition qui prévoit notamment que l'État requis peut refuser l'extradition, à moins que l'État requérant lui donne des assurances suffisantes que la peine de mort ne sera pas prononcée. UN ونصّت المعاهدة، في جملة أمور، على أنه يجوز للدولة متلقية الطلب أن ترفض التسليم ما لم تعط الدولة الطالبة ضمانات كافية بعدم فرض الدولة الموجّه إليها الطلب عقوبة الإعدام على المطلوب().
    Lorsque l'extradition est demandée en vue de l'exécution d'une peine, l'État requis peut également faire exécuter la peine qui a été imposée conformément aux dispositions de sa législation nationale. UN وهذا توضيح لمبدأ " تسليم الفار من العدالة أو محاكمته " (38)وحيثما يطلب التسليم لغرض إنفاذ حكم صادر، يجوز للدولة متلقية الطلب أن تنفذ أيضاً حكم العقوبة المفروضة وفقاً لمقتضيات قانونها المحلي(39).
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que l'alinéa d) du paragraphe 21 de cet article n'a pas pour objet d'encourager le refus de l'entraide pour une raison quelconque, mais doit être interprété comme ne retenant comme critère minimum que les principes fondamentaux du droit interne de l'État requis. UN 42- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أنه لا يقصد بالحكم الوارد في الفقرة 21 (د) من هذه المادة التشجيع على رفض تبادل المساعدة لأي سبب من الأسباب، بل يفهم على أنه يرتقي بالمعيار الأدنى الى مستوى المبادىء الأساسية جدا في القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب.
    b) Si l'autorité judiciaire de l'État requis considère que, durant l'audition, les principes fondamentaux du droit dudit État sont enfreints, elle a le pouvoir d'interrompre l'audition ou, si possible, de prendre les mesures nécessaires pour la poursuite de l'audition conformément à ces principes; UN " (ب) اذا رأت السلطة القضائية للدولة متلقية الطلب أنه حدث أثناء الاستماع انتهاك للمبادئ الأساسية لقانون تلك الدولة، تكون لها صلاحية ايقاف الاستماع أو اللجوء، اذا أمكن ذلك، الى اتخاذ التدابير اللازمة لمواصلة الاستماع وفقا لتلك المبادئ؛
    < < a) L'autorité judiciaire de l'État Partie requis est chargée d'identifier la personne qui doit être entendue et, à l'issue de l'audition, de dresser un procèsverbal indiquant la date et le lieu de l'audition et les serments éventuellement prêtés. L'audition est conduite sans qu'aucune pression physique ou psychologique ne soit exercée sur la personne questionnée; UN " (أ) تكون السلطة القضائية التابعة للدولة متلقية الطلب مسؤولة عن تحديد هوية الشخص الذي يُستمع اليه، ويتعين عليها أن تعد، عند اختتام الاستماع، محضرا يبين تاريخ الاستماع ومكانه وأي قسم جرى أداؤه؛ ويتعين اجراء الاستماع دون أي ضغط بدني أو ذهني على الشخص المستجوب؛
    19. Lorsqu'un État partie présente à un autre État partie une demande d'entraide judiciaire qui entraînerait pour ce dernier des dépenses inhabituelles ou extraordinaires, l'État Partie requis peut demander à l'État partie requérant de l'aider financièrement à donner suite à la demande (Trinité-et-Tobago). UN ٨١- حيثما تطلب دولة مساعدة قانونية من دولة أخرى ويمكن للامتثال للطلب أن يؤدي إلى مصاريف غير عادية أو استثنائية يجوز للدولة متلقية الطلب أن تشترط على الدولة الطالبة تقديم مساعدة مالية لتنفيذ الطلب )ترينيداد وتوباغو(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus